Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: M: m m:hør OR u: m u:hør.
DFT (3)
🗣 m-høfsex 🗣 (u: m-hør'sex) 毋好勢 [wt][mo] m̄ hó-sè [#]
1. (Adv) || 不方便、不湊巧。
🗣le: (u: Na'si cit ee m hør'sex, tai'cix khix'liao'liao`aq.) 🗣 (若是一个毋好勢,代誌就去了了矣。) (若是一個不湊巧,事情就全完了。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 m-twhør 🗣 (u: m-tuo'hør) 毋拄好 [wt][mo] m̄-tú-hó [#]
1. (Adv) || 搞不好、不湊巧。
🗣le: (u: Lie tiøh'aix zaq ho'svoax khix, m'tuo'hør løh'ho eng e tiøh.) 🗣 (你著愛紮雨傘去,毋拄好落雨就用會著。) (你要帶雨傘去,萬一下雨就用得到。)
2. (Adj) || 不舒服。
🗣le: (u: Goar kyn'ar'jit laang m'tuo'hør.) 🗣 (我今仔日人毋拄好。) (我今天人不舒服。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mxhør/m hør 🗣 (u: m hør) 毋好 [wt][mo] m̄ hó [#]
1. (Adj) no good; bad; terrible || 不好、糟糕。
🗣le: (u: Of'peh me`laang si m hør ee tai'cix.) 🗣 (烏白罵人是毋好的代誌。) (亂罵人是不好的事情。)
2. (Adv) cannot; won't do || 不能、不可以。
🗣le: (u: Cid kvia tai'cix m'hør korng`zhud'khix.) 🗣 (這件代誌毋好講出去。) (這件事情不能說出去。)
tonggi: ; s'tuix:


Taiwanese Dictionaries – Sources