Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: hj:你*.
DFT (1)- 🗣 lie 🗣 (u: lie) 你t [wt][mo] lí
[#]
- 1. (Pron) you (singular)
|| 第二人稱單數代名詞。
- 🗣le: (u: Lie toax ti tør'ui?) 🗣 (你蹛佇佗位?) (你住在哪裡?)
- 2. () in sentence-final spoken with tone change indicates sentence is waiting completion
|| 用在句尾,說成變調,表示有話沒說完。
- 🗣le: (u: Goar tøf bøo cvii`aq`lie…) 🗣 (我都無錢矣你……) (我就沒錢了你還……)
- 🗣le: (u: Y tøf tngr`khix`aq`lie…) 🗣 (伊都轉去矣你……) (他就回去了你還……)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (200)
- 🗣u: Lie cit goeh'jit thaxn goa'ze cvii? 你一月日趁偌濟錢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一個月賺多少錢?
- 🗣u: Lie m'hør cit'jit'kaux'axm phaf'phaf'zao. 你毋好一日到暗拋拋走。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要一天到晚四處亂跑。
- 🗣u: Lie m'thafng hoxng'tong koex id'sefng. 你毋通放蕩過一生。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要放蕩過一生。
- 🗣u: Lie korng`koex ee oe, id'teng aix e'kix`tid. 你講過的話,一定愛會記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你說過的話一定要記得。
- 🗣u: Lie ciaq ciah cit'tiarm'ar mih'kvia nar e par? 你才食一點仔物件哪會飽? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你才吃一點點東西怎麼會飽?
- 🗣u: Lie juo korng, y juo thiaw'kafng. 你愈講,伊愈刁工。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你越說,他越是故意和你唱反調。
- 🗣u: Lie maix ka y tiaw'kor'torng. 你莫共伊刁古董。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要為難他。
- 🗣u: Lie korng køq'khaq ze y ma thviaf be jip'nie. 你講閣較濟伊嘛聽袂入耳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你說再多他也聽不進去。
- 🗣u: Lie tiøh khaq phaq'pviax`leq, m'thafng zøx liao'boea'ar'kviar. 你著較拍拚咧,毋通做了尾仔囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要更努力一點,不要做敗家子。
- 🗣u: Lie zhud'mngg liao'au, y tø zhvea`aq. 你出門了後,伊就醒矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你出去之後,他就醒了。
- 🗣u: Lie m'thafng hiaq pad'tyn. 你毋通遐八珍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要這麼三八。
- 🗣u: Lie tafng'sii beq jip'zhux? 你當時欲入厝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你何時要搬入新家?
- 🗣u: Lie cid khoarn thor'kofng'ar'sexng tiøh'aix kae`laq! 你這款土公仔性著愛改啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這種粗魯的個性要改一改!
- 🗣u: Lie na beq zøx svaf, aix sefng niuu zhuxn'chiøq. 你若欲做衫,愛先量寸尺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果想要做衣服,要先量身材尺寸。
- 🗣u: Lie zøx tai'cix m'thafng safm'sym'liorng'ix. 你做代誌毋通三心兩意。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做事情不要猶豫不決。
- 🗣u: Lie køq e'hiao sy'koef oar toa'peeng, zay'viar beq toex goarn kviaa. 你閣會曉西瓜倚大爿,知影欲綴阮行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你還會見風轉舵,知道要跟著我們走。
- 🗣u: Lie ee nii'hoex pie goar khaq ze, toa'peeng niu ho lie ze. 你的年歲比我較濟,大爿讓予你坐。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的年紀比我大,左邊這個位子就讓給你坐。
- 🗣u: Lie cid ee zhaux'siør'kviar, nar e bøo'tai'bøo'cix ka laang phaq? 你這个臭小囝,哪會無代無誌共人拍? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個臭小子,怎麼無緣無故就打人呢?
- 🗣u: Lie na'si u sviar'miq svaf'tngg'nng'tea, kiøx goar beq arn'zvoar oah`løh'khix? 你若是有啥物三長兩短,叫我欲按怎活落去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果有何不測,叫我要怎麼活下去?
