Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: cyn zuo .
Searched HTB for cyn zuo, found 0,

DFT_lk (20)
🗣u: Id'pvoaf laang lorng cyn aix bin'zuo. 一般人攏真愛面子。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一般人都很愛面子。
🗣u: Y zuo ee mih'kvia cyn phvae'ciah. 伊煮的物件真歹食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他煮的東西很難吃。
🗣u: Y zøx'sefng'lie e'taxng seeng'kofng zuo'iaux ee goaan'yn tø si jin'cyn phaq'pviax. 伊做生理會當成功主要的原因就是認真拍拚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他經商成功主要的原因就是認真努力。
🗣u: Y cyn u ciah'hog, muie cit pae laai, goar lorng tuo'hør teq zuo hør'liau`ee. 伊真有食福,每一擺來,我攏拄好咧煮好料的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他真有口福,每一次來,我都剛好在煮好吃的東西。
🗣u: Goarn zhux'zuo zøx'laang cyn hør. 阮厝主做人真好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們的房東為人很好。
🗣u: Y khiaxm laang cyn ze cvii, pud'sii u zex'zuo ti hang'ar'khao tngf'tarn`y. 伊欠人真濟錢,不時有債主佇巷仔口張等伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠人家很多錢,經常有債主在巷口堵他還錢。
🗣u: Cid ee paai'zuo ee sarn'phirn cyn u sixn'iong. 這个牌子的產品真有信用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個牌子的產品很有信用。
🗣u: Luo'zuo'kag cyn gaau iern. 女主角真𠢕演。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
女主角演得很好。
🗣u: Hafn'cii zhoaq'chiafm zuo moee cyn hør'ciah. 番薯礤簽煮糜真好食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
番薯刨絲煮粥真好吃。
🗣u: Tak'jit zuo kang'khoarn ee zhaix, ciah kaq cyn sien. 逐日煮仝款的菜,食甲真𤺪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
每天煮同樣的菜,吃到很煩。
🗣u: Y cyn kaw'pvef, zexng'kefng kiøx y zuo'ix y køq m kvar. 伊真交繃,正經叫伊主意伊閣毋敢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很愛挑剔、唱反調,當真要他做主他又不敢。
🗣u: Goarn buo`ar cyn giarm'gve, m'na sea'svaf, zuo'png, chi zefng'svef'ar, ma aix pox'zhaan, søf'zhao, taux koaq'tiu'ar, tak hang tøf zøx kaq ciaau tiøh. 阮母仔真儼硬,毋但洗衫、煮飯、飼精牲仔,嘛愛佈田、挲草、鬥割稻仔,逐項都做甲齊著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我母親很堅強,不但得洗衣服、煮飯、餵雞鴨,也要幫忙種田、鋤草、割稻子,樣樣都做遍了。
🗣u: Kym'bok peq ee kof'kviar khix Jit'purn liuu'hak, køq theh'tiøh phog'su hak'ui, cid khoarn ee zuo'te cyn'cviax si “cit tao khaq viaa kao ciøh”, thofng zngf ee laang lorng øf'lør kaq e tag'cih! 金木伯的孤囝去日本留學,閣提著博士學位,這款的子弟真正是「一斗較贏九石」,通庄的人攏呵咾甲會觸舌! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
金木伯的獨子去日本留學,又拿到博士學位,這樣的子弟真正是「少量的精品,勝過大量的劣質品」,整個村里的人都讚不絕口!
🗣u: Kor'zar niuu'sit khoeq'khiaxm ee sii, zuo moee si kuie liap bie, cit'koar hafn'cii'chiafm'kvoaf zhafm cit toa khvaf zuie, “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”, beq kof cit liap png'liap'ar tø chyn'chviu hae'tea bofng ciafm, cyn øq`laq! 古早糧食缺欠的時,煮糜是幾粒米、一寡番薯簽乾摻一大坩水,「一粒田螺煮九碗公湯」,欲罟一粒飯粒仔就親像海底摸針,真僫啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
從前糧食匱乏的時代,煮稀飯是幾粒米、一些番薯簽乾加一大鍋的水,「一粒田螺煮九海碗湯」,要撈到一粒米粒就像海底撈針,好難啊!
🗣u: Svaf nng kux tø korng e zhefng'zhør ee oe, soaq siar kaq kuy toa phvy, lorng zoaan bøo'lo'eng oe, cyn'cviax si “cit liap zhaan'lee zuo kao voar'kofng thngf”. 三兩句就講會清楚的話,煞寫甲規大篇,攏全無路用話,真正是「一粒田螺煮九碗公湯」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
兩三句就可以講清楚的話,寫得長篇大論,全都是廢話,真是「一顆田螺煮九碗湯」。
🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
🗣u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”. 伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。
🗣u: Lau cid'oaan jin'cyn phaq'pviax, m'køq sefng'kvoaf kaf'syn lorng bøo y ee hun, cid piexn y “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, hioxng zuo'koarn iaw'kiuu kaf'syn, u seeng bøo seeng pud chiaang'zai, y ee iorng'khix tø tat'tid larn øf'lør. 老職員認真拍拚,毋過升官加薪攏無伊的份,這遍伊「共天公借膽」,向主管要求加薪,有成無成不常在,伊的勇氣就值得咱呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老職員認真努力,不過升官加薪都沒他的份,這次他「向老天爺借膽」,向主管要求加薪,成不成功不一定,他的勇氣就值得我們誇獎。
🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
🗣u: Lie u'viar cyn hør'mia, “zaai'zuo'siu svaf ji zoaan”, ho laang u'kaux hym'sien`ee`laq! 你有影真好命,「財子壽三字全」,予人有夠欣羨的啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你真的很好命,「有錢、子女多、長壽健康,三樣俱足」,讓人十分羨慕!

Lim08 (2)
u: cyn'beng'thiefn'zuo 真命天子 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0227] [#11902]
= [ 真命 ] 。 <>
u: cyn'zuo 真主 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0225] [#11922]
亡國e5時出現e5真皇帝 。 < 出 ∼∼ 。 >