Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: "tiofng laang".
DFT (1)
🗣 tionglaang 🗣 (u: tiofng'laang) 中人 [wt][mo] tiong-lâng [#]
1. (N) || 居中為人介紹或作證之人。
🗣le: (u: Y teq zøx tiofng'laang, lie na beq bea zhux khix zhoe`y.) 🗣 (伊咧做中人,你若欲買厝就去揣伊。) (你如果要買房子,就去找他當介紹人。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (4)
🗣u: tiofng'laang ⬆︎ 中人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
仲介者
🗣u: Y teq zøx tiofng'laang, lie na beq bea zhux tø khix zhoe`y. ⬆︎ 伊咧做中人,你若欲買厝就去揣伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你如果要買房子,就去找他當介紹人。
🗣u: Y si zøx khafn'kaau'ar`ee, zoafn'buun teq thaxn tiofng'laang cvii. ⬆︎ 伊是做牽猴仔的,專門咧趁中人錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是個仲介商,專門賺取仲介費。
🗣u: Cid kae be zhux, m'na aix lap cyn tang ee soex'kym, køq aix hux tiofng'laang cvii, u'viar si “cit ciaq guu pag siafng niar phoee”, khaq sngx tøf sngx'be'høo. ⬆︎ 這改賣厝,毋但愛納真重的稅金,閣愛付中人錢,有影是「一隻牛剝雙領皮」,較算都算袂和。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這次賣房子,要負擔的稅金很吃重,還得支付仲介費,真的是「一頭牛剝兩張皮」,怎麼算都划不來。

Maryknoll (3)
tionglaang [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'laang ⬆︎ [[...]] 
middleman in making a bargain or agreement, go-between, broker
中間人,掮客,經紀人
tionglanglea [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'laang'lea; (tiofng'laang'cvii) ⬆︎ [[...]] 
commission or money present given to a middle man
佣金

Embree (1)
tionglaang [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'laang ⬆︎ [[...]][i#] [p.265]
N ê : middleman, go-between
中間人

Lim08 (6)
u: zoex'tiofng'laang zøx/zøex'tiofng'laang ⬆︎ 做中人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0849/A0863/A0875] [#13976]
做中間牽線e5人 。 < 你家己 ∼∼∼ 。 >
u: tiofng'laang ⬆︎ 中人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0309] [#63097]
買賣e5中間仲介者 。 <>
u: tiofng'laang'cvii ⬆︎ 中人錢 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0309] [#63098]
= [ 中人銀 ] 。 <>
u: tiofng'laang'guun ⬆︎ 中人銀 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0309] [#63099]
中人e5手數料 , 佣金 。 <>
u: tiofng'laang'lea ⬆︎ 中人禮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0309] [#63100]
= [ 中人銀 ] 。 <>
u: uii'tiofng'laang ⬆︎ 為中人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0105] [#66184]
做中人 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources