Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: cit toa .
Searched HTB for cit toa, found 0,

DFT (6)
🗣 cidtoaxthoaf 🗣 (u: cit'toa'thoaf) 一大拖 [wt][mo] tsi̍t-tuā-thua [#]
1. (Adj) || 一大堆、很多。
🗣le: (u: Lie korng kaq cit'toa'thoaf, y kyn'purn tøf thviaf be løh`khix.) 🗣 (你講甲一大拖,伊根本都聽袂落去。) (你說了一大堆,他根本就聽不下去。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 cidtoaxtuy 🗣 (u: cit'toa'tuy) 一大堆 [wt][mo] tsi̍t-tuā-tui [#]
1. () (CE) large quantity or lot; a multitude of people; a heap of || 一大堆
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ciaq satbør poxng kaq zuyguu toa./Cit ciaq satbuo poxng kaq zuyguu toa. 🗣 (u: Cit ciaq sad'bør/buo poxng kaq zuie'guu toa.) 一隻蝨母嗙甲水牛大。 [wt][mo] Tsi̍t tsiah sat-bó pòng kah tsuí-gû tuā. [#]
1. () || 一隻小蝨子誇大成大水牛。意指小小的東西或事情,誇大其辭,說得天花亂墜。比喻言過其實。
🗣le: (u: Girn'ar ciaq kiøx cit sviafaf'paqnia'nia, lau'pe cit ciaq sad'bør poxng kaq zuie'guu toa”, korng yn kviar sviar'miq oe tøf e'hiao korng, zef karm u'viar si cyn`ee?) 🗣 (囡仔才叫一聲「阿爸」爾爾,老爸就「一隻蝨母嗙甲水牛大」,講𪜶囝啥物話都會曉講,這敢有影是真的?) (小嬰兒才喊一聲「爸爸」而已,做父親的人就把「一隻小蝨子說成大水牛」,誇張到說他兒子什麼話都會說,這難道是真的嗎?)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Cit ee gyn'ar khaq lauxjiet svaf ee toaxlaang. 🗣 (u: Cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang.) 一个囡仔較鬧熱三个大人。 [wt][mo] Tsi̍t ê gín-á khah lāu-jia̍t sann ê tuā-lâng. [#]
1. () || 一個小孩比三個大人在一起還熱鬧。小孩天真活潑,不時活蹦亂跳,大人也爭相哄他寵他,往往會逗得大人們笑呵呵。所以家裡有小孩子,氣氛會顯得熱鬧又活絡。
🗣le: (u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax sicit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”.) 🗣 (自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。) (自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy./Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee unzeeng khaq toa thvy. 🗣 (u: Svef/Svy`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.) 生的請一邊,養的恩情較大天。 [wt][mo] Senn--ê tshiánn tsi̍t pinn, ióng--ê un-tsîng khah tuā thinn. [#]
1. () || 親生的父母暫且擱在一邊,養育者的恩情比天還高。提醒被撫養人不要抹煞養育人的苦心與功勞;又指生身父母比養育者的地位還差一些。
🗣le: (u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn.) 🗣 (人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。) (人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Toaxlaang khiam cit zhuix, gyn'ar ciah kaq uix. 🗣 (u: Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.) 大人儉一喙,囡仔食甲飫。 [wt][mo] Tuā-lâng khiām tsi̍t tshuì, gín-á tsia̍h kah uì. [#]
1. () || 大人省一口,小孩吃到膩。意即大人少吃一口食物,就能讓食量較小的小孩子吃得飽,甚至吃到膩了。這是老人家疼愛小孩子的用語。
🗣le: (u: Siok'gie korng, “Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.” Si'toa'laang siøq girn'ar si arn'nef, bøo'lun ciah sviar'miq lorng e sviu'tiøh girn'ar, beq laau ho girn'ar ciah.) 🗣 (俗語講:「大人儉一喙,囡仔食甲飫。」序大人惜囡仔就是按呢,無論食啥物攏會想著囡仔,欲留予囡仔食。) (俗話說:「大人省一口,小孩吃到膩。」父母疼愛子女就是如此,無論吃什麼都會想到孩子,想要留給孩子吃。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (74)
🗣u: Lau'buo cit'e sie, girn'ar tø toa'sviaf hao. 老母一下死,囡仔就大聲吼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
媽媽一死,小孩子就大聲的哭。
🗣u: Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix. 大人儉一喙,囡仔食甲飫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
大人少吃一口,小孩子就可以吃得飽,甚至吃到膩了。
