Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: bøo tvia . Searched for bøo tvia
DFT (2)
🗣 bøo-tviaxtiøh 🗣 (u: bøo-tvia'tiøh) 無定著 [wt][mo] bô-tiānn-tio̍h [#]
1. (Adv) || 也許、說不定。
🗣le: (u: Bøo'tvia'tiøh hid kvia tai'cix si y zøx`ee.) 🗣 (無定著彼件代誌就是伊做的。) (說不定那件事就是他做的。)
2. (Adj) || 指小孩子不安定,無法安靜下來。
🗣le: (u: Hid ee girn'ar ciog bøo'tvia'tiøh, ze tøf ze be tiaau.) 🗣 (彼个囡仔足無定著,坐都坐袂牢。) (那個小孩很沒定性,坐都坐不住。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zuotvia. 🗣 (u: U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.) 有囝有囝命,無囝天註定。 [wt][mo] Ū kiánn ū kiánn miā, bô kiánn thinn tsù-tiānn. [#]
1. () || 有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。用來安慰膝下無子的人不要過於強求。
🗣le: (u: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee.) 🗣 (𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。) (他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (39)
🗣u: Goar khvoax y tvia'tvia ka lie sae'bak'cvix, bøo'teg'khag si tuix lie u ix'sux. 我看伊定定共你使目箭,無的確是對你有意思。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我看他常常對你拋媚眼,也許是對你有意思。
🗣u: Y tvia'tvia sae'sexng'te, sor'ie tak'kef lorng bøo aix kaq y zøx'hoea. 伊定定使性地,所以逐家攏無愛佮伊做伙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常耍脾氣,所以大家都不喜歡和他在一起。
🗣u: Y tvia'tvia bøo ti`leq. 伊定定無佇咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他經常不在。
🗣u: Laang korng yn'ieen si thvy zux'tvia, na'si bøo'ieen, køq'khaq arn'zvoar kioong'kiuu ma bøo'lo'eng. 人講姻緣是天註定,若是無緣,閣較按怎強求嘛無路用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說緣分是上天註定的,若是沒緣分,再怎麼強求也是沒有用。
🗣u: Lie`ee tvia'tvia bøo ti`leq, yn bor'kviar karm lorng be korng'oe? 李的定定無佇咧,𪜶某囝敢攏袂講話? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老李常常不在,他的妻子難道都不會說些什麼嗎?
🗣u: Y tuix goar ee karm'zeeng nar u nar bøo, hai goar tvia'tvia sid'biin. 伊對我的感情若有若無,害我定定失眠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他對我的感情好像有又好像沒有,害我常常失眠。
🗣u: Y bøo zwn'ciaux khex'iog, khix ho laang siaw'tvia`aq. 伊無遵照契約,去予人消定矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他沒有按照契約行事,被人家沒收定金了。
🗣u: Y tvia'tvia korng'peh'zhat, sor'ie cid'mar lorng bøo laang beq zhab`y. 伊定定講白賊,所以這馬攏無人欲插伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常說謊,所以現在都沒人要理他。
🗣u: Cid ee girn'ar kvar'nar kaau'safn`ar, cyn bøo'tvia'tiøh. 這个囡仔敢若猴山仔,真無定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個小孩好像猴子一樣,都定不下來。
🗣u: Bøo'tvia'tiøh hid kvia tai'cix tø si y zøx`ee. 無定著彼件代誌就是伊做的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
說不定那件事就是他做的。
🗣u: Hid ee girn'ar ciog bøo'tvia'tiøh, ze tøf ze be tiaau. 彼个囡仔足無定著,坐都坐袂牢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個小孩很沒定性,坐都坐不住。
🗣u: Lie tvia'tvia arn'nef lam'sarm khay, bok'koaix e hoaq bøo cvii. 你定定按呢濫糝開,莫怪會喝無錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你常常這樣胡亂花費,難怪會喊沒錢。