- 🗣u: Lie køq arn'zvoar korng, y ia si thviaf be jip'nie. 你閣按怎講,伊也是聽袂入耳。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你再怎麼說,他還是聽不進去。
- 🗣u: Lie si larn taw ee toa'swn. 你是咱兜的大孫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是我們家的長孫。
- 🗣u: Lie khvoax laang toa'sex'bak, zar'ban e zhud'tai'cix. 你看人大細目,早慢會出代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你處事不公,遲早會出事。
- 🗣u: Lie zhud'mngg zai goa, kaf'ki chiefn'ban aix siør'sym. 你出門在外,家己千萬愛小心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你出門在外,自己千萬要小心。
- 🗣u: Lie cyn'cviax u'kaux ke'lo, lieen cid khoarn khafng'khoex tøf be'hiao zøx. 你真正有夠低路,連這款工課都袂曉做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真的很不中用,連這種工作都不會做。
- 🗣u: Lie tiøh khaq toa'lo`leq, m'thafng hiaq taxng'sngf. 你著較大路咧,毋通遐凍霜。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你應該開朗大方一點,不要這麼小家子氣。
- 🗣u: Lie tvaf'ar go'zap hoex nia'nia, nar e boe'zeeng'boe tø ka toa'siu bea hør`aq. 你今仔五十歲爾爾,哪會未曾未就共大壽買好矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你才五十歲而已,怎麼就將棺木買好備用了。
- 🗣u: Lie korng'oe m'hør hiaq toa'sviaf. 你講話毋好遐大聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你講話不要那麼大聲。
- 🗣u: Lie ho goar khør'li`cit'e. 你予我考慮一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你讓我考慮一下。
- 🗣u: Lie khix ka kaf'lauh ti biin'zhngg'khaf ee mih'kvia kaw`zhud'laai. 你去共交落佇眠床跤的物件勾出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去將掉在床底下的東西勾出來。
- 🗣u: Lie be'hiao siar ee tee'bok tø sefng kaw`khie'laai. 你袂曉寫的題目就先勾起來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不會寫的題目先打勾作記號。
- 🗣u: Lie u kuie kofng'hwn koaan? 你有幾公分懸? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你幾公分高呢?
- 🗣u: Lie zheng cid niar svaf køq pud'cie'ar suie. 你穿這領衫閣不止仔媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你穿這件衣服相當漂亮。
- 🗣u: Lie tiøh uun'ar'si, m'thafng ciah'kirn loxng'phoax voar. 你著勻仔是,毋通食緊挵破碗。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要慢慢來,以免欲速則不達。
- 🗣u: Lie aix theh ho y hør. 你愛提予伊好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要拿好。
- 🗣u: Lie hwn'beeng si teq phiexn`goar, tiøh`bøo? 你分明是咧騙我,著無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你很明顯地是在騙我,對不對?
- 🗣u: Lie khvoax tiøh nar e hiaq'ni'ar bøo goaan'khix? 你看著哪會遐爾仔無元氣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你看起來怎麼會那麼沒有精神呢?
- 🗣u: Lie karm u ciah tiofng'taux'tngx? 你敢有食中晝頓? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你有沒有吃午餐?
- 🗣u: Lie maix kiexn korng lorng si cit'koar pud'tab'pud'chid ee oe. 你莫見講攏是一寡不答不七的話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別老說一些不三不四的話。
- 🗣u: Lie u sviar'miq pud'boarn, zøx lie korng`zhud'laai. 你有啥物不滿,做你講出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你有什麼不滿,儘管說出來。
- 🗣u: Lie tiøh sex'ji, m'thafng kofng'chyn piexn su'zuo. 你著細膩,毋通公親變事主。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要小心,免得調解間反而變成當事人。
- 🗣u: Lie na'si u'sym beq zøx, tø id'teng e seeng'kofng. 你若是有心欲做,就一定會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果有心要做,就一定會成功。
- 🗣u: Lie si m si ti goa'khao u khiaxm laang cvii? 你是毋是佇外口有欠人錢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是不是在外面欠別人錢?
- 🗣u: Lie khiaxm un'tong, thea'lat ciaq e ciaq bae. 你欠運動,體力才會遮䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你少運動,體力才會這麼差。
- 🗣u: Lie bøo'tai'bøo'cix phvae goar zhoxng sviaq? 你無代無誌歹我創啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你沒事兇我幹嘛?
- 🗣u: Lie korng arn'nef si`m? 你講按呢是毋? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是不是這樣說?
- 🗣u: Lie kviaa khaq ban`leq goar m'ciaq toex e tiøh. 你行較慢咧我毋才綴會著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你走慢一些我才跟得上。
- 🗣u: Lie na beq aix kirn theh`khix, m goar beq saxng ho pat'laang. 你若欲愛緊提去,毋我欲送予別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你若要就趕快拿去,不然我要送別人了。
- 🗣u: Lie phvae'zhoa'thaau, zoafn'buun teq kax phvae girn'ar'toa'sex. 你歹𤆬頭,專門咧教歹囡仔大細。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是一個壞榜樣,專門在教壞所有的小孩子。
- 🗣u: Lie ho'khao ti tør'ui? 你戶口佇佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的戶籍所在地在哪裡?
- 🗣u: Lie khix ka goar bea cit ee ciuo'tao'ar. 你去共我買一个酒斗仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去幫我買一個裝酒的小容器。
- 🗣u: Lie u khiaxm'eng tø laai ka goar korng, goar e'taxng ciøq`lie. 你有欠用就來共我講,我會當借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你缺錢用就來告訴我,我可以借你。
- 🗣u: Lie tuix cid ee hofng'hioxng tit'tit kviaa tø kaux`aq. 你對這个方向直直行就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你往這個方向直走就到了。
- 🗣u: Lie khafng'khoex tiøh'aix hør'hør'ar zøx, m'thafng øh laang zøx phvae'kviar. 你工課著愛好好仔做,毋通學人做歹囝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你工作要好好地做,不可以學人家當不良少年。
- 🗣u: Lie beq khiaa khaf'tah'chiaf, chiuo'hvoa'ar tiøh'aix hvoa ho y hør. 你欲騎跤踏車,手扞仔著愛扞予伊好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要騎腳踏車,就要把把手扶好。
- 🗣u: Lie sym'kvoaf teq sviu sviar'miq goar zay'zay. 你心肝咧想啥物我知知。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你心裡在想什麼我清楚得很。
- 🗣u: Lie cid'mar tngf'teq sym'koong'hoea'tøh, chiefn'ban m'thafng zøx koad'teng. 你這馬當咧心狂火著,千萬毋通做決定。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你現在正火冒三丈,千萬不要做決定。
- 🗣u: Lie na m khaq phaq'pviax`leq, liaam'my tø bøo'hoad'to kaq laang pie'pheng. 你若毋較拍拚咧,連鞭就無法度佮人比並。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要是不努力一點,馬上就比不上人家。
- 🗣u: Lie tiøh'aix zaq ho'svoax khix, m'tuo'hør løh'ho tø eng e tiøh. 你著愛紮雨傘去,毋拄好落雨就用會著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要帶雨傘去,萬一下雨就用得到。
- 🗣u: Lie mng`goar ee tai'cix goar lorng m zay, lie khix mng pat'laang. 你問我的代誌我攏毋知,你去問別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你問我的事我都不知道,你去問別人。
- 🗣u: Lie chiuo'thaau na hofng'pien, cit'sud'ar ciøq`goar. 你手頭若方便,一屑仔借我。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 若你手頭方便,一些借給我。
- 🗣u: Lie tiøh hør'hør'ar phaq'pviax, jit'au ciaq u zhud'thoad. 你著好好仔拍拚,日後才有出脫。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要好好努力,以後才有成就。
- 🗣u: Lie zøx kaq hiaq syn'khor køq ho laang hiaam, sit'zai cyn m'tat! 你做甲遐辛苦閣予人嫌,實在真毋值! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做得這麼辛苦還讓人嫌棄,實在太不值得了!
- 🗣u: Lie nar e jit`sii'ar tø teq khuxn? 你哪會日時仔就咧睏? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎麼白天就在睡覺?
- 🗣u: Lie bea zef beq zhoxng sviaq? Larn taw ciør'khoeq! 你買這欲創啥?咱兜少缺! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你買這幹嘛?我們家多得很!
- 🗣u: Lie na khiaxm'khoeq sviaq, sefng theh y ee khix eng. 你若欠缺啥,先提伊的去用。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果有需要什麼,就先拿他的去用。
- 🗣u: Lie kix'tii cviaa bae, suii korng suii be'kix`tid. 你記持誠䆀,隨講隨袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你記性好差,剛說就忘記。
- 🗣u: Lie e u cid khoarn sym'lie, sit'zai ho laang sviu'be'kaux. 你會有這款心理,實在予人想袂到。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你會有這種心理,實在讓人想不到。
- 🗣u: Lie m'thafng sviw voax tngr`laai. 你毋通傷晏轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別太晚回來。
- 🗣u: Lie sviw koex zuo'tong`laq, y e phvae'sex. 你傷過主動啦,伊會歹勢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你太主動啦,他會害羞。
- 🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng køq kviaa phvae'lo. 你千萬毋通閣行歹路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你千萬不要再做壞事。
- 🗣u: Lie arn'nef zøx m kviaf e iao'siu! 你按呢做毋驚會夭壽! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣做不怕會短命!
- 🗣u: Lie cid khoarn laang, sviar'miq iao'siu tai'cix zøx be zhud`laai! 你這款人,啥物夭壽代誌做袂出來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這種人,什麼過分的事做不出來!
- 🗣u: Lie cid ee iao'siu'tea'mia`ee, ka goar ee cvii theh'khix poah'kiao sw'liao'liao. 你這个夭壽短命的,共我的錢提去跋筊輸了了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個短命鬼,把我的錢拿去賭博輸光光。
- 🗣u: Lie ee chiuo'ciq'pho'ar hør voa`aq. 你的手摺簿仔好換矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的存摺簿應該要換了。
- 🗣u: Lie nar e'sae giah guu'sud'ar teq sud girn'ar? 你哪會使攑牛捽仔咧捽囡仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎麼可以拿趕牛鞭打小孩呢?
