Taiwanese–English dictionaries full-text search

[Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(_): ciah bøo ()

Htb (cache) (5)

bøo thafng ciah [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
having nothing to eat
沒得吃
Ciah køefcie bøo paix chiuxthaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
ungrateful to the benefactors
吃果子沒拜樹頭; 忘本
ciah-liao bøo twhør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
stomach upset
吃了無適好; 吃壞了肚子
thaxn-bøo ciah [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
not making a living; not making ends meet
無法謀生
Zhvekongkao ciah-bøo sae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [p.]
things done in a hurry cannot be done well; fail in goal by being hasty (Lit. If a dog eats too fast there is nothing to turn to excrement.)
欲速則不達。

DFT (8)

Bøo hitlø khazhngf, sviu bøeq ciah hitlø siariøh. 🗣 (u: Bøo hid'lø khaf'zhngf, sviu bøeq ciah hid'lø siax'iøh.) 無彼號尻川,想欲食彼號瀉藥。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
1. () to overestimate one's capabilities; to not know one's own limitations; to be overconfident
比喻一個人自不量力 。
Bøo kixm bøo khi, ciah pahji. 🗣 (u: Bøo kixm bøo khi, ciah paq'ji.) 無禁無忌,食百二。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
比喻百無禁忌 。
Bøo thafng zhvef ciah, nar u thafng phagkvoaf./Bøo thafng chvy ciah, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Bøo thafng zhvef/chvy ciah, nar u thafng phak'kvoaf.) 無通生食,哪有通曝乾。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
比喻數量不足 , 不可能有多餘的留下來 。
Ciah bøo svaf pea erngzhaix, tø bøeq cviu sethiefn. 🗣 (u: Ciah bøo svaf pea exng'zhaix, tø bøeq cviu sef'thiefn.) 食無三把蕹菜,就欲上西天。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
比喻功夫還差得遠 。
Siorngmia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo. 🗣 (u: Sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo.) 相命無褒,食水都無。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
勸人要多說好話 。 說明江湖術士的話不可盡信 。
Siøpwn ciah u zhwn, siøchviuo ciah bøo hun./Svapwn ciah u zhwn, svachviuo ciah bøo hun. 🗣 (u: Siøf/Svaf'pwn ciah u zhwn, siøf/svaf'chviuo ciah bøo hun.) 相分食有賰,相搶食無份。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
勸人要互讓 。
Zhvekoong-kao ciah-bøo sae./Chvikoong-kao ciah-bøo sae. 🗣 (u: Zhvef/Chvy'koong-kao ciah-bøo sae.) 生狂狗食無屎。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
比喻處事不可操之過急 。
Zhvef ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf./Chvy ciah tøf bøkaux, nar u thafng phagkvoaf. 🗣 (u: Zhvef/Chvy ciah tøf bøo'kaux, nar u thafng phak'kvoaf.) 生食都無夠,哪有通曝乾。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
生吃已嫌不足 , 哪有多餘的可以曬乾 ? 比喻現實生活已捉襟見肘 , 對未來的日子更不敢奢望 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources

314
About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org