Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: iw iw ar.
DFT (1)
🗣 iuiuafthviax 🗣 (u: iw'iw'ar'thviax) 幽幽仔疼 [wt][mo] iu-iu-á-thiànn [#]
1. (Exp) || 隱隱作痛。
🗣le: (u: Goar ee pag'tor iw'iw'ar'thviax.) 🗣 (我的腹肚幽幽仔疼。) (我的肚子隱隱作痛。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (5)
🗣u: Goar ee pag'tor iw'iw'ar'thviax. ⬆︎ 我的腹肚幽幽仔疼。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我的肚子隱隱作痛。
🗣u: Y cit ee bin'ar iw'kad'kad, m zay teq hoaan'lør sviaq? ⬆︎ 伊一个面仔憂結結,毋知咧煩惱啥? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他愁眉苦臉的,不知道在煩惱什麼?
🗣u: Pafng'ar khaw bøo iw, aix iong soaf'zoar køq boaa`koex. ⬆︎ 枋仔剾無釉,愛用沙紙閣磨過。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
木板刨得不夠平滑,要用沙紙再磨過。
🗣u: Haan'liuu laai`aq, af'mar kvoaa kaq phih'phih'zhoaq, swn'ar iw'goaan zheng tea'ngr`ee, bok'koaix laang korng, “Girn'ar'laang khaf'zhngf svaf tao hoea.” ⬆︎ 寒流來矣,阿媽寒甲咇咇掣,孫仔猶原穿短䘼的,莫怪人講:「囡仔人尻川三斗火。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
寒流來時,奶奶冷到全身發抖,孫子卻仍穿著短袖衣服,難怪人家說:「小孩子不怕冷。」
🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. ⬆︎ 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。

Maryknoll (5)
iuiuar thviax [wt] [HTB] [wiki] u: iw'iw'ar thviax ⬆︎ [[...]] 
feel a slight pain
微微的痛,悶痛
iuophøee [wt] [HTB] [wiki] u: iux'phoee; iux'phøee ⬆︎ [[...]] 
smooth
細皮
iusiefn [wt] [HTB] [wiki] u: iw'siefn ⬆︎ [[...]] 
preferential(ly)
優先

Lim08 (1)
u: iw'iw'ar thviax ⬆︎ 憂憂仔疼 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0058] [#25189]
絲絲a2疼 。 < 腹肚 ∼∼∼∼ 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources