Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: "nar tiøh".
HTB (1)
- thaikef nar tiøh eng gutøf [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- Why use a cattle knife to kill a chicken? ─ Great talent can be used for better purpose or for greater results
- 殺雞焉用牛刀
DFT (1)- 🗣 naftiøh 🗣 (u: nar'tiøh) 哪著 [wt][mo] ná-tio̍h
[#]
- 1. (Qw)
|| 何須。哪裡需要。反問語氣,表示沒有必要。
- 🗣le: (u: Kaf'ki'laang nar'tiøh ciaq kau'lea'sox?) 🗣 (家己人哪著遮厚禮數?) (自己人何須多禮?)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (5)
- 🗣u: Kaf'ki'laang nar'tiøh ciaq kau'lea'sox? 家己人哪著遮厚禮數? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 自己人何須多禮?
- 🗣u: Goar na m si khiaxm cvii, nar'tiøh kviaa tngx'tiaxm? 我若毋是欠錢,哪著行當店? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我要不是缺錢,哪需要走當鋪?
- 🗣u: Lie tit'ciab theh'khix ho`y m'tø hør`aq, nar'tiøh køq eng kiax`ee? 你直接提去予伊毋就好矣,哪著閣用寄的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你直接拿去給他不就好了,幹嘛還要用寄的?
- 🗣u: Laang korng, “Cit laang cit kef tai, kofng'mar suii'laang zhai.” Lie nar'tiøh khix koarn pat'laang ee tai'cix`leq? 人講,「一人一家代,公媽隨人祀。」你哪著去管別人的代誌咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人家說:「一人一家事,祖先牌位各人祭祀。」你何必去管別人的事呢?
- 🗣u: Peeng'iuo siøf'chviar, nar'tiøh toa hii toa baq, laang korng “seeng'ix ciah zuie tvy”, lo'pvy'tvax'ar tø ciog hør'ciah. 朋友相請,哪著大魚大肉,人講「誠意食水甜」,路邊擔仔就足好食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 朋友請客,何必要大魚大肉,人家說「有誠意喝水都甜」,路邊攤就很好吃。
Maryknoll (26)
- bihbiq-chihchiq [wt] [HTB] [wiki] u: biq'biq'chiq'chiq; biq'biq-chiq'chiq [[...]]
- furtively
- 偷偷摸摸
- zaf'nii [wt] [HTB] [wiki] u: zar'nii [[...]]
- early years, some years ago
- 早年
- zhørgo [wt] [HTB] [wiki] u: zhøx'go [[...]]
- wrong, a mistake, fault
- 錯誤
- hviati'aftai [wt] [HTB] [wiki] u: hviaf'ti'ar'tai [[...]]
- brothers
- 弟兄關係
- hømihkhor [wt] [HTB] [wiki] u: høo'miq'khor [[...]]
- why bother, quite unnecessarily
- 何苦
- hukhaf safngchiuo [wt] [HTB] [wiki] u: huu'khaf sarng'chiuo [[...]]
- to serve, attend to comforts of parents, receive guests very graciously (Lit. support by the hand by the foot)
- 奉侍,誇大的招待,扶腳扶手
- iang [wt] [HTB] [wiki] u: iang [[...]]
- be very pleased with oneself
- 洋洋得意,驕傲,臭屁
- mxkamni'ny [wt] [HTB] [wiki] u: m'kafm'ny'ny [[...]]
- reluctant to (give up, let go because of emotional attachment or high value of the object to be given up)
- 非常捨不得
- nar [wt] [HTB] [wiki] u: nar; (axn'zvoar) [[...]]
- interrogative particle (same meaning as "an-choa*"), Why?
- 為什麼
- naftiøh... [wt] [HTB] [wiki] u: nar'tiøh... [[...]]
- why must..., there is no need...
- 何必要 ...
- ng'ngf iap'iab [wt] [HTB] [wiki] u: ngf'ngf'iab'iab; ngf'ngf iab'iab [[...]]
- furtively, stealthily, surreptitiously (to do something in this manner)
- 偷偷摸摸
- thaikef nar tiøh eng gu'tøf [wt] [HTB] [wiki] u: thaai'kef nar tiøh eng guu'tøf; thaai'køef nar tiøh eng guu'tøf [[...]]
- Why use a cattle knife to kill a chicken? — Great talent can be used for better purpose or for greater results
- 殺雞焉用牛刀