Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: hj:恁*.
DFT (3)
🗣 lirn 🗣 (u: lirn) t [wt][mo] lín [#]
1. (Pron) you (plural) || 你們。複數第二人稱代名詞。
🗣le: (u: Lirn beq khix tør'ui?) 🗣 (恁欲去佗位?) (你們要去哪裡?)
2. (Pron) your, yours || 你的。單數第二人稱所有格。
🗣le: (u: Lirn lau'pe tarn`leq beq laai zhoa lie tngr`khix.) 🗣 (恁老爸等咧就欲來𤆬你轉去。) (你父親等一下就要來帶你回去。)
3. (Pron) yours (plural, exclusive) || 你們的。第二人稱複數所有格。
🗣le: (u: Lirn lau'sw tuix hak'sefng cyn u nai'sexng.) 🗣 (恁老師對學生真有耐性。) (你們的老師對學生很有耐性。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lirn-niaa 🗣 (u: lirn-niaa) 恁娘 [wt][mo] lín-niâ [#]
1. (N) || 原指對方的母親,現已變成用來罵人的粗俗語。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 lirn-pe 🗣 (u: lirn-pe) 恁爸 [wt][mo] lín-pē [#]
1. (N) || 你老子我。男子自稱的粗俗用法。常用於蔑視別人、發怒或開玩笑時的口頭語。
🗣le: (u: Lie ka lirn'pe korng ho y zhefng'zhør.) 🗣 (你共恁爸講予伊清楚。) (你跟老子說清楚。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (66)
🗣u: Lirn syn'pu laang'laang øf'lør. 恁新婦人人呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你媳婦人人稱讚。
🗣u: Lirn kviar'saix ee laang'zaai svef'zøx be'bae. 恁囝婿的人才生做袂䆀。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你女婿外表長得不錯。
🗣u: Lirn siør'ti kyn'nii kuie hoex`aq? 恁小弟今年幾歲矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你弟弟今年幾歲了?
🗣u: Lirn cid ui chiefn'kym svef'zøx cyn suie. 恁這位千金生做真媠。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你的女兒長得很漂亮。
🗣u: Lirn ciaf'ee siaux'lieen'kef m'thafng sviw zhorng'pong, tak hang tai'cix lorng aix sviu ho y khaq cym'ciog`leq. 恁遮的少年家毋通傷衝碰,逐項代誌攏愛想予伊較斟酌咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們這些年輕小伙子不要太衝動莽撞,凡事都要仔細小心地想清楚。
🗣u: Lirn hid ee tafn'ui zai'giah`ee u goa'ze? 恁彼个單位在額的有偌濟? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們那個單位編制內的人員有多少?
🗣u: Lirn kofng'sy na u khoeq, ciaq paix'thog lie ka goar afn'zhaq`cit'e. 恁公司若有缺,才拜託你共我安插一下。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們公司如果有職缺,再拜託你幫我安插一下。
🗣u: Lirn zhux'lai si sviar'miq'laang teq hvoa'thaau? 恁厝內是啥物人咧扞頭? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們家是誰在負責掌理?
🗣u: Lirn af'kofng lau'hoafn'tiefn`aq, korng'oe khix'khix'tøx'tøx. 恁阿公老番顛矣,講話去去倒倒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你爺爺老糊塗了,說話顛三倒四。
🗣u: Lirn taw si toax ti tør'ui? 恁兜是蹛佇佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們家住在哪裡?
🗣u: Lirn nng ee chiefn'ban m'thafng zhoaxn'thofng hai`laang. 恁兩个千萬毋通串通害人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個千萬不要串通害人。
🗣u: Lirn maix køq zhar`aq`laq! 恁莫閣吵矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要再爭吵了啦!
🗣u: Lirn maix køq ti hiaf zhar'kef'la'kex. 恁莫閣佇遐吵家抐計。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要在那裡吵得不得安寧。
🗣u: Lirn taw oar ti tør cit kag? 恁兜倚佇佗一角? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你家靠近哪個方向?
🗣u: Lirn toa'haxn hau'svef khaq tvia'tiøh. 恁大漢後生較定著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你大兒子比較穩重。
🗣u: Lirn lau'buo tuo teq liam`lie. 恁老母拄咧念你。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你媽媽正想到你而提起你。
🗣u: Lirn ciaf u sviar'miq hør'ciah`ee thafng ti'iaw? 恁遮有啥物好食的通治枵? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們這邊有什麼好吃的可以充飢?
🗣u: Lirn taw ee kef'hoea pør be tiaau`aq! 恁兜的家伙保袂牢矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們的家產保不住了。
🗣u: Lirn siør'ti`leq? 恁小弟咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你弟弟呢?
🗣u: Lirn taw pox'tix liao cyn iw'gvar. 恁兜佈置了真幽雅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
府上佈置得真是幽雅。
🗣u: Lirn hau'svef kyn'nii khør'tiøh tør cit kefng tai'hak? 恁後生今年考著佗一間大學? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你兒子今年考上哪一所大學?
🗣u: Lirn lorng ka goar tiam'tiam! 恁攏共我恬恬! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們都給我安靜點!
🗣u: Lirn zaf'bor'kviar sit'zai cyn oah'tang, id'tit zao laai zao khix. 恁查某囝實在真活動,一直走來走去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們女兒真活潑,一直跑來跑去。
🗣u: Lirn nng ee maix køq siøf'keg`aq, bøo, tarn`cit'e køq khie oafn'kef. 恁兩个莫閣相激矣,無,等一下閣起冤家。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個不要再用言語相激了,不然,等一下又要吵起來了。
🗣u: Lirn arn'nef pud'sii siøf'tag, karm be sien? 恁按呢不時相觸,敢袂𤺪? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們這樣常常鬥嘴,難道不會煩嗎?
🗣u: Lirn nng ee maix køq oafn`aq`laq! 恁兩个莫閣冤矣啦! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個別再吵了!
🗣u: Lirn beq khix tør'ui? 恁欲去佗位? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們要去哪裡?
🗣u: Lirn lau'pe tarn`leq tø beq laai zhoa lie tngr`khix. 恁老爸等咧就欲來𤆬你轉去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你父親等一下就要來帶你回去。
🗣u: Lirn lau'sw tuix hak'sefng cyn u nai'sexng. 恁老師對學生真有耐性。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們的老師對學生很有耐性。
🗣u: Lirn nng ee maix køq ti hiaf ef'thef`aq! 恁兩个莫閣佇遐挨推矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個不要再在那裡推拖了!
🗣u: Lirn si teq khie'siao`niq? Hiaq'ni'ar kvoaa køq beq khix siuu'zuie. 恁是咧起痟呢?遐爾仔寒閣欲去泅水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們是在發瘋嗎?那麼冷還要去游泳。
🗣u: Lirn zaf'bor'kviar karm zøx`laang`aq? 恁查某囝敢做人矣? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你女兒許配給人家了嗎?
🗣u: Lirn maix ti zexng'laang bin'thaau'zeeng zøx'sarn'khuix, sit'zai be'khvoax'khao`tid. 恁莫佇眾人面頭前做瘦氣,實在袂看口得。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要在大家面前調情,實在見不得人。
🗣u: Lirn m'thafng khie'khaf'tang'chiuo. 恁毋通起跤動手。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要互相毆打。
🗣u: Lirn tarn`cit'e, goar laai'khix paai'tui bea phiøx. 恁等一下,我來去排隊買票。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們等一下,我去排隊買票。
🗣u: Lirn kuy tin laang khia ti hiaf, si beq zhoxng sviaq? 恁規陣人徛佇遐,是欲創啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們一群人站在那裡,是想要做什麼?
🗣u: Lirn nng ee cid'mar karm køq u teq thofng'phoef? 恁兩个這馬敢閣有咧通批? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們倆現在還在通信嗎?
