Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: paxng sym .
Searched HTB for paxng sym, found 0,
DFT (1)- 🗣 Parngphuix afn kao sym. 🗣 (u: Paxng'phuix afn kao sym.) 放屁安狗心。 [wt][mo] Pàng-phuì an káu sim.
[#]
- 1. ()
|| 放屁給狗聞,讓牠以為有屎可吃。比喻敷衍的給予承諾。
- 🗣le: (u: Y tak'axm lorng zao kaq bøo khvoax'tiøh laang, køq chixn'zhae ixn korng ef'axm beq ka larn taux'svaf'kang, goar khvoax y si teq “paxng'phuix afn kao sym” nia'nia, larn m'thafng ngx'bang`y.) 🗣 (伊逐暗攏走甲無看著人,閣凊彩應講下暗欲共咱鬥相共,我看伊是咧「放屁安狗心」爾爾,咱毋通向望伊。) (他每晚都不見人影,還隨便回說今晚要幫忙我們,我看他只是「敷衍我們」而已,我們不該指望他。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (5)
- 🗣u: Thaxn paxng'kar khix chid'thøo e'taxng kae'voa sym'zeeng. 趁放假去𨑨迌會當改換心情。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 趁著放假去玩可以改變心情。
- 🗣u: sym'zeeng paxng khyn'safng 心情放輕鬆 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 心情放輕鬆
- 🗣u: Goar ee sym'kvoaf paxng be khuy. 我的心肝放袂開。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 我的心情放不開。
- 🗣u: Png'phie uxn thngg si khaq'zar ee girn'ar paxng'øh tngr`laai siong hør ee tiarm'sym. 飯疕搵糖是較早的囡仔放學轉來上好的點心。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 鍋巴沾糖吃是以前小孩放學回家後最好的點心。
- 🗣u: Pe'buo thviax kviar, tuix khaq u zhud'thoad`ee tø paxng khaq e løh'sym, aq na thaxn khaq bøo ciah`ee tø e khaq ciaux'kox, laang korng, “Go ky zerng'thaau'ar zhwn`zhud'laai bøo pvee tngg.” M'køq thviax kviar ee sym lorng si kang'khoarn`ee, zoat'tuix bøo toa'sex'sym ee tø'lie. 爸母疼囝,對較有出脫的就放較會落心,啊若趁較無食的就會較照顧,人講:「五肢指頭仔伸出來無平長。」毋過疼囝的心攏是仝款的,絕對無大細心的道理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 父母疼愛子女,對有出息的就比較會放心,對於無力謀生的就會比較照顧,人家說:「手指頭伸出來也長短不一。」但疼愛小孩的心都一樣,絕無偏袒的道理。
Maryknoll (7)
- jymsym [wt] [HTB] [wiki] u: jirm'sym [[...]]
- mercilessly, hard-hearted, ruthless
- 忍心
- m-køeasym/mxkøeasym [wt] [HTB] [wiki] u: m'koex'sym; m-køex'sym [[...]]
- cannot bear the thought of it (e.g., of leaving one's family to go abroad), feel very much grieved and dissatisfied with one's self for what one has done (e.g. for injuring one's own child)
- 過意不去,不放心
- paxng bøe løqsym [wt] [HTB] [wiki] u: paxng be løh'sym; paxng bøe løh'sym [[...]]
- cannot stop worrying
- 放不下心,放心不下
- parngphuix ankawsym [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'phuix afn'kao'sym [[...]]
- make empty promises, offer empty consolation
- 說假話以安撫之,空虛的許諾
- simkvoaf parngkhuy [wt] [HTB] [wiki] u: sym'kvoaf paxng'khuy [[...]]
- keep one's mind at ease
- 心情放鬆
EDUTECH (1)
- parngsym [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'sym [[...]]
- ease one's mind
- 放心
EDUTECH_GTW (1)
- parngsym 放心 [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'sym [[...]]
-
- 放心
Embree (2)
- u: paxng'm'ke'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.196]
- Sph : unable to bear the thought, can't stand (to see a loved one suffer, go wrong, etc)
- 不放心
- parngsym [wt] [HTB] [wiki] u: paxng'sym [[...]][i#] [p.196]
- VO : relax, set one's mind at ease
- 放心
Lim08 (1)
- u: paxng'sym 放心 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0601] [#44709]
-
- 安心 。 <>