Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "sviu korng".
DFT (1)
🗣 sviuxkorng 🗣 (u: sviu'korng) 想講 [wt][mo] siūnn-kóng [#]
1. (V) || 想、思考、思量。
🗣le: (u: Goar sviu'korng ie'kefng axm`aq, phvae'sex ka lie kiao'zhar.) 🗣 (我想講已經暗矣,歹勢共你攪吵。) (我想已經很晚了,不好意思打擾你。)
2. (V) || 認為、覺得、猜想,心中有這樣的想法。
🗣le: (u: Tak'kef lorng sviu'korng y efng'kay e viaa, zar zurn'pi beq ka y kiofng'hie`aq.) 🗣 (逐家攏想講伊應該會贏,早就準備欲共伊恭喜矣。) (大家都覺得他會贏,早就準備向他恭賀了。)
3. (V) || 打算、預計。
🗣le: (u: Goar ciaq sviu'korng beq khix zhoe`lie, lie khax tien'oe laai`aq.) 🗣 (我才想講欲去揣你,你就敲電話來矣。) (我正打算要去找你,你就打電話來了。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (11)
🗣u: Lie sviu'korng keg'goa'goa tø bøo tai'cix`aq si`bøo? ⬆︎ 你想講激外外就無代誌矣是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你以為裝得漠不關心就沒事了是嗎?
🗣u: Lie maix sviu'korng saxn'hiofng'laang tø hør khy'hu. ⬆︎ 你莫想講散凶人就好欺負。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你別以為窮人就好欺負。
🗣u: Barng'ar e thoaan'pox cit'pve, m'thafng sviu'korng ho barng texng`tiøh, kek'kef si ciog cviu nia'nia. ⬆︎ 蠓仔會傳播疾病,毋通想講予蠓叮著,極加是足癢爾爾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蚊子會傳播疾病,不要以為被蚊子叮到,大不了很癢而已。
🗣u: Goar sviu'korng y u zøx, y ia liah'zurn goar e zøx, siafng'hofng soaq tuix'thaau'go. ⬆︎ 我想講伊有做,伊也掠準我會做,雙方煞對頭誤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我以為他做了,他也認為我會做,雙方相互誤解對方造成延誤。
🗣u: Zhux'pvy teq leeng'ti bor'kviar, larn tiøh thofng'pøx id id safm zoafn'svoax, m'thafng sviu'korng kaq larn bøo'ti'tai. ⬆︎ 厝邊咧凌治某囝,咱著通報一一三專線,毋通想講佮咱無底代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居在凌虐妻兒,咱們得通報113專線,不要以為不關咱們的事。
🗣u: Goar sviu'korng ie'kefng axm`aq, phvae'sex ka lie kiao'zhar. ⬆︎ 我想講已經暗矣,歹勢共你攪吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我想已經很晚了,不好意思打擾你。
🗣u: Tak'kef lorng sviu'korng y efng'kay e viaa, zar tø zurn'pi beq ka y kiofng'hie`aq. ⬆︎ 逐家攏想講伊應該會贏,早就準備欲共伊恭喜矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大家都覺得他會贏,早就準備向他恭賀了。
🗣u: Goar ciaq sviu'korng beq khix zhoe`lie, lie tø khax tien'oe laai`aq. ⬆︎ 我才想講欲去揣你,你就敲電話來矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我正打算要去找你,你就打電話來了。
🗣u: Y khvoax tiøh cyn pix'sux, peeng'iuo sviu'korng y e kaw'bøo luo'peeng'iuo, sviar'laang zay y “tiam'tiam ciah svaf voar'kofng pvoax”, tak'kef iao'køq si zap'id'køf, y tø ie'kefng beq paxng'thiab'ar`aq. ⬆︎ 伊看著真閉思,朋友想講伊會交無女朋友,啥人知伊「恬恬食三碗公半」,逐家猶閣是十一哥,伊就已經欲放帖仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他看起來很靦腆,朋友以為他會交不到女朋友,誰知道他「靜靜的吃掉三碗公半」,大家都還是單身漢,他已經要發喜帖了。
🗣u: Siok'gie korng, “Siao'thafm nngx kef'lafm.” Larn beq thaxn'cvii aix zøx zexng'tofng thaau'lo, m'thafng sviu'korng kviaa phvae'lo khaq hør thaxn, soaq laai ciah biern'cvii'png. ⬆︎ 俗語講:「痟貪軁雞籠。」咱欲趁錢愛做正當頭路,毋通想講行歹路較好趁,煞來食免錢飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「貪婪換牢飯。」我們要賺錢得做正當工作,別以為邪門歪道賺得多,卻換來牢獄之災。
🗣u: Khaq'zar ee laang siofng'sixn “løh'thoo sii peq'ji mia”, sviu'korng mia'un si zhud'six ee sii tø zux hør'hør`ee. Hien'tai laang aix zay'viar cieen'too aix khøx kaf'ki zhoxng'zø, na kherng phaq'pviax tø e seeng'kofng. ⬆︎ 較早的人相信「落塗時八字命」,想講命運是出世的時就註好好的。現代人愛知影前途愛靠家己創造,若肯拍拚就會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
以前的人相信「出生的時辰就決定一個人的命運」,認為命運是出生的時候就註定好的。現代的人要曉得前途得靠自己創造,如果肯努力就會成功。


Taiwanese Dictionaries – Sources