🗣u: Lirn m'thafng sviw chiaw'koex, terng'thaau teq korng'oe`aq. 恁毋通傷超過,頂頭咧講話矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要太過分,上級在說話了。
🗣u: Lirn si hux'ho, tofng'jieen m zay saxn'chiaq'laang sefng'oah ee kafn'khor. 恁是富戶,當然毋知散赤人生活的艱苦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們是有錢人家,當然不知道窮人生活的艱苦。
🗣u: Lirn hid ee toong'su`bøo, svex Tviw`ee. 恁彼个同事無,姓張的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你那個同事有沒有,姓張的。
🗣u: Lirn køq kviaa`koex'khix tø bøo'lo`aq. 恁閣行過去就無路矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們再往前就沒路了。
🗣u: Lirn zaf'bor'swn cviaa koay, kaf'ki cit ee ze ti hiaf oe'afng'ar, lorng be ka lie zhar. 恁查某孫誠乖,家己一个坐佇遐畫尪仔,攏袂共你吵。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你孫女真乖,自己一個人坐在那裡畫圖,都不會來吵你。
🗣u: Lirn kviar cid'mar tngf'teq hoad zhuix'khie. 恁囝這馬當咧發喙齒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你兒子現在正在長牙齒。
🗣u: Lirn nng laang ee kied'hap si goar siong toa ee goan'bong. 恁兩人的結合是我上大的願望。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩人的結合是我最大的願望。
🗣u: Lirn nng ee laang maix køq ti hiaf tab'zhuix'kor`aq! 恁兩个人莫閣佇遐答喙鼓矣! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩個人不要在那裡鬥嘴了!
🗣u: Lirn syn'pu tafng'sii sun'goeh? 恁新婦當時順月? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你媳婦預產期是何時?
🗣u: Lirn hak'hau tafng'sii khay'sie hiøq'joah? 恁學校當時開始歇熱? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們學校什麼時候開始放暑假?
🗣u: Lirn zaf'bor'kviar sviar'miq sii'zun beq koex'mngg? 恁查某囝啥物時陣欲過門? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你女兒什麼時候要嫁過去?
🗣u: Lirn chiaau hør'sex ciaq ka goar korng kied'kør. 恁撨好勢才共我講結果。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們討論好了再告訴我結果。
🗣u: Lirn af'buo ciaq'ni siøq`lie, lie karm be'taxng khaq iuo'haux`leq? 恁阿母遮爾惜你,你敢袂當較有孝咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你媽媽這麼疼你,你不能孝順一點嗎?
🗣u: Lirn m'thafng keg'khix, u oe hør'hør'ar korng. 恁毋通激氣,有話好好仔講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要賭氣鬧彆扭,有話好好說。
🗣u: Lirn af'hviaf ti pien'sor lai'tea zeg thiau'ar. 恁阿兄佇便所內底擠𤶃仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你哥哥在廁所裡擠青春痘。
🗣u: Lirn kviar cid'mar tngf'teq tngr'kud. 恁囝這馬當咧轉骨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你兒子現在正在轉骨變大人。
🗣u: Lirn cid'mar kied'hwn`aq, aix tngr'zhuix kiøx y toa'peq m'ciaq tiøh. 恁這馬結婚矣,愛轉喙叫伊大伯毋才著。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們現在結婚了,要改口稱呼他大伯才對。
🗣u: Lirn zaf'bor'kviar e tuix lie toa'sex'sviaf, lorng si lie ka y therng'seng`ee! 恁查某囝會對你大細聲,攏是你共伊寵倖的! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你女兒對你說話會大聲小聲的,都是你寵壞的!
