Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: "pud suo".
DFT (1)- 🗣 putsuo-kuie 🗣 (u: pud'suo-kuie) 不死鬼 [wt][mo] put-sú-kuí
[#]
- 1. (Adj)
|| 形容男性好色,不要臉。
- 🗣le: (u: Hoq! Y nar e ciaq pud'suo'kuie!) 🗣 (謼!伊哪會遮不死鬼!) (天啊!他怎麼這麼不要臉!)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (2)
- 🗣u: Hoq! Y nar e ciaq pud'suo'kuie! 謼!伊哪會遮不死鬼! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 天啊!他怎麼這麼不要臉!
- 🗣u: pud'suo'kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 比喻臉皮厚,或作不羞鬼
Maryknoll (1)
- putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo'kuie; pud'suo-kuie [[...]]
- bawdy (said of a man), lecherous, shameless
- 不要臉,好色
EDUTECH (1)
- putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo-kuie [[...]]
- dirty, unmoral person
- 卑鄙的人
EDUTECH_GTW (1)
- putsuo-kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo-kuie [[...]]
-
- 不死鬼
Embree (2)
- u: pud'suo'kog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.211]
- N : (fabulous) land of immortality
- 不滅國
- putsuo-kuie [wt] [HTB] [wiki] u: pud'suo'kuie [[...]][i#] [p.211]
- SV : dirty (morally, like a peeping-Tom)
- 卑鄙的人
Lim08 (7)
- u: pud'suo 不死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0737] [#49601]
-
- boe7死 。 <∼∼ 藥 。 >
- u: pud'suo'zhao 不死草 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0738] [#49615]
-
- = [ 麥文冬 ] 。 <>
- u: pud'suo'kog 不死國 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0738] [#49616]
-
- boe7死e5國 。 < 走kah ∼∼∼ = 逃脫去遠方 。 >
- u: pud'suo'kuie 不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0737] [#49617]
-
- 行動kap普通人無仝e5怪人 。 < 人生成 ∼∼∼ ; 起一間厝 ∼∼∼ ; ∼∼∼ e5人 。 >
- u: sad'pud'suo 殺不死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0555] [#50771]
-
- ( 1 ) m7驚死 , 行為粗魯 。
( 2 ) 一般以下e5人 。 <( 2 ) 伊是 ∼∼∼-- e5人 。 >
- u: sad'pud'suo'kuie 殺不死鬼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0555] [#50772]
-
- 無賴 , 流氓 。 <>
- u: tvar'siaa pud'suo 打蛇不死 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0005] [#57165]
-
- phah蛇拍無死 。 <∼∼∼∼ 招後殃 ( hou7 - iong ) ; ∼∼∼∼ 反被蛇傷 。 >