Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: of bin laang .
Searched HTB for of bin laang, found 1,
- bøo bin thafng kvix laang [wt] [HTB] [wiki] [[...]]
- feeling ashamed to see others because of some awkward; inconvenient; or shameful state of matters
- 無臉見人
DFT_lk (3)
- 🗣u: Tvia'tvia kaq laang siøf'phaq ee AF'hioong cid'mar ti hak'hau ee of'miaa'tvoaf lai'bin`aq. 定定佮人相拍的阿雄這馬佇學校的烏名單內面矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 常常跟人打架的阿雄現在在學校的黑名單裡了。
- 🗣u: Jiin'sym si of'bin'zhat, larn bøo lai'haang, na tuo'tiøh svef'hun'laang laai thuy'siaw, m'thafng bea. 人參是烏面賊,咱無內行,若拄著生份人來推銷,毋通買。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 人蔘是真假、價值難斷之物,咱們不內行,若遇到陌生人來推銷,不要買。
- 🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
Maryknoll (5)
- bøo bin thafng kvix laang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo bin thafng kvix laang [[...]]
- feeling ashamed to see others because of some awkward, inconvenient, or shameful state of matters
- 無臉見人
- iaukao bøo siøq zhøee, iaulaang bøo siøq bixnphøee [wt] [HTB] [wiki] u: iaw'kao bøo siøq zhoee, iaw'laang bøo siøq bin'phoee; iaw'kao bøo siøq zhøee, iaw'laang bøo siøq bin'phøee [[...]]
- A hungry dog doesn't fear a stick, a hungry man doesn't fear loss of face
- 狗餓不怕打,人餓不顧面子。人窮志短。
- langbin cyn khoaq [wt] [HTB] [wiki] u: laang'bin cyn khoaq [[...]]
- have a wide circle of acquaintances
- 人面廣,交往廣闊
- langbin sek [wt] [HTB] [wiki] u: laang'bin sek [[...]]
- have a large circle of acquaintances, have social connections
- 人面廣
- langbin siuosym [wt] [HTB] [wiki] u: laang'bin siux'sym [[...]]
- having the face of a man but the heart of a beast, gentle in appearance but cruel at heart — wolf in sheep's skin, an iron claw in a velvet glove
- 人面獸心
Lim08 (1)
- u: of'bin'laang 烏面人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0134] [#43863]
-
- 烏人 , 烏奴 。 <>