🗣u: Y bøo aix sea'syn'khw, tvia'tvia ma u cit ee hiexn. 伊無愛洗身軀,定定嘛有一个羶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他不愛洗澡,常常都有一股體臭味。
🗣u: Noa'sexng ee laang zøx tai'cix bøo'iaux'bøo'kirn, tvia'tvia e go'tiøh tai'cix. 懶性的人做代誌無要無緊,定定會誤著代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
懶散的人做事拖拖拉拉,常常會因為他的延誤,拖垮後面所有的活動。
🗣u: Yn'ui bøo sviar e'hiao phaq'moaa'chiog, goar tvia'tvia paxng'zhexng khix ho laang kaux. 因為無啥會曉拍麻雀,我定定放銃去予人到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
因為不太會打麻將,我常常放槍讓對方糊了。
🗣u: Lie tvia'tvia aix kaf'ki cit ee zao'khix bøo kiux'sefng'oaan ee hae'pvy siuu'zuie, kirn'zoah'ban e zhud'tai'cix. 你定定愛家己一个走去無救生員的海邊泅水,緊縒慢會出代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你老是喜歡自己一個人跑去沒有救生員的海邊游泳,早晚會出事。
🗣u: Zexng'zøq ee siw'jip cyn øq'tid liau, tvia'tvia toa'zhud ee sii e u mih be bøo'kex. 種作的收入真僫得料,定定大出的時會有物賣無價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
務農的收入難以預期,常常盛產時擔心有東西卻賣不到好價錢。
🗣u: Cid'zam'ar tvia'tvia phvae'thvy, kuie'na kafng bøo zhud'jit`aq. 這站仔定定歹天,幾若工無出日矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子天氣不好,好幾天沒出太陽了。
🗣u: Larn hang'ar'khao hid ee Taan'tarng`ee køq khix zu'zo'zhafn bea pien'tofng laai ciah`aq, orng'huix y toa'bor, sex'ii suie'tafng'tafng, zhux'lai soaq tvia'tvia oafn'kef'niuu'zex, bøo laang beq zuo ho ciah. Bok'koaix laang korng, “Cit bor bøo laang zay, nng bor siøf'siax'tai.” 咱巷仔口彼个陳董的閣去自助餐買便當來食矣,枉費伊大某、細姨媠噹噹,厝內煞定定冤家量債,無人欲煮予食。莫怪人講:「一某無人知,兩某相卸代。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
住巷口的陳董事長又去自助餐買便當來吃了,虧他有老婆、姨太太而且都很漂亮,家裡卻常常爭吵,沒人做飯給他吃。難怪人家說:「一夫一妻,夫唱婦隨;家有妻妾,雞犬不寧。」
🗣u: Siok'gie korng, “Kao'goeh thay, bøo laang zay.” Thofng'sioong larn'laang kao`goeh ie'au khaq ciør u hofng'thay, m'køq cid'sii hofng'thay na laai, tvia'tvia e zø'seeng toa zay'hai. 俗語講:「九月颱,無人知。」通常咱人九月以後較少有風颱,毋過這時風颱若來,定定會造成大災害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「九月的颱風,沒有人可預測。」一般農曆九月以後比較少出現颱風,不過要是颱風這時候來,常會造成大災害。
🗣u: Sex'su laan liau, tvia'tvia u liau'siorng'be'kaux ee tai'cix laai hoad'sefng, tø chyn'chviu “kao'goeh thay, bøo laang zay” kang'khoarn, ho larn be'axn'sngx`tid. 世事難料,定定有料想袂到的代誌來發生,就親像「九月颱,無人知」仝款,予咱袂按算得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
世事難預料,常常會有料想不到的事情發生,好比「天有不測風雲,人有旦夕禍福」一樣,讓我們無法事先預料。
🗣u: Sefng'lie'laang na khix zoafn'zex tok'zhaai ee kog'kaf zøx'sefng'lie, ti zhvef'sof ee khoaan'kerng, pud'sii tøf ho laang thiaw'laan, liao'cvii iao siør'kiok, mia ma tvia'tvia e bøo`khix, zexng'kefng si “jip hor khao, bøo sie ia of'ao”. 生理人若去專制獨裁的國家做生理,佇生疏的環境,不時都予人刁難,了錢猶小局,命嘛定定會無去,正經是「入虎口,無死也烏漚」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
商人如果去專制獨裁的國家做生意,在人生地不熟的環境,常常被人刁難,虧錢還小事,也常失去性命,實在是「羊入虎口,沒死也半條命」。
🗣u: Goarn kuy pafn phaq'sngx beq khix lie'heeng, u laang beq khix Taai'tafng, u laang beq khix Phvee'oo, zexng'laang “zap zhuix kao khaf'zhngf”, bøo'hoad'to tvia'tiøh, boea'au kuy'khix thiw'khaw laai koad'teng. 阮規班拍算欲去旅行,有人欲去臺東,有人欲去澎湖,眾人「十喙九尻川」,無法度定著,尾後規氣抽鬮來決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
班上計畫舉辦旅行,有些人要去臺東,有些人要去澎湖,大家是「一人一個意見」,無法定案,後來乾脆抽籤決定。
🗣u: Siok'gie korng, “Svaf laang kang go bak, jit'au bøo tngg'tea'khaf'oe.” Larn cid'mar korng tvia tø korng tvia`loq, jit'au be'sae hoarn'hoea. 俗語講:「三人共五目,日後無長短跤話。」咱這馬講定就講定囉,日後袂使反悔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「三個人總共五隻眼睛,以後不能再說長道短。」我們現在說定了就算數囉,以後不可以反悔。
🗣u: Zhux'pvy ee lau'af'peq tvia'tvia oaxn'thaxn kaf'ki “siaux'lieen be'hiao sviu, ciah'lau m'cviaa'viu”, sefng'oah bøo hør'koex, ma bøo thafng ho kviar'jii si'sex cit ee hør boo'viu. 厝邊的老阿伯定定怨嘆家己「少年袂曉想,食老毋成樣」,生活無好過,嘛無通予囝兒序細一个好模樣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鄰居的老伯伯常常感嘆自己「年輕時沒規劃,年老了吃苦頭」,生活不好過,也沒給兒孫一個好榜樣。
🗣u: Phor'to ee sii, say'kofng tø'su liam ee ciux'gie bøo kuie ee laang bad, biin'kafn tvia'tvia kefng'thea yn si “moo'hvof kw koea zaxng, aang'paw zai lie saxng”. 普渡的時,司公道士唸的咒語無幾个人捌,民間定定供體𪜶是「毛呼龜粿粽,紅包在你送」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
普渡的時候,道士們唸的咒語沒有幾個人知道,民間常常嘲諷他們是「看著祭品隨口亂誦經,心中只有紅包」。
🗣u: Yn nng afng'ar'bor tvia'tvia oafn'kef, zhux'pvy khvoax be løh`khix, beq laai taux paai'kae, bøo'gii'gvo soaq ho yn oaxn'zheq, u'viar si “siefn pviax siefn, hai'sie Kaau Zee'thiefn”. 𪜶兩翁仔某定定冤家,厝邊看袂落去,欲來鬥排解,無疑悟煞予𪜶怨慼,有影是「仙拚仙,害死猴齊天」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們夫妻倆時常吵架,鄰居看不下去,想幫他們排解,沒想到反而被他們怨懟,真的是「城門失火,殃及池魚」。
🗣u: Yn kied'hwn zap'goa tafng`aq, lorng bøo svef kaq pvoax ee, laang korng, “U kviar u kviar mia, bøo kviar thvy zux'tvia.” U kviar bøo kviar m si laang e'taxng koad'teng`ee. 𪜶結婚十外冬矣,攏無生甲半个,人講:「有囝有囝命,無囝天註定。」有囝無囝毋是人會當決定的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們結婚十幾年了,都沒有生半個子女,人家說:「有孩子是命運的安排,沒孩子是天註定的。」有沒有孩子不是人能決定的。
🗣u: Y ti siør'hak kax'zheq svaf'zap'goa tafng, hak'sefng u ee zøx toa'kvoaf, u ee zøx kaux'siu, y tvia'tvia chiøx korng, “U ciong'goaan hak'sefng, bøo ciong'goaan siefn'svy.” 伊佇小學教冊三十外冬,學生有的做大官,有的做教授,伊定定笑講:「有狀元學生,無狀元先生。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在小學教書三十多年,學生有的做大官,有的當教授,他常常笑說:「有狀元學生,沒有狀元老師。」
🗣u: Zu sex'haxn tø tvia'tvia thviaf goarn af'kofng korng “u Tngg'svoaf kofng, bøo Tngg'svoaf mar”. Y korng goarn ee khay'ky'zor si uix Tngg'svoaf laai ee løo'haxn'khaf'ar, zaf'bor'zor si pvee'pof'zok ee goaan'zu'biin. 自細漢就定定聽阮阿公講「有唐山公,無唐山媽」。伊講阮的開基祖是對唐山來的羅漢跤仔,查某祖是平埔族的原住民。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從小時候就常常聽爺爺說「有來自唐山的男祖先,沒有來自唐山的女祖先」。原來我們的第一代男祖先是來自華南的單身流浪漢,女性祖先是平埔族的原住民。
