Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched HTB for (迎,gviaa), found 1,
- gviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- go out to receive ceremoniously; go in procession
- 迎
DFT (5)- 🗣 gviaa 🗣 (u: gviaa) 迎p [wt][mo] ngiâ
[#]
- 1. (V) to escort (a god, hero etc.) through the streets; to parade through the streets
|| 成群結隊抬著人或物上街遊行,讓大眾觀看。
- 🗣le: (u: gviaa Mar'zor) 🗣 (迎媽祖) (在媽祖誕辰這一天,信眾抬著神像繞境遊行的儀式。)
- 2. (V) to receive; to welcome; to greet; to meet
|| 接、逢。
- 🗣le: (u: gviaa syn'niuu) 🗣 (迎新娘) (迎娶新娘)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gviaa-lauxjiet 🗣 (u: gviaa-lau'jiet) 迎鬧熱 [wt][mo] ngiâ-lāu-jia̍t/ngiâ-lāu-lia̍t
[#]
- 1. (V)
|| 迎神賽會時,成群結隊的人抬著神像上街遊行。通常都是人潮洶湧,場面十分熱鬧。
- 🗣le: (u: Biø'khao cid'zun teq gviaa'lau'jiet, larn kirn laai'khix khvoax.) 🗣 (廟口這陣咧迎鬧熱,咱緊來去看。) (廟口現正有迎神賽會,我們趕快去看看。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gviasiin 🗣 (u: gviaa'siin) 迎神 [wt][mo] ngiâ-sîn
[#]
- 1. (V)
|| 民間在神明誕辰的那一天,會扛神轎沿途擊鼓鳴鑼,以通告民眾迎接神祇。
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gviasyn-khieku 🗣 (u: gviaa'syn-khix'ku) 迎新棄舊 [wt][mo] ngiâ-sin-khì-kū
[#]
- 1. (Exp)
|| 喜新厭舊。喜歡新的,厭棄舊的。大多形容人對愛情不專一。
- 🗣le: (u: Tuix zeeng'jiin aix tyn'siøq, m'thafng gviaa'syn'khix'ku.) 🗣 (對情人愛珍惜,毋通迎新棄舊。) (對情人要珍惜,不可以喜新厭舊。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 gviatefng 🗣 (u: gviaa'tefng) 迎燈 [wt][mo] ngiâ-ting
[#]
- 1. (V)
|| 提燈遊行。
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll (2)
- geeng [wt] [HTB] [wiki] u: geeng; (gviaa) [[...]]
- greet, to meet, to welcome
- 迎
- gviaa [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa; (geeng) [[...]]
- go out to receive ceremoniously, go in procession
- 迎
EDUTECH (1)
- gviaa [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa [[...]]
- go out to meet
- 迎
Embree (1)
- gviaa [wt] [HTB] [wiki] u: gviaa [[...]][i#] [p.186]
- V : go out to meet (image or person)
- 迎
Lim08 (3)
- u: gviaa 迎 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0333] [#42168]
-
- ( 1 ) 歡迎 。
( 2 ) 迎神e5祭典 。 <( 1 )∼∼ 新娘 ; ∼ 接 ( chih ) = 迎接 ( geng5 - chiap ) 。
( 2 )∼ 鬧熱 ; ∼ 燈遊行迎接春天或神明 。 >
- u: gviaa hie'siin 迎 喜神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0334] [#42177]
-
- 春天舉行e5祭拜之一 。 <>
- u: gviaa leeng'thaau 迎 龍頭 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0335] [#42181]
-
- 舊曆五月初一 , 將柴做e5龍頭tui3廟裡請出來遊行seh8街 。 <>