Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: me.
HTB (45)
bukafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
no concern of mine or yours; nothing to do with you; me or him
不相干; 無干
chviafmng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
May I ask; would you please tell me; May I ask you?; Please tell me…
請問
ciah y bextør [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
his work is too heavy or difficult for me
吃伊未倒; 勝不過他
ciøhkoex [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
please let me pass
借過
ciøhkøex`leq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
please let me passed
借過一下
ciørkngf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
(Polite) excuse me; illuminate
借光; 照光; 照亮
Ciuozoa ho padlaang sie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to harm someone by association; (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.)
詛咒給別人死
goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I; me
huixsux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
be kind enough to give me something; bestow graciously
惠賜
jiaumia [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
spare someone's life; spare a life; spare me
饒命
jixthaau-jixbøea [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
nothing for me in a contract; none of my business (Lit. from the first character to the last)
字頭字尾
juu luii koarnnie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
like thunder roaring in one's ears (literally) -- (your famous name) has long been known to me
如雷貫耳
khijiin thaesim [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
It's really too much! You've insulted me beyond the limit
欺人太甚
khykarm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
don't deserve such praise or honor; You flatter me; not at all; don't mention it; how can I dare (to accept so much honor?); you honor me too much
豈敢; 不敢當
laihaam [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
your letter (to me or us)
來函
laisixn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
incoming letter; your letter (to me or us)
來信
løkax [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
excuse me; I have troubled you to come. I have troubled you to visit me.
勞駕
me [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
blame; scold
責罵
me bøo hiøhkhuxn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
curse without ceasing
罵個不停
me'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
baby goat
小山羊
Omytøhut [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Amitabha Buddha; the immeasurable (used as an incantation or exclamation; something like For God's sake!; Goodness me!)
阿彌陀佛
pan-bøexlaai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
too difficult for me (you; him) to handle; beyond one's ability
辦不來
paxng ho goar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
leave (it) to me
留給我
phiernkuie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
fool a ghost (imply unbeleavable); Do you think you can thus deceive me? Nonsense!
騙鬼; 鬼話連篇; 鬼才相信
phiernsiao [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
don't be ridicules (slang); no kidding? You expect me to believe that?
騙人; 騙鬼; 鬼相信
phøxkhiafm [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sorry; regret; excuse me
抱歉
phyjiin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I, me (polite form)
鄙人
putkafmtofng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I really don't deserve this; don't deserve it; you flatter me
不敢當
pwnlaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
personal; one's own self; the man himself; I; me; himself; herself; yourself; personally
本人
pygvor [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
you and me
彼我
pyzhuo cy kafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
between this one and that one; between you and me; among them
彼此之間
sengkhw bøo pvoarsiern [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I have not a bit of a cash on me
身上一毛錢也沒有。
sengkhw tngxpvoarsiern [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I have not a bit of a cash on me
身上一毛錢也沒有。
sengkhw tngxtaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
I have no money with me at all
身上沒錢
siøfti [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
younger brother; younger brother; your younger brother; me
弟弟; 小弟 (男性對自己的謙稱)
sitgeeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Excuse me for not having greeted you I am sorry that I was out when you called
失迎
sitpoee [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Please excuse me for not being able to keep you company for the moment; excuse me (said on leaving company); pardon me (said on refusing to eat something offered)
失陪
sux pud oafnsaxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Excuse me for not accompanying you farther
恕不遠送
thøeagurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
for me; for us
替阮
thvy ti thaukhakterng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Heaven is above my head; I am speaking all truthfully; Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
老天在頭上
tngbøexkhie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
unable to bear such honor; You are too polite (kind) to me
當不起
tuieputzu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
pardon me; execuse me; sorry; I beg your pardon; I am sorry. I apologize.
對不住; 對不起
zaixsyn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the burden is on me
在身
zhar`sie-laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.)
吵死人
zhefngkaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
consult; remit to; consultation; a polite term used before asking a question (Lit. I beg you to instruct me.)
請教