🗣u: Lau'sw siong'khøx tvia kax goarn korng “ze ho cviax, tid laang thviax”, si hy'bang hak'sefng girn'ar ti kaux'seg siong'khøx aix ze ho six'cviax, na'bøo, e ho laang phvae ixn'siong. 老師上課定教阮講「坐予正,得人疼」,是希望學生囡仔佇教室上課愛坐予四正,若無,會予人歹印象。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老師上課常常教我們「坐端正,使人疼」,是希望學生在教室上課能坐姿端正,否則,會給人家不好的印象。
🗣u: Bøo laang aix sid'pai, m'køq sid'pai ee kefng'giam e ho larn tid'tiøh kaux'huxn, zhoe'zhud seeng'kofng ee hofng'hoad, laang tvia'tvia teq korng “phaq'tng chiuo'kud tiefn'tøx iorng”, tø si cid ee ix'sux. 無人愛失敗,毋過失敗的經驗會予咱得著教訓、揣出成功的方法,人定定咧講「拍斷手骨顛倒勇」,就是這个意思。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
沒有人喜歡失敗,不過失敗的經驗能讓我們得到教訓、找出成功的方法,人們常說「愈挫愈勇」,就是這個意思。
🗣u: AF'beeng`ar toax ti hak'hau hux'kin, tvia'tvia tøf khuxn kaux beq siong'khøx`aq ciaq beq khie`laai, kied'kør laang toax khaq hng`ee lorng kaux hak'hau`aq, y soaq pud'sii lorng khaq voax kaux, bok'koaix laang teq korng “kin svoaf zhøx bøo zhaa, kin khef tvaf bøo zuie.” 阿明仔蹛佇學校附近,定定都睏到欲上課矣才欲起來,結果人蹛較遠的攏到學校矣,伊煞不時攏較晏到,莫怪人咧講「近山剉無柴,近溪擔無水。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小明住在學校附近,常常都睡到快上課了才起床,結果住比較遠的人都到學校了,他卻時常遲到,難怪人家說「靠近山卻砍不到柴,靠近溪邊卻挑不到水。」
🗣u: Paq'hoex kofng'sy tvia e ti nii'boea phaq'cied toa'siok'be, siok'gie korng, “Siok'mih ciah phoax kef.” Larn m'thafng thafm'tiøh mih'kvia siok tø pviax'svex'mia bea, na'bøo, sii kaux kef'hoea e khix'liao'liao. 百貨公司定會佇年尾拍折大俗賣,俗語講:「俗物食破家。」咱毋通貪著物件俗就拚性命買,若無,時到家伙會去了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
百貨公司常會在年底打折大拍賣,俗語說:「貪小便宜反敗家。」我們不要貪求東西便宜就拚命買,否則,到時財產會完蛋。
🗣u: Siaux'lieen hw'zhef m'biern kviaf bøo kef'hoea, laang sor soeq, “Afng'bor na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”. Afng'ar'ciar siøf'keng høo'zee phaq'pviax tvia'tiøh e seeng'kofng. 少年夫妻毋免驚無家伙,人所說:「翁某若仝心,烏塗變成金」。翁仔姐相楗和齊拍拚定著會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
年輕夫妻不必擔心沒有恆產,人們說:「夫妻若同心協力,困境也能創造財富」。夫妻相互扶持合作共同努力一定能成功。
🗣u: Sngr zoar'paai ee sii, theh'tiøh hør paai`ee tø urn'sym'ar tarn, m'køq “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, tvia'tvia si pat'laang sefng kaux, kaf'ki soaq khvoax'u ciah'bøo kafn'naf giexn. 耍紙牌的時,提著好牌的就穩心仔等,毋過「等物僫到,等人快老」,定定是別人先到,家己煞看有食無干焦癮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
玩紙牌的時候,拿到好牌的就安穩地聽牌,不過「等待的東西往往落空」,常常是別人先胡牌,自己只能眼睜睜而無可奈何。
🗣u: Korng'oe be'sae sviw haxm, tiøh'aix cyn`ee ciaq thafng korng; na tvia teq puun'kef'kuy si e ho laang khvoax'phoax'khaf'chiuo, kuo`laai laang tø e korng lie si “phoxng'hofng zuie'kef thaai bøo baq”`oq! 講話袂使傷譀,著愛真的才通講;若定咧歕雞胿是會予人看破跤手,久來人就會講你是「膨風水雞刣無肉」喔! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
講話切勿浮誇,得真的如此才能說;如果常常吹牛會讓別人摸清楚底細,久了就會被說是「誇大不實」喔!
🗣u: Thaau'kef tvia'tvia cit ky zhuix seh'seh'liam, m'køq “zap'liam taf'kef zhud baan'phoee syn'pu”, kuo`laai e'khaf'chiuo'laang lorng baa'pix`khix`aq, bøo teq ka y sixn'tao. 頭家定定一支喙踅踅唸,毋過「雜唸大家出蠻皮新婦」,久來下跤手人攏麻痺去矣,無咧共伊信篤。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老闆一張嘴常常念個不停,但「有嘮叨的上司,就會有不聽話的部屬」,久了底下的員工都麻木了,也不把他當一回事。
🗣u: Y siaux'lieen ee sii be'hiao sviu, bøo liao'kae pe'buo ee khor'sym, køq tvia'tvia ka yn giaa'gve'køf, tarn'kaux y zøx laang pe'buo`aq, ciaq thea'hoe'tiøh “siafng'chiuo phø haai'jii, ciaq zay pe'buo sii” ee tø'lie. 伊少年的時袂曉想,無了解爸母的苦心,閣定定共𪜶夯硬篙,等到伊做人爸母矣,才體會著「雙手抱孩兒,才知爸母時」的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他年少輕狂,不了解父母的苦心,還常常跟他們唱反調,直到他當父母了,才體會到「養兒方知父母恩」的道理。

Maryknoll (27)
bøtektvia [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'teg'tvia [[...]] 
bustling lad, inquietude, restlessness, restless, frolicsome, lively
不穩重
bøtvia-bønii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'bøo'nii; bøo'tvia-bøo'nii [[...]] 
suddenly without reason
無緣無故,忽然
bøtvia bøtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia bøo'tiøh [[...]] 
voluble, vain, fickle, changeable, inconstant, to change at every whim, uncertain and changeable
不一定,沒定性
bøtviaxsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'siin [[...]] 
capricious, weak-kneed
意志不定
zhaothaau-køe'ar [wt] [HTB] [wiki] u: zhaux'thaau kef'ar; zhaux'thaau-køef'ar [[...]] 
be scolded often (Lit. stinky head chicken)
常常被罵
haxnteng [wt] [HTB] [wiki] u: han'teng; (han'tvia) [[...]] 
limitation, restriction, set limit to
限定
iauky sittngx [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'ky sid'tngx [[...]] 
starve
三餐不繼,饑餓
kofngbøtvia [wt] [HTB] [wiki] u: korng'bøo'tvia [[...]] 
discuss but cannot agree
沒說好
kusuy [wt] [HTB] [wiki] u: kw'suy; (kw'mof) [[...]] 
evasive, secretive
不乾脆
simsiin bøtvia [wt] [HTB] [wiki] u: sym'siin bøo'tvia [[...]] 
unsettled in mind
心神不定
simthaau bøtvia [wt] [HTB] [wiki] u: sym'thaau bøo'tvia [[...]] 
slightly deranged, out of one's mind
心意不定
tvia [wt] [HTB] [wiki] u: tvia; (teng) [[...]] 
fixed, firm, stable, steady, decide, settle on, to fix, arrange
訂,定
tviaxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: tvia'tiøh [[...]] 
fixed, settled, firm (plan, purpose or arrangement)
一定,確定

EDUTECH (1)
bøo-tviaxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo-tvia'tiøh [[...]] 
uncertain, indefinite
不一定

Embree (1)
bøo-tviaxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'tiøh [[...]][i#] [p.15]
: (see [tiaN7-tioh8])
不一定

Lim08 (6)
u: bøo'teg'bøo'tvia 無得無定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3229]
= [ 無得定 ] 。 <>
u: bøo'teg'tvia 無得定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3231]
囡仔等無一時恬靜 。 <>
u: bøo'tvia 無定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3249]
= [ 無定著 ] 。 <>
u: bøo'tvia'bøo'tiøh 無定無著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3250]
無一定 。 <>
u: bøo'tvia'tiøh 無定著 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0858] [#3251]
( 1 ) 不定 。 ( 2 ) 看情形chiah決定 … 。 <( 1 ) 心肝 ∼∼∼ 。 ( 2 )∼∼∼ bhe去 ; 無來也 ∼∼∼ 。 >
u: chvy'tvia bøo'tvia 青定 無定 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0122] [#8385]
= [ 青定 白定 ] 。 <>