🗣u: Y phaq cit'e sviw toa'e, zhoee'ar soaq tng`khix. 伊拍一下傷大下,箠仔煞斷去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他打得太用力,竹枝竟然斷掉了。
🗣u: Y si cit ee toa'hvi ty. 伊是一个大耳豬。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是耳根軟的人。
🗣u: Y u cit ee toa'to'kuy, zøx sviar'miq tai'cix lorng cyn bøo hofng'pien. 伊有一个大肚胿,做啥物代誌攏真無方便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有一個很大的肚子,做起任何事都很不方便。
🗣u: Y chyn'chviu toa'to'kuy, cit tngx e'taxng ciah lak voar png. 伊親像大肚胿,一頓會當食六碗飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的食量真的很大,一餐可以吃掉六碗飯。
🗣u: Y phvai cit ee toa'to'kuy, ma kang'khoarn phaf'phaf'zao. 伊揹一个大肚胿,嘛仝款拋拋走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他懷孕挺了個大肚子,還是一樣四處跑。
🗣u: Yn chyn'cviaa lai'tea u cit ee toa'kvoaf'hor, korng'oe lorng e teq sie'laang. 𪜶親情內底有一个大官虎,講話攏會硩死人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的親戚裡頭有一個當大官的,說話都會將別人壓得死死的。
🗣u: Chviu cid khoarn toa'kvoaa ee thvy, ciah cit koar siøf`ee siong hør. 像這款大寒的天,食一寡燒的上好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
像這麼冷的天氣裡,吃些熱食是最好的了。
🗣u: Goar u cit siafng toa'khaf'taang. 我有一雙大跤胴。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我有一雙蘿蔔腿。
🗣u: Cit khof si toa'khof iah sex'khof? 一箍是大箍抑細箍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是一萬還是一塊錢?
🗣u: Y ee phvae'phiaq cit'toa'tuy, liaam'my ka zerng'kaq, liaam'my khiuo thaau'zafng. 伊的歹癖一大堆,連鞭咬指甲,連鞭搝頭鬃。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的壞習慣一大堆,一下咬指甲,一下拉拔頭髮。
🗣u: Taai'pag si cit ee sux'thofng'pad'tat ee toa sviaa'chi. 臺北是一个四通八達的大城市。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺北是一個四通八達的大城市。
🗣u: Goarn taw ee thaau'zeeng u cit kefng toa hia'zhux. 阮兜的頭前有一間大瓦厝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我家前面有一間瓦房。
🗣u: Yn nng ee hør'hviaf'ti si zheng kang cit niar khox toa'haxn`ee. 𪜶兩个好兄弟是穿仝一領褲大漢的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個好朋友是穿同一條褲子長大的。
🗣u: Cid'zun ee kor'chi haang'zeeng cviaa hør, y zhoaan nng'zhefng ban, zhuun'pan beq toa la`cit'e. 這陣的股市行情誠好,伊攢兩千萬,存範欲大抐一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這陣子的股市行情很好,他準備了兩千萬,打算要大幹一場。
🗣u: Ti Kef'laang u cit kefng hok'sai lau'toa'kofng ee biø. 佇基隆有一間服侍老大公的廟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
在基隆有一間祭拜孤魂野鬼的廟。
🗣u: Cid taai chiaf toa'laang tøf khiaa be kviaa`aq, høo'horng si cit ee girn'ar. 這台車大人都騎袂行矣,何況是一个囡仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這輛車大人都騎不動了,何況是個小孩。
🗣u: cit'toa'thoaf 一大拖 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一大堆
🗣u: cit mngg toa'phaux 一門大炮 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一門大炮
🗣u: Y cit ee zaf'bor'laang beq chi cit kef toa'sex, tvax'thaau cviaa tang. 伊一个查某人欲飼一家大細,擔頭誠重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一個女人要養一家大小,負擔很重。
🗣u: ciux cit toa zhngf 蛀一大穿 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
蛀了一個好大的洞
🗣u: Y si cit ee toa bie'jiin. 伊是一个大美人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是一個大美人。
🗣u: Lie zøx laang toa'hviaf køq cit'jit'kaux'axm kaq siør'ti oafn'kef'niuu'zex, karm be phvae'sex? 你做人大兄閣一日到暗佮小弟冤家量債,敢袂歹勢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你做人家大哥還一天到晚跟弟弟爭吵,難道不害臊嗎?
