Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(⬆︎): bøo kirn (Maryknoll) [[🔍all]]

Htb (cache) (2)

bøiaux-bøkirn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
let it go; it doesn't matter; pay no attention; not be concerned
無要無緊; 不重視; 不放在心上
paxng bøiaux-bøkirn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Let it go as if of no importance; give no notice to something; to disregard; treat a matter as of no consequence
漠不關心

DFT (5)

🗣 bøiaux-bøkirn 🗣 (u: bøo'iaux-bøo'kirn) 無要無緊 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
無所謂 、 無關緊要 。 形容人做事懶散 、 不用心 , 沒什麼責任感 。
🗣 `bøo-tvafkirn 🗣 (u: `bøo-tvar'kirn) 無打緊 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
不要緊 、 沒關係 。 通常用於表示還有更糟的事情 。
🗣 bøo-iaokirn 🗣 (u: bøo-iaux'kirn) 無要緊 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
不要緊 、 沒關係 。
🗣 Kirn kviaa bøo hør po. 🗣 (u: Kirn kviaa bøo hør po.) 緊行無好步。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
走得太匆促 , 腳步容易出差錯 。 喻遇事不宜急躁 , 應冷靜沉穩面對 , 才能應付危難 。
🗣 Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør ta'kef. 🗣 (u: Kirn pharng bøo hør sef, kirn kex bøo hør taf'kef.) 緊紡無好紗,緊嫁無好大家。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
匆忙紡紗就織不出好棉紗 ; 急於嫁人就遇不上好婆家 。 比喻欲速則不達 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org