Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: karm siu.
HTB (1)
karm toong syn siu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
feel deeply moved by a kindness (shown to somebody else) as if one were actually the object thereof (an expression used often in letters asking favors on behalf of someone else)
感同身受

DFT (1)
🗣 kafmsiu 🗣 (u: karm'siu) 感受 [wt][mo] kám-siū [#]
1. () (CE) to sense; perception; to feel (through the senses); to experience; a feeling; an impression; an experience || 感受
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (9)
🗣u: Lie tai'cix buo kaux cid khoarn te'po, ciaq ho goar laai siw'boea, karm be sviw chiaw'koex? ⬆︎ 你代誌舞到這款地步,才予我來收尾,敢袂傷超過? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你把事情搞到這種地步,才要我來善後,不會太過份了嗎?
🗣u: Lieen cid khoarn iao'siu'tai lie tøf kvar zøx, karm m kviaf e zheg'hoex'siu? ⬆︎ 連這款夭壽代你都敢做,敢毋驚會促歲壽? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
連這種缺德事你都敢做,難道不怕折壽嗎?
🗣u: Lie karm u siw'tiøh Liim`ee ee aang'thiab'ar? ⬆︎ 你敢有收著林的的紅帖仔? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你有收到小林的喜帖嗎?
🗣u: Lie na karm'kag lie siu'tiøh bøo hap'lie ee tuix'thai, id'teng aix iorng'karm kaq tuix'hofng lie'lun. ⬆︎ 你若感覺你受著無合理的對待,一定愛勇敢佮對方理論。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
如果你覺得受到不合理的對待,一定要勇敢和對方理論。
🗣u: Y siu'tiøh lau'sw ee karm'hoax liao'au, tø piexn koay`aq. ⬆︎ 伊受著老師的感化了後,就變乖矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他受到老師的教化後,就變乖了。
🗣u: Khay'ky ee laang syn'khor huxn'taux, si'sex ma taux kafn'khor u tiøh, iw'goaan kud'lat teq zøx, su'giap seeng'kofng liao'au kviar'swn biern ciah'khor køq gaau hiarng'siu, biern goa'kuo soaq “svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng”, ho laang karm'khaix. ⬆︎ 開基的人辛苦奮鬥,序細嘛鬥艱苦有著,猶原骨力咧做,事業成功了後囝孫免食苦閣𠢕享受,免偌久煞「三代粒積,一代窮空」,予人感慨。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
創業者辛苦奮鬥,子女也跟著吃苦,仍然努力工作,事業有成之後子孫不用吃苦,反而貪圖享受,用不了多久「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡」,令人感慨。
🗣u: Tofng'zhof af'paq hør'sym ka bøo'tex khix ee af'zeg siw'liuu, ho y ciam'sii toax ti goarn taw, sviu'be'kaux y m'na m zay'viar thafng karm'wn, køq pud'sii ciøf peeng'iuo laai zhux`lie lym ciuo, buo kaq tak'six'kex juu'zharng'zharng, ka goarn taw toxng'zøx y kaf'ki ee zhux kang'khoarn, u'viar si “khid'ciah kvoar biø'kofng”. ⬆︎ 當初阿爸好心共無地去的阿叔收留,予伊暫時蹛佇阮兜,想袂到伊毋但毋知影通感恩,閣不時招朋友來厝裡啉酒,舞甲逐四界挐氅氅,共阮兜當做伊家己的厝仝款,有影是「乞食趕廟公」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
當初爸爸好心收留無家可歸的叔叔,讓他暫時住在我們家,想不到他非但不知感恩,還時常呼朋引伴來家裡喝酒,四處弄得亂七八糟,把我們家當作他自己家一樣,簡直是「鳩佔鵲巢」!
🗣u: Larn ee hofng'siok korng, “Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.” Suy'jieen si cyn sym'seg, m'køq tiong'laam'khyn'lie khaq bøo hah sii'tai. Na ka cid kux oe kae'zøx “Siw'noa siw'li'li, girn'ar hør iøf'chi.” Arn'nef karm m si khaq thøx'toxng`leq? ⬆︎ 咱的風俗講:「收瀾收離離,明年招小弟。」雖然是真心適,毋過重男輕女較無合時代。若共這句話改做「收瀾收離離,囡仔好育飼。」按呢敢毋是較妥當咧? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說:「收口水收乾淨,明年招個小弟弟來。」這是我們的風俗,風俗是很有趣,卻重男輕女較不合時宜。如果將這句話改為「收口水收乾淨,小孩子好養育。」這樣是不是比較妥當呢?
🗣u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøh “zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn” ee thvy'khix. ⬆︎ 今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。

Maryknoll (10)
chiongtong [wt] [HTB] [wiki] u: chiofng'tong ⬆︎ [[...]] 
impulse, sudden urge, be excited, over excited
衝動
kafmhoax [wt] [HTB] [wiki] u: karm'hoax ⬆︎ [[...]] 
reform (a person), influence (a person) by personal examples of moral uprightness
感化
kafmsiu [wt] [HTB] [wiki] u: karm'siu ⬆︎ [[...]] 
receive an impression, be impressed, to pick up (as radio), perceive, to feel
感受
karm toong syn siu [wt] [HTB] [wiki] u: karm toong syn siu ⬆︎ [[...]] 
feel deeply moved by a kindness (shown to somebody else) as if one were actually the object thereof (an expression used often in letters asking favors on behalf of someone else)
感同身受
siu kafmtong [wt] [HTB] [wiki] u: siu karm'tong ⬆︎ [[...]] 
be moved (to tears)
受感動
siuxtiøh kafm'exng [wt] [HTB] [wiki] u: siu'tiøh karm'exng ⬆︎ [[...]] 
be influenced by, be moved to do
受到感應

EDUTECH (2)
kafmsiu [wt] [HTB] [wiki] u: karm'siu ⬆︎ [[...]] 
to be affected, to feel
感受
kafmsiu-thea [wt] [HTB] [wiki] u: karm'siu-thea ⬆︎ [[...]] 
the sensory receptor
感受體

EDUTECH_GTW (2)
kafmsiu 感受 [wt] [HTB] [wiki] u: karm'siu ⬆︎ [[...]] 
感受
kafmsiu-thea 感受體 [wt] [HTB] [wiki] u: karm'siu-thea ⬆︎ [[...]] 

Embree (5)
u: hoax'hak karm'siu'khix ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.90]
N/Med : chemoreceptors
化學感受器
kafmsiu [wt] [HTB] [wiki] u: karm'siu ⬆︎ [[...]][i#] [p.123]
V : receive (an impression), be impressed with, be affected by
感受
kafmsiu [wt] [HTB] [wiki] u: karm'siu ⬆︎ [[...]][i#] [p.123]
V : receive (a radio signal)
感受
kafmsiu-thea [wt] [HTB] [wiki] u: karm'siu'thea ⬆︎ [[...]][i#] [p.123]
N/Anat : (sensory) receptor
感受體
u: purn'thea karm'siu ⬆︎ [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.210]
N/Med : proprioception
本體感受

Lim08 (1)
u: afn'karm'siu ⬆︎ 安敢受 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0018] [#1074]
( 謙遜e5話 ) 當be7起 。 不敢當 ( 華語 ) 。 <>


Taiwanese Dictionaries – Sources