🗣u: Vef'ar vof'vof'khuxn, cit mee toa cit zhuxn. 嬰仔唔唔睏,一暝大一寸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
小寶寶,快睡覺。睡得多,長得快。
🗣u: Taai'oaan si cit ee cyn toa ee tør. 臺灣是一个真大的島。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
臺灣是一個很大的島嶼。
🗣u: Goarn toa'hviaf kyn'nii beq kef cit ee swn'saix`aq. 阮大兄今年欲加一个孫婿矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我大哥今年要多個孫女婿了。
🗣u: Cid'mar goa'khao of'thvy'axm'te, tarn`cit'e id'teng e løh toa'ho. 這馬外口烏天暗地,等一下一定會落大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在外面天色很昏暗,等一下一定會下大雨。
🗣u: Hid ee zuie'kngf khiq cit toa khiq. 彼个水缸缺一大缺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那個水缸破了一個大洞。
🗣u: Cit tin lau'toa'laang ti kofng'hngg'ar lai'bin khay'karng, kviaa'kii zøx'gi'niu. 一陣老大人佇公園仔內面開講、行棋做議量。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一群老年人在公園裡聊天、下棋排遣時間。
🗣u: Cid'taq u cit ee toa siofng'tviuu. 這搭有一个大商場。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這裡有一個大商場。
🗣u: cit'toa'tuy 一大堆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一大堆
🗣u: Y u'kaux siøq'phoee, cit'khafng'ar'kviar nia'nia tø ay kaq toa'sex sviaf. 伊有夠惜皮,一空仔囝爾爾就哀甲大細聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他非常怕痛,一點小傷口就大聲嚷讓。
🗣u: cit toa kvoa ee nai'cy 一大捾的荔枝 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一大串的荔枝
🗣u: Y am'kurn koax cit tiaau cyn toa tiaau ee kym phoah'lien. 伊頷頸掛一條真大條的金袚鍊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他的脖子上掛著一條很大條的金項鍊。
🗣u: Phvai cit'toa'tuy zex'bu. 揹一大堆債務。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
承擔一大堆債務。
🗣u: Cit karng zuie cyn toa'karng. 一港水真大港。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一道很大、很強的水流。
🗣u: Khuy'mngg aix siør zad'lat`cit'e, m'thafng sviw toa'sviaf. 開門愛小節力一下,毋通傷大聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
開門要控制一下力道,不要太大聲。
🗣u: cit toa sviw ee zheq 一大箱的冊 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一大箱的書
🗣u: Y toa goar cit poex. 伊大我一輩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他長我一個輩分。
🗣u: Y tvia'tvia ka AF'sefng hix'lang, korng y si cit ee toa'khof'tay. 伊定定共阿生戲弄,講伊是一个大箍呆。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他常常取笑阿生,說他是一個大胖子。
🗣u: Goar ee svaf ho laang thuq cit khafng cyn toa khafng. 我的衫予人黜一空真大空。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的衣服被人家戳破一個大洞。
🗣u: Cit phiang hiaq toa'phiang! 一龐遐大龐! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個人那麼大塊頭!
🗣u: Y cyn'cviax si cit ee toa giexn'thaau, goar axm'si y hiaq kuo iao'køq bøo karm'kag! 伊真正是一个大癮頭,我暗示伊遐久猶閣無感覺! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真的是一個大傻瓜,我暗示他那麼久還沒有感覺!
🗣u: cit larm toa 一攬大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一人兩手合抱的大小
🗣u: Lie korng kaq cit'toa'thoaf, y kyn'purn tøf thviaf be løh`khix. 你講甲一大拖,伊根本都聽袂落去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你說了一大堆,他根本就聽不下去。
🗣u: Y cit'e thviaf'tiøh tiøh toa'ciorng, soaq khia tiaxm hiaf khie'gong. 伊一下聽著著大獎,煞徛踮遐起戇。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他一聽到得了大獎,卻站在那裡發怔。
🗣u: Y zexng'kefng thaau'lo bøo aix zøx, kafn'naf khofng'sw'bong'siorng u cit jit e toa'thaxn'cvii. 伊正經頭路無愛做,干焦空思夢想有一日會大趁錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他正經工作不做,只妄想有一天會賺大錢。
🗣u: Goar kaq goarn toa'cie lorng sviux thox, y ciog'ciog toa goar cit khie'nii. 我佮阮大姊攏相兔,伊足足大我一紀年。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我和我大姊都屬兔,他足足大我一輪。
🗣u: Y tngf'teq toa, cit tngx hmq tiøh svaf six voar png. 伊當咧大,一頓摁著三四碗飯。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他正在發育,一餐吃上三四碗飯。
🗣u: Cid kuie nii, cit'koar toa kofng'sy lorng sii'kviaa kie'pan boea'gee ee axm'hoe. 這幾年,一寡大公司攏時行舉辦尾牙的暗會。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這幾年,一些大公司都流行舉辦尾牙晚會。
🗣u: Goar bea cit ky chiuo'ky'ar peq'zhefng, soaq tiøh khay ban'ji khof khix siw'lie, cyn'cviax si thaau'khaq'toa'syn. 我買一支手機仔八千,煞著開萬二箍去修理,真正是頭較大身。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我買一支手機八千,卻得花一萬二去修理,真的是本末倒置。
🗣u: Goa'khao cit tin laang hoaq kaq toa'sex'sviaf, m zay zhud sviar'miq tai'cix? 外口一陣人喝甲大細聲,毋知出啥物代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
外面一群人在高聲喧鬧,不知道發生什麼事?
🗣u: Kofng'sy ciab'tiøh cit tviw toa teng'tvoaf, sefng'sarn'svoax kvoar hoex kvoar kaq bøo'eeng'chiq'chiq. 公司接著一張大訂單,生產線趕貨趕甲無閒𩑾𩑾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
公司接到一筆大訂單,生產線趕貨趕到忙碌不堪。
🗣u: Thviaf'korng yn kofng'sy zhud'tai'cix`aq, khix ho laang tør cit tiaau siaux, køq cyn toa tiaau`neq! 聽講𪜶公司出代誌矣,去予人倒一條數,閣真大條呢! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽說他們公司出事了,被人倒了一筆帳,金額還很大呢!
🗣u: Yn kviar ti chi'lai zøx'sefng'lie, safm'sii'iuo'zun ciaq e tngr'laai zngf'khaf khvoax si'toa'laang cit pae. 𪜶囝佇市內做生理,三時有陣才會轉來庄跤看序大人一擺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兒子在市內做生意,偶爾才會回鄉下探望父母親一次。
🗣u: Thaux'zar u zhud'jit, m'køq AF'gi tiefn'tøx korng e piexn'thvy, chiefn'tuo'chiefn e'pof cit tiarm cyn'cviax siaxng'toa'ho. 透早有出日,毋過阿義顛倒講會變天,千拄千下晡一點真正摔大雨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
早上出太陽,但是阿義卻說天氣會轉壞,果然到下午一點就下起豪雨來。
🗣u: Be mih'kvia ho toa tafn'ui siaux lorng tiøh sefng kiax`leq, goeh'tea ciaq zøx cit kae zhefng, si'korng “cit'zhefng siaf m'tat peq'paq hien”, hoex khix cvii bøo khvoax`kvix, zorng`si khaq be hoxng'sym. 賣物件予大單位數攏著先寄咧,月底才做一改清,是講「一千賒毋值八百現」,貨去錢無看見,總是較袂放心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
賣東西給大單位帳都要先記著,月底才一次撥付,可是「一千元的賒帳不如八百元的現金」,貨搬走了錢卻還看不到,總是比較不放心。
🗣u: Yn si'toa'laang pud'sii khor'khngx y ciah'sit, khuxn'biin aix zexng'sioong, y soaq “cit hvi'khafng jip, cit hvi'khafng zhud”, tvaf syn'thea zhud bun'tee`aq, beq koaix sviar'laang! 𪜶序大人不時苦勸伊食食、睏眠愛正常,伊煞「一耳空入,一耳空出」,今身體出問題矣,欲怪啥人! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他父母親常常勸告他飲食與睡眠要正常,他卻「右耳進,左耳出」,現在身體出狀況了,要怪誰呢!
🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
🗣u: Zu'cioong yn afng'ar'bor svef cit ee girn'ar liao'au, goaan'tea zhux`lie cyn tiam'zeng, tvaf pud'sii tøf lau'jiet'kurn'kurn, cyn'cviax si “cit ee girn'ar khaq lau'jiet svaf ee toa'laang”. 自從𪜶翁仔某生一个囡仔了後,原底厝裡真恬靜,今不時都鬧熱滾滾,真正是「一个囡仔較鬧熱三个大人」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
自從他們夫妻生了一個小孩之後,原本家裡相當寂靜,現在常常都很熱鬧,真的是「一個小孩比三個大人還熱鬧」。
🗣u: Nii'hoex ciah kaux lak'zap'goa, cit'koar'ar lau'peeng'iuo m si zhoa'syn'pu, kex zaf'bor'kviar, tø si si'toa'laang koex'syn, lorng tiøh poee'toex, ciaq zay'viar “jiin'zeeng'sex'su poee kaux'kaux, bøo tviar køq bøo zaux”. 年歲食到六十外,一寡仔老朋友毋是娶新婦、嫁查某囝,就是序大人過身,攏著陪綴,才知影「人情世事陪到到,無鼎閣無灶」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
活到六十幾歲了,一些老朋友不是娶媳婦、嫁女兒,就是父母去世,都需要送禮致意,才了解「所有的人情世故都要應對得體面,會窮到斷炊」。
🗣u: Laang korng, “Chiefn sngx ban sngx, m'tat thvy cit oeh.” Køq'khaq toa kefng ee zhux, na tuo'tiøh chid kib ee toa te'tang, ma si hoaq tør tø tør, cit'tiarm'ar tøf be'axn'sngx`tid. 人講:「千算萬算,毋值天一劃。」閣較大間的厝,若拄著七級的大地動,嘛是喝倒就倒,一點仔都袂按算得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「人算不如天算。」再大的房子,一遇到七級強震,仍然經不起侵襲而倒塌,完全無法防範。