- 🗣u: Lie korng'oe nar hoea'kef'bør`leq. 你講話若火雞母咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你說起話來像老母雞一樣。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit beq zhud'khix chid'thøo`hvoq? 你今仔日欲出去𨑨迌乎? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天要出去玩對吧?
- 🗣u: Lie sviu'beq phvoax goar ee zoe, tiøh'aix u chiofng'hwn ee zexng'kix. 你想欲判我的罪,著愛有充分的證據。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你想要定我的罪,必須要有充分的證據。
- 🗣u: Lie zøx tai'sefng. 你做代先。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你帶頭。
- 🗣u: Lie tuix cid kvia tai'cix u sviar'miq zuo'tviw? 你對這件代誌有啥物主張? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你對這件事情有什麼看法?
- 🗣u: Lie kiøx sviar'miq miaa? 你叫啥物名? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你叫什麼名字?
- 🗣u: Lie aix kiøx y af'kof. 你愛叫伊阿姑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要叫他姑姑。
- 🗣u: Lie aix køq ka y siør tefng`cit'e, y ciaq e'kix`tid. 你愛閣共伊小叮一下,伊才會記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要再稍微叮嚀他一下,他才會記得。
- 🗣u: Lie na beq pvoax'thef'tør khvoax tien'si, lie ee bak'ciw zar'ban e kin'si. 你若欲半䖙倒看電視,你的目睭早慢會近視。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果要斜躺著看電視,你的眼睛早晚會近視。
- 🗣u: Lie zøx arn'nef tø e'sae`aq, m'biern køq kef'kafng`laq! 你做按呢就會使矣,毋免閣加工啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做這樣就可以了,不必再浪費力氣了!
- 🗣u: Lie sviu'korng keg'goa'goa tø bøo tai'cix`aq si`bøo? 你想講激外外就無代誌矣是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你以為裝得漠不關心就沒事了是嗎?
- 🗣u: Lie khix bea cit'koar six'siux'ar laai tam'sarm`cit'e. 你去買一寡四秀仔來啖糝一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去買一些零食來吃吃。
- 🗣u: Lie karm zay'viar y ee zhud'syn? 你敢知影伊的出身? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你知道他的身世背景嗎?
- 🗣u: Lie khix kiøx y zhud`laai. 你去叫伊出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去叫他出來。
- 🗣u: Lie kuie tiarm beq zhud'mngg? 你幾點欲出門? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你幾點要出門?
- 🗣u: Lie m'thafng six'kex'søo. 你毋通四界趖。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不可以到處晃蕩。
- 🗣u: Lie na ka cvii ciøq`goar, goar e kaf'poe heeng`lie. 你若共錢借我,我會加倍還你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果把錢借給我,我會加倍還給你。
- 🗣u: Lie na beq zøx giern'kiux, goar ciaf u cit'koar kor'zw e'eng'tid ciøq`lie. 你若欲做研究,我遮有一寡古書會用得借你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 如果你要做研究,我這裡有一些古書可以借給你。
- 🗣u: Lie cie'pud'køx si cit ee pvoax'tharng'say'ar, u sviar'miq hør hiaw'pay`ee? 你只不過是一个半桶師仔,有啥物好囂俳的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不過是個學徒,有什麼好囂張的?
- 🗣u: Lie aix kef'kiarm ciah`cit'koar, pve ciaq e khaq khoaix hør. 你愛加減食一寡,病才會較快好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你多少吃一點,病才會比較快痊癒。
- 🗣u: Lie sefng kiøx'zhaix, goar suii laai! 你先叫菜,我隨來! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你先點菜,我馬上來!
- 🗣u: Lie khix six'khof'liexn'tngr zhoe khvoax'mai, khvoax hid ee girn'ar biq ti tør'ui? 你去四箍輾轉揣看覓,看彼个囡仔覕佇佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你四周去找找看,看那個孩子躲到哪裡去了?
- 🗣u: Lie cid ee khør'lieen ee girn'ar, ciaq'ni sex'haxn lau'pe tø laai koex'syn`khix. 你這个可憐的囡仔,遮爾細漢老爸就來過身去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個可憐的小孩子,這麼小父親就過世了。
- 🗣u: Lie tiøh'aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq u zhud'thaau ee cit jit. 你著愛認真拍拚,才有出頭的一日。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要認真努力,才會有出人頭地的一天。
- 🗣u: Lie aix jin'cyn phaq'pviax, ciaq e zhud'thaau'thvy. 你愛認真拍拚,才會出頭天。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要認真努力,才會有出人頭地的那一天。
- 🗣u: Lie na tiam'tiam maix zhud'sviaf, bøo laang e korng lie si ea'kao. 你若恬恬莫出聲,無人會講你是啞口。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果安靜不出聲,不會有人把你當啞巴。
- 🗣u: Lie na'si kef'korng'oe, liaam'my tø e zhud'tai'cix. 你若是加講話,連鞭就會出代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要是說了不該說的話,馬上會發生事情。
- 🗣u: Lie ciah'par`boe? 你食飽未? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你吃飽了沒有?
- 🗣u: Lie ee cviax'chiuo'peeng u cit purn zheq, theh koex'laai ho`goar hør`bøo? 你的正手爿有一本冊,提過來予我好無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的右手邊有一本書,拿過來給我好嗎?
- 🗣u: Lie purn'syn ma aix kiarm'thør. 你本身嘛愛檢討。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你本身也要檢討。
- 🗣u: Lie sit'zai ho goar cyn sid'bong. 你實在予我真失望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你實在讓我很失望。
- 🗣u: Lie tiøh kviaa zexng'too. 你著行正途。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要做正當的行業。
- 🗣u: Lie zøx svaf zhwn ee pox'thaau'pox'boea karm e'sae ho`goar? 你做衫賰的布頭布尾敢會使予我? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做完衣服剩餘的零星碎布可以給我嗎?
- 🗣u: Lie chiefn'ban m'thafng tvar'keg y ee sixn'sym. 你千萬毋通打擊伊的信心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你千萬不要打擊他的信心。
- 🗣u: Lie nar e zøx cid khoarn sid'thea'bin ee tai'cix? 你哪會做這款失體面的代誌? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎麼會做這種丟臉的事?
- 🗣u: Lie kaq m taq'exng, goarn cie'hør zhoe pat'laang. 你甲毋答應,阮只好揣別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 既然你不答應,我們只好找別人。
- 🗣u: Lie cid'mar na bøo iong'kofng thak'zheq, ie'au tø zay kafn'khor. 你這馬若無用功讀冊,以後就知艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你現在如果沒有用功念書,以後就會知道辛苦。
- 🗣u: Lie beq peh'peh khvoax yn siu sie si`bøo? 你欲白白看𪜶受死是無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要白白看他們送死嗎?
- 🗣u: Lie laai ciaf u sviar'miq bok'tek? 你來遮有啥物目的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你來這有什麼目的?
- 🗣u: Lie hiah'thaau svef liap'ar, aix kirn boaq iøh'ar. 你額頭生粒仔,愛緊抹藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的額頭長了瘡粒,要趕快擦藥。
- 🗣u: Lie cviaa zhvef'hoafn`neq! Korng be thviaf. 你誠生番呢!講袂聽。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你很蠻橫!講不聽。
- 🗣u: Lie na hoan'tiøh goar, goar tø tuix lie bøo kheq'khix! 你若犯著我,我就對你無客氣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 如果你觸犯我,我就對你不客氣!
- 🗣u: Lie si khvoax'tiøh sviaq, bak'ciw'jiin nar e lorng be tirn'tang? 你是看著啥,目睭仁哪會攏袂振動? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你是看到什麼,眼珠怎麼都不會動?
- 🗣u: Lie m'thafng of'peh svef'oe. 你毋通烏白生話。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要胡亂造謠。
- 🗣u: Lie ee syn'zherng iao'køq teq sirm'zaf tafng'tiofng. 你的申請猶閣咧審查當中。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的申請還在審查當中。
- 🗣u: Lie køq hoah kuie'po'ar tø kaux`aq. 你閣伐幾步仔就到矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你再跨大步走幾步就到了。
- 🗣u: Lie zøx lie toa hoah kviaa, lorng bøo beq tarn`goar! 你做你大伐行,攏無欲等我! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你只顧自己大步走,都不等我!
- 🗣u: Lie køq kviaa`kuie'hoah'ar tø e'taxng khvoax'tiøh kofng'chiaf'paai'ar`aq. 你閣行幾伐仔就會當看著公車牌仔矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你再走幾步就可以看到公車站牌了。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit e'pof khix tøq aix kaw'taix zhefng'zhør. 你今仔日下晡去佗愛交代清楚。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天下午到哪去要說明清楚。
- 🗣u: Lie ti hak'hau thak'zheq, aix thviaf siefn'svy ee kax'si. 你佇學校讀冊,愛聽先生的教示。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你在學校讀書,要聽老師的教誨。
- 🗣u: Lie khix kaw'siap khvoax'mai. 你去交涉看覓。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你去交涉看看。
- 🗣u: Lie ka goar e kix`leq! 你共我會記咧! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你給我記住!
- 🗣u: Lie maix khix kang`y. 你莫去共伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要去捉弄他。
- 🗣u: Lie ee chiuo cyn pefng. 你的手真冰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的手很冷。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit tvae goa'ze? 你今仔日刐偌濟? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天撈了多少?
- 🗣u: Lie hø'zøx sviar'miq miaa? 你號做啥物名? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你叫什麼名字?
- 🗣u: Lie tiaux'tau ma be'taxng kae'koad bun'tee. 你吊脰嘛袂當解決問題。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你上吊自殺也不能解決問題。
- 🗣u: Lie nar e hiaq aix cvii, khuy'zhuix hap'zhuix lorng si cvii. 你哪會遐愛錢,開喙合喙攏是錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你怎麼那麼愛錢,開口閉口都是錢。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit køq'viu'køq'viu, si m si karm'mo`aq? 你今仔日各樣各樣,是毋是感冒矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天有點異狀,是不是感冒了?
- 🗣u: Lie na zay'viar m'tiøh, cid'mar hoee'thaau iao'boe sviw ban. 你若知影毋著,這馬回頭猶未傷慢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你若知錯,現在回頭還來得及。
- 🗣u: Lie u'kaux gong, lieen hør'phvae laang tøf hwn be zhud`laai. 你有夠戇,連好歹人都分袂出來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真笨,連好人壞人都分不出來。
- 🗣u: Lie zøx tai'cix tiøh khaq afn'hun`leq, m'thafng siao'thafm nngx kef'lafm. 你做代誌著較安份咧,毋通痟貪軁雞籠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你做事情要安分點,別貪小便宜,因小失大。
- 🗣u: Lie tø toxng'zøx bøo y ee zuun'zai. 你就當做無伊的存在。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就當作沒有他的存在。
- 🗣u: Lie na køq uii'huy'sarm'zøx, pat'jit'ar lie tø e bøo hør'sie. 你若閣為非糝做,別日仔你就會無好死。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果再胡作非為,總有一天會不得好死。
- 🗣u: Lie iong kafn'hioong po, goar zar tø khvoax'zhud'zhud`aq. 你用奸雄步,我早就看出出矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你耍詐,我早就看出來了。
- 🗣u: Lie cviaa hør'un! 你誠好運! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的運氣很好!
- 🗣u: Lie khaq afn'zeng`leq, u laang teq khuxn'taux. 你較安靜咧,有人咧睏晝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你安靜點,有人在睡午覺。
- 🗣u: Lie cviaa hør'tvar! 你誠好膽! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你好大的膽子!
- 🗣u: Lie karm e'sae ka goar taux kngf ciaf'ee bie? 你敢會使共我鬥扛遮的米? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你可以幫我一起扛這些米嗎?
- 🗣u: Lie ee chiuo aix hvoa ho y hør, ciaq be poah'tør. 你的手愛扞予伊好,才袂跋倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的手要扶好,才不會跌倒。
- 🗣u: Lie karm zay'viar cid siuo koaf ee kheg si sviar'laang siar`ee? 你敢知影這首歌的曲是啥人寫的? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你知道這首歌的旋律是誰寫的嗎?
- 🗣u: Lie u'eeng`bøo? 你有閒無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你有空嗎?
- 🗣u: Lie tø khaq cviaa'laang`leq. 你就較成人咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要成器一些。
- 🗣u: Lie cit ee bin kvar'nar sie'laang'bin, cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo. 你一个面敢若死人面,一點仔血色都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一張臉像死人臉,一點血色也沒有。
- 🗣u: Lie cyn sie'bak, mih'kvia hien'hien ti hiaf, lie iao khvoax'bøo? 你真死目,物件現現佇遐,你猶看無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你眼力真差,東西明明就在那裡,你還看不到?
- 🗣u: Lie cid ee sie'girn'ar, kiøx lie kox tiaxm, lie soaq zao zhud'khix sngr! 你這个死囡仔,叫你顧店,你煞走出去耍! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個死孩子,叫你看店,你卻跑出去玩!
- 🗣u: Lie arn'nef sie'ze'oah'ciah karm'si pan'hoad? 你按呢死坐活食敢是辦法? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣坐吃山空,哪算是個辦法?
- 🗣u: Lie tai'cix buo kaux cid khoarn te'po, ciaq ho goar laai siw'boea, karm be sviw chiaw'koex? 你代誌舞到這款地步,才予我來收尾,敢袂傷超過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你把事情搞到這種地步,才要我來善後,不會太過份了嗎?
- 🗣u: Lie cvii na u'kaux ciaq thafng bea. 你錢若有夠才通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你有足夠的錢再買。
- 🗣u: Lie m'thafng sviw u'khoarn. 你毋通傷有款。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要太不像樣。
- 🗣u: Lie zar'axm aix e'kix'tid ciah iøh'ar. 你早暗愛會記得食藥仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你早晚要記得吃藥。
- 🗣u: Lie biern siaux'sviu, laang y ie'kefng sie'hoe`aq. 你免數想,人伊已經死會矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不用痴心妄想,他已經死會了。
- 🗣u: Lie u ciah zar'tngx`bøo? 你有食早頓無? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你吃早餐了嗎?
- 🗣u: Lie na beq ciah m thør'thaxn, zar'ban tø aix zøx khid'ciah. 你若欲食毋討趁,早慢就愛做乞食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要是好吃懶做成性,遲早會變成乞丐。
- 🗣u: Lie korng ee oe karm u'viar? 你講的話敢有影? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你說的是真的嗎?
- 🗣u: Lie maix khvoax y sarn køq pøh'parn, kii'sit y cviaa u'toxng'thaau. 你莫看伊瘦閣薄板,其實伊誠有擋頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你別看他瘦巴巴的樣子,其實他很有耐力。
- 🗣u: Lie cid ee lau'pud'siw, ciah hiaq lau`aq, iao'køq sviu'beq kviaa ciuo'kaf. 你這个老不修,食遐老矣,猶閣想欲行酒家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這個老不修,年紀一大把,還想上酒家。
- 🗣u: Lie zheng ee svaf si viuu'mngg`ee. 你穿的衫是羊毛的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你穿的衣服是羊毛做的。
- 🗣u: Lie cix'ciør ma aix ka goar korng`cit'sviaf. 你至少嘛愛共我講一聲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你至少也要告訴我一聲。
- 🗣u: Lie ee bin khvoax`khie'laai cit'tiarm'ar hoeq'seg tøf bøo. 你的面看起來一點仔血色都無。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的臉看起來一點血色也沒有。
- 🗣u: Lie tiøh'aix zu'gvor hoarn'serng. 你著愛自我反省。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你一定要自我反省。
- 🗣u: Lie tø si hvi'khafng'khyn, ciaq e tvia'tvia ho laang phiexn. 你就是耳空輕,才會定定予人騙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是耳根軟,才會常常被人騙。
- 🗣u: Lie aix khaq u zu'sixn`leq. 你愛較有自信咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要有自信些。
- 🗣u: Lie beq sae zu'tong'chiaf khix, iah'si ze hoea'chiaf khix? 你欲駛自動車去,抑是坐火車去? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要開車去,還是坐火車去?
- 🗣u: Lie arn'nef korng e khix siofng'tiøh y ee zu'zwn'sym. 你按呢講會去傷著伊的自尊心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這樣說會傷到他的自尊。
- 🗣u: Lie ee hoeq'kyn phuu'phuu. 你的血筋浮浮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的血管明顯突出。
- 🗣u: Lie koax cid tuix hvi'kaw cyn suie. 你掛這對耳鉤真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你戴這對耳環很美。
- 🗣u: Lie tø si sviw hør'mia, ciaq e ciah bie m zay'viar bie'kex. 你就是傷好命,才會食米毋知影米價。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是命太好了,才會吃飯不知米價,不懂民生疾苦。
- 🗣u: Lie maix kaq hid ee u'afng`ee ti hiaf teq bie'køf'sviuu. 你莫佮彼个有翁的佇遐咧米糕𣻸。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要跟那個有夫之婦糾纏不清。
- 🗣u: Lie ee hoeq'ab sviw koaan, aix khoxng'zex`cit'e. 你的血壓傷懸,愛控制一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的血壓太高,要控制一下。
- 🗣u: Lie tai'hak zhud'giap tø kirn khix zhoe thaau'lo, m'thafng toax zhux`lie zøx bie'thaang. 你大學出業就緊去揣頭路,毋通蹛厝裡做米蟲。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你大學畢業後就趕緊去找工作,不要在家當米蟲。
- 🗣u: Lie cyn'cviax teq lau'thiefn'thøh`aq, zaf'hngf ee tai'cix kyn'ar'jid tø be'kix`tid. 你真正咧老顛倒矣,昨昏的代誌今仔日就袂記得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你真是老糊塗了,昨天的事今天就忘記了。
- 🗣u: Lie kaf'ki zøx m'tiøh, aix u zu'kag. 你家己做毋著,愛有自覺。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你自己做錯,要有自覺。
- 🗣u: Lie zhoaxn'korng lorng korng hiaf`ee, bøo'hau`laq! 你串講攏講遐的,無效啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你每次都說那些,沒有用啦!
- 🗣u: Lie ee ui ti ciaf. 你的位佇遮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的位子在這裡。
- 🗣u: Lie beq theh tør cit ee? 你欲提佗一个? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要拿哪一個?
- 🗣u: Lie beq khix tøq? 你欲去佗? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要去哪?
- 🗣u: Lie toax ti tør'ui? 你蹛佇佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你住在哪裡?
- 🗣u: Lie biern laai. 你免來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不必來。
- 🗣u: Lie beq aix tør cit ee? 你欲愛佗一个? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你要哪一個?
- 🗣u: Lie høo'pid tiøh chyn'syn zao cid zoa? 你何必著親身走這逝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你為何一定要親自跑這一趟?
- 🗣u: Lie cid tviw phoef ee zu'cie siar m'tiøh`aq. 你這張批的住址寫毋著矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你這封信的地址寫錯了。
- 🗣u: Lie ie'kefng svaf'zap'thorng hoex`aq, køq hiaq aix zog'koaix. 你已經三十捅歲矣,閣遐愛作怪。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你已經三十多歲了,還那麼愛胡鬧。
- 🗣u: Lie ee zu'sor ti tør'ui? 你的住所佇佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的居住地在哪裡?
- 🗣u: Lie na'si u'sym beq zøx, sviar'miq khuxn'laan lorng e'taxng kheg'hok. 你若是有心欲做,啥物困難攏會當克服。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果有心要做,什麼困難都能夠克服。
- 🗣u: Lie maix pud'sii ka lirn lau'buo zhwn'tngg'chiuo. 你莫不時共恁老母伸長手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要常常向你母親伸手要錢。
- 🗣u: Lie høo'khor tiøh arn'nef? 你何苦著按呢? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你何必這樣?
- 🗣u: Lie bøo zøx m'tiøh, biern kviaf laang taau! 你無做毋著,免驚人投! [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你沒有做錯事,不用怕別人投訴!
- 🗣u: Lie na'si u uie'khud tø aix korng`zhud'laai, chiefn'ban m'thafng thwn'lurn. 你若是有委屈就愛講出來,千萬毋通吞忍。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果受了委屈就得說出來,千萬不要隱忍不說。
- 🗣u: Lie maix arn'nef tak'kafng zhar'kef'la'theh. 你莫按呢逐工吵家抐宅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你不要這樣每天吵得家裡雞犬不寧。
- 🗣u: Lie tø si thafm laang ee li'seg, ciaq e ho laang tør'siaux. 你就是貪人的利息,才會予人倒數。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你就是貪圖賺取人家的利息,才會被倒帳。
- 🗣u: Lie na bøo ze hør, tarn`cit'e tø e khong'khaf'khiaux. 你若無坐好,等一下就會吭跤翹。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你如果沒坐好,等一下就會跌個四腳朝天。
- 🗣u: Lie ee haux'sym goar lorng zay'viar. 你的孝心我攏知影。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你的孝心我都知道。
- 🗣u: Lie kaw'taix ee tai'cix, goar ie'kefng oaan'seeng`aq. 你交代的代誌,我已經完成矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你交代的事情,我已經完成了。
- 🗣u: Lie kyn'ar'jit zngf kaq ciaq iaw'kiaw, si beq khix tør'ui? 你今仔日妝甲遮妖嬌,是欲去佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你今天打扮得這麼嬌豔,是要去哪?
EDUTECH_GTW (1)
- lie-chviar 你請 [wt] [HTB] [wiki] u: lie-chviar [[...]]
-
- 你請
Lim08 (6)
- u: ciah'iaam khaq'ze lie'ciah'bie 食鹽 較多 你食米 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0070] [#10591]
-
- ( 1 ) 互相誇耀費用 。
( 2 )## 互相誇耀經驗 。 <>
- u: kheq'boaa`lie 缺磨--你 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0421/A0512] [#29870]
-
- = [ 缺值 -- 你 ] 。 <>
- u: lie 你 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0968/B1004] [#38927]
-
- 第二人稱 。 <∼ 到飯坩 ( khaN ), 我也到碗籃 = 意思 : 無輸人 ; ∼ 鬼 , 我閻羅王 = 意思 : 無輸人 ; ∼ 看我phu3 - phu3 , 我看 ∼ 霧霧 ; ∼ 食蔓桃花 = 你是m7是神經無正常 ? >
- u: lie'ze 你坐 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0971] [#38935]
-
- ( 人客beh離開e5時對主人e5招呼話 ) = 再會 , sayonara 。 <>
- u: lie'chviar 你請 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0971] [#38936]
-
- = [ 你坐 ] 。 <∼∼ 我無閒 ( = 辭退e5時e5戲言 ) 。 >
- u: lie'hviaf goar'ti 你兄我弟 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0972] [#38946]
-
- 好兄弟 : 無賴之徒 。 <>