🗣u: Lirn afng cyn thea'thiab`lie, cyn gaau ka lie ciaux'kox. 恁翁真體貼你,真𠢕共你照顧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你老公對你真體貼,很會照顧你。
🗣u: Lirn na beq khix peq'svoaf, siong'hør u laang zhoa'lo. 恁若欲去𬦰山,上好有人𤆬路。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們如果要去爬山,最好有人可以帶路。
🗣u: Lirn pe'buo svef kaq lie cid ee hax'boea'kviar, u'kaux liao'jieen. 恁爸母生甲你這个孝尾囝,有夠了然。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你父母生了你這個不長進的傢伙,真是枉然。
🗣u: Lirn beq zhu'liuu'loong, tiøh'aix ciaux paai'liet, arn'nef ciaq u kofng'pvee. 恁欲跙流籠,著愛照排列,按呢才有公平。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們要溜滑梯,得要照順序排隊,這樣才公平。
🗣u: Lirn af'buo ciaq'ni syn'khor, lie tiøh'aix khaq e'hiao sviu`leq. 恁阿母遮爾辛苦,你著愛較會曉想咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你媽媽這麼辛苦,你應該更加懂事才對。
🗣u: Lirn ka zhux'lai buo kaq juu'kar'kar, lirn lau'buo na tngr`laai lirn tø hai. 恁共厝內舞甲挐絞絞,恁老母若轉來恁就害。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們把家裡搞得亂糟糟,你媽媽回來你們就慘了。
🗣u: Lirn nng ee koaan'ke zhaf hiaq ze, be'sw Chid'iaa Peq'iaa`leq. 恁兩个懸低差遐濟,袂輸七爺八爺咧。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兩人身高差那麼多,好像是七爺八爺。
🗣u: Lirn kviar thaw ciah'hwn, khag'sit efng'kay aix me aix kax, si'korng “toa kao pvoaa chviuu, sex kao khvoax'viu”, lie kaf'ki kuy'jit hwn ciah'tiaau'tiaau, si beq arn'zvoar kax kviar? 恁囝偷食薰,確實應該愛罵愛教,是講「大狗盤牆,細狗看樣」,你家己規日薰食牢牢,是欲按怎教囝? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你兒子偷抽煙,確實該罵該教,不過「大狗翻牆,小狗學樣」,你自己整天煙不離口,要怎麼教小孩?
🗣u: Lirn hviaf'ti'ar kafn'naf e'hiao ti zhux`lie siøf'tag, zhud'khix kaux goa'khao tø nar nngr'khaf'hee`leq, siok'gie korng, “Guu'tiaau'lai tag guu'bør.” Si beq arn'zvoar e hefng? 恁兄弟仔干焦會曉佇厝裡相觸,出去到外口就若軟跤蝦咧,俗語講:「牛牢內觸牛母。」是欲按怎會興? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們兄弟在家裡常常相鬥,出去到外頭就膽小無用,俗話說:「牛圈裡鬥母牛。」怎麼可能會興旺呢?
🗣u: Lirn na koad'sym beq ciab lau'pe ee sefng'lie, tø aix ho'siofng thea'liong, “hviaf'ti na kang'sym, of'thoo piexn'seeng kym”, taang'zee phaq'pviax ciaq e seeng'kofng. 恁若決心欲接老爸的生理,就愛互相體諒,「兄弟若仝心,烏塗變成金」,同齊拍拚才會成功。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們如果決心要接手做父親的生意,就要互相體諒,「兄弟同心,其利斷金」,一起努力才會成功。
🗣u: Lirn m'thafng køq oafn`aq`laq, laang korng “kaf høo ban'su hefng, kaf loan ban'sex keeng”, cit'kef'hoea'ar na'si chviu lirn arn'nef oafn'kef'niuu'zex, cid ee kaf'teeng zar'ban e løh'soef. 恁毋通閣冤矣啦,人講「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家伙仔若是像恁按呢冤家量債,這个家庭早慢會落衰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你們不要再吵了啦,人家說「家和萬事興,家亂萬世窮」,一家人如果像你們這樣爭吵不休,這個家庭遲早會倒楣的。

EDUTECH_GTW (1)
lirn-hiaf 恁遐 [wt] [HTB] [wiki] u: lirn-hiaf [[...]] 
你那裡

Lim08 (5)
u: lirn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0999] [#39649]
( 1 ) 第二人稱e5多數 。 ( 2 ) lin2 e5 ,## 第二人稱e5親密稱呼 。 <( 1 ) 叫 ∼ 去 。 ( 2 )∼ 老母 ; ∼ 厝 ; 腳踏 ∼ e5地 , 頭戴 ∼ e5天 = 意思 : long2無家己e5物件 。 >
u: lirn'eng 恁用 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0999] [#39650]
請 ( 大家 ) 用 。 <∼∼∼∼ = 招呼人客挾菜 。 >
u: lirn'niaa`leq 恁娘leh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1000] [#39651]
= [ 恁娘生 ] 。 <>
u: lirn'niaa`svy 恁娘生 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B1000] [#39652]
( 罵 ) kan3 - lin2 - nia5 。 <>
u: lirn'tai'kef 恁大家 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0999] [#39653]
諸君 。 <>