🗣u: Siok'gie korng, “Toa'laang khiam cit zhuix, girn'ar ciah kaq uix.” Si'toa'laang siøq girn'ar tø si arn'nef, bøo'lun ciah sviar'miq lorng e sviu'tiøh girn'ar, beq laau ho girn'ar ciah. 俗語講:「大人儉一喙,囡仔食甲飫。」序大人惜囡仔就是按呢,無論食啥物攏會想著囡仔,欲留予囡仔食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗話說:「大人省一口,小孩吃到膩。」父母疼愛子女就是如此,無論吃什麼都會想到孩子,想要留給孩子吃。
🗣u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”. 伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。
🗣u: Y thaau cit piexn zøx toa sefng'lie, kied'kør “phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo”, cixn'hoex liao'au, but'zw khie toa kex, ho y thaxn'tiøh toa'cvii. 伊頭一遍做大生理,結果「歹船拄著好港路」,進貨了後,物資起大價,予伊趁著大錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他第一次做大生意,結果「破舊的船遇到好的航路」,進貨之後,物資大漲,讓他賺到了大錢。
🗣u: Laang korng, “Svef`ee chviar cit pvy, iorng`ee wn'zeeng khaq toa thvy.” Suy'jieen m si chyn'kud'jiok, m'køq iorng'pe'buo ee iong'sym chviaa'iorng aix huix goa'ni ze khor'sym, zøx iorng'zuo`ee tiøh'aix liao'kae, tiøh'aix karm'wn. 人講:「生的請一邊,養的恩情較大天。」雖然毋是親骨肉,毋過養爸母的用心晟養愛費偌爾濟苦心,做養子的著愛了解、著愛感恩。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「養育之恩大於生育之恩。」雖然不是親骨肉,但是養父母的用心栽培得花費多少苦心,做養子的得要了解、要懂得感恩。
🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
🗣u: Cyn ze laang lorng korng, tarn'kaux seeng'kofng thaxn'toa'cvii, tø e'sae ho pe'buo koex hør jit'cie, m'køq m'thafng be'kix'tid “zai'svef cit liap tau, khaq viaa sie'liao paix ty'thaau”, peeng'sioong'sii khaq ciap tngr'laai ciaux'kox pe'buo khaq iaux'kirn. 真濟人攏講,等到成功趁大錢,就會使予爸母過好日子,毋過毋通袂記得「在生一粒豆,較贏死了拜豬頭」,平常時較捷轉來照顧爸母較要緊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
很多人都說,等到成功賺大錢之後,就能讓父母過好日子,但別忘了「活著的時候吃兒女孝敬的一顆豆子,勝過去世的時候兒女用豬頭來祭拜」,平常多回來照顧父母比較重要。
🗣u: Y ti kof'jii'vi toa'haxn, siu'tiøh cyn ze laang ee koafn'zo. Toa'haxn liao'au su'giap zøx liao cyn seeng'kofng, y zay'viar “ciah laang cit khao, pøx laang cit tao” ee tø'lie, ma koafn ciog ze cvii pafng'zo sw'iaux zaxn'zo ee kof'jii. 伊佇孤兒院大漢,受著真濟人的捐助。大漢了後事業做了真成功,伊知影「食人一口,報人一斗」的道理,嘛捐足濟錢幫助需要贊助的孤兒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他在孤兒院長大,受到很多人的捐助。長大以後事業很成功,他懂得「知恩圖報」的道理,也捐很多錢幫助需要贊助的孤兒。
🗣u: Y zhud'syn kof'jii'vi, kaf'zaix u cit'koar sien'sym jiin'su ka y ciaux'kox, toa'haxn liao'au ma zay thafng “ciah koea'cie paix chiu'thaau; ciah bie'png paix zhaan'thaau”, tvia'tvia tngr'khix zøx gi'kafng. 伊出身孤兒院,佳哉有一寡善心人士共伊照顧,大漢了後嘛知通「食果子拜樹頭;食米飯拜田頭」,定定轉去做義工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他出身孤兒院,還好有一些善心人士照顧他,長大以後他也懂得要「飲水思源」,常常回去當義工。
🗣u: Cit ee zaf'bor'laang zhafm'kaf koaf'chviux pie'saix, zuo'chii'jiin khvoax y toa'khof køq ze'hoex, tø khvoax y bøo tiarm, sviar'laang zay'viar y “of kafn'ar tea tau'iuu”, koaf'sviaf be'sw sviaf'gak'kaf, ti bang'lo sex'kaix toa hofng'tong. 一个查某人參加歌唱比賽,主持人看伊大箍閣濟歲,就看伊無點,啥人知影伊「烏矸仔貯豆油」,歌聲袂輸聲樂家,佇網路世界大轟動。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一個女人參加歌唱比賽,主持人看他肥胖年紀又大,就不看好他,誰知道「人不可貌相」,他的歌聲不輸給聲樂家,轟動了網路世界。
🗣u: Laang korng, “Keq'piaq chyn'kef, lea'sox goaan'zai.” Suy'jieen beq zhoa ee syn'niuu toax ti zhux'pvy, tuix zhoa'lo'kef kaux toa lea'chiaf, cit hang tøf be'serng`tid. 人講:「隔壁親家,禮數原在。」雖然欲娶的新娘蹛佇厝邊,對𤆬路雞到大禮車,一項都袂省得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「隔壁親家,禮數仍舊一樣。」雖然要娶的新娘就住在附近,從帶路雞到大禮車,一樣都不能少。
🗣u: U laang zherng'kaux cit ee hør'giah'laang hør'giah ee pix'koad, y chiøx'chiøx'ar korng, “Thviaf bor zhuix, toa hux'kuix. Kaf'teeng høo'haai, su'giap zu'jieen khaq e seeng'kofng.” 有人請教一个好額人好額的祕訣,伊笑笑仔講:「聽某喙,大富貴。家庭和諧,事業自然較會成功。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
有人請教一位富翁富有的祕訣,他笑笑說:「聽妻子的話,大富大貴。家庭和諧,事業自然比較容易成功。」

Maryknoll (31)
cid'e [wt] [HTB] [wiki] u: cit'e [[...]] 
as soon as
晶婚紀念
cit'hii tiøx toaxtai [wt] [HTB] [wiki] u: cid'hii tiøx toa'tai [[...]] 
use a minnow to catch a whopper use a little bait to catch a big fish
鯽魚釣鯉魚,以小釣大,以少誘多
eqeh-khehkheq [wt] [HTB] [wiki] u: eh'eh'kheq'kheq; øeh'øeh-khøeq'khøeq [[...]] 
crowded, pushed and squeezed together
擁擠
huxnloan [wt] [HTB] [wiki] u: hun'loan [[...]] 
confusion, disorder, be confused, be thrown into confusion
混亂
kongtvar [wt] [HTB] [wiki] u: kofng'tvar [[...]] 
mount an attack, assault
攻打
poex [wt] [HTB] [wiki] u: poex [[...]] 
generation, class, kind, series, rank, grade, denotes the plural
tiøx [wt] [HTB] [wiki] u: tiøx; (tiaux) [[...]] 
to fish (with hook and line), to angle
tuy [wt] [HTB] [wiki] u: tuy [[...]] 
heap, pile, mass, heap up, to pile

EDUTECH (1)
cid'toaxtuy [wt] [HTB] [wiki] u: cit'toa'tuy [[...]] 
a heap of
(MK) 一大堆

Embree (1)
u: cit'tiarm'toa'beeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.34]
Na chiah : yellow rice borer, Schoenobius incertellus
三化螟蟲

Lim08 (1)
u: cit'toa 一大 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0214] [#12702]
非常大 。 <∼∼ 碗 ; ∼∼ 陣 ; ∼∼ 堆 ; ∼∼ 鼎 ; ∼∼ hiaNh ;∼∼ 拖 。 >