Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: siin ar . Searched for siin ar
DFT (3)
🗣 hosinphah'ar 🗣 (u: hoo'siin'phaq'ar) 胡蠅拍仔 [wt][mo] hôo-sîn-phah-á [#]
1. (N) || 蒼蠅拍。打蒼蠅的用具。現多為一體成型的塑膠製品。
tonggi: ; s'tuix:
🗣 mosin'ar 🗣 (u: moo'siin'ar) 魔神仔 [wt][mo] môo-sîn-á [#]
1. (N) || 鬼魅、幽靈鬼怪。
🗣le: (u: Thviaf'korng chym'svoaf'naa'lai u ciog ze moo'siin'ar.) 🗣 (聽講深山林內有足濟魔神仔。) (聽說深山裡有很多幽靈鬼怪。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 sinzwpai'ar 🗣 (u: siin'zuo'paai'ar) 神主牌仔 [wt][mo] sîn-tsú-pâi-á [#]
1. (N) || 靈牌、神主。設位致祭時所用的死者或祖先的靈牌。多為木製,狹長形,上面書寫死者姓名;後來泛指一切作為祭祀對象的牌位。
🗣le: (u: Yn taw ee siin'zuo'paai'ar kexng'jieen e phaq'm'kvix.) 🗣 (𪜶兜的神主牌仔竟然會拍毋見。) (他家的祖先牌位竟然會不見了。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (22)
🗣u: Y khix Mar'zor'kefng he'goan, korng yn lau'buo ee pve na e hør, y tø beq chviax cit pafn koaf'ar'hix laai sia'siin. 伊去媽祖宮下願,講𪜶老母的病若會好,伊就欲倩一班歌仔戲來謝神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他到媽祖廟去許願,說他媽媽的病如果能夠好起來,他就要請一團歌仔戲表演,以酬謝神明。
🗣u: AF'efng`ar cyn hør'chiøx'siin. 阿英仔真好笑神。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿英經常面帶笑容,眉開眼笑。
🗣u: Siin cit kefng zap'hoex'ar'tiaxm laai zøx. 承一間雜貨仔店來做。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
頂一家雜貨店來經營。
🗣u: Zhux'terng lau ho`aq, kirn khix kvoa tharng'ar laai siin'zuie. 厝頂漏雨矣,緊去捾桶仔來承水。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
屋頂漏水了,快去提桶子來接水。
🗣u: Lie zaf'mee si khix zøx zhat'ar`niq? Bøo, zefng'siin nar e ciaq'ni bae? 你昨暝是去做賊仔呢?無,精神哪會遮爾䆀? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你昨天晚上是去當小偷是不是?不然,為什麼精神會這麼差?
🗣u: Yn taw ee siin'zuo'paai'ar kexng'jieen e phaq'm'kvix. 𪜶兜的神主牌仔竟然會拍毋見。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他家的祖先牌位竟然會不見了。
🗣u: Y zoex'kin u tam'pøh'ar siin'kefng soef'jiok. 伊最近有淡薄仔神經衰弱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他最近有點神經衰弱。
🗣u: Goar ho lie kviaf cit'e hiarm'hiarm'ar bøo siin'huun`khix. 我予你驚一下險險仔無神魂去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我被你嚇得險些魂飛魄散。
🗣u: Thafng'ar'mngg kvoay kaq bat'ciuq'ciuq, lieen hoo'siin tøf poef be jip`khix. 窗仔門關甲密喌喌,連胡蠅都飛袂入去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
窗戶關得緊緊的,連蒼蠅都飛不進去。
🗣u: Sien'thaang'ar svaq hoo'siin. 蟮蟲仔喢胡蠅。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
壁虎吃蒼蠅。
🗣u: AF'kog`ar ciog ty'køf'siin`ee, khvoax'tiøh suie zaf'bor zhuix'noa tø tit'tit laau. 阿國仔足豬哥神的,看著媠查某喙瀾就直直流。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿國很好色,看到漂亮的女人就猛流口水。
🗣u: Cid'mar harn'tid khvoax'tiøh laang eng barng'sud'ar teq kvoar hoo'siin`aq. 這馬罕得看著人用蠓捽仔咧趕胡蠅矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
現在很少看到人拿蚊拍在趕蒼蠅了。
🗣u: Thviaf'korng chym'svoaf'naa'lai u ciog ze moo'siin'ar. 聽講深山林內有足濟魔神仔。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
聽說深山裡有很多幽靈鬼怪。
🗣u: Laang korng cid ee siin'tvoaa ee huu'ar cyn leeng. 人講這个神壇的符仔真靈。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說這個神壇的符很靈驗。
🗣u: Siin'beeng'svef beq kaux cixn'zeeng, loo'zuo tiøh'aix khix kaf'ki zngf'ar'lai ee muie cit khao'zaux tee'ieen'kym. 神明生欲到進前,爐主著愛去家己庄仔內的每一口灶題緣金。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
神明誕辰快到之前,受圈選的信眾代表必須到自己村子內的每戶人家去勸募。
🗣u: Lok'siin'hoef phaux tee, ciah tiøh sngf'buy'ar'sngf'buy, cviaa ze laang aix lym. 洛神花泡茶,食著酸微仔酸微,誠濟人愛啉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
洛神花泡茶,喝起來有點酸酸的,很多人愛喝。
🗣u: Lie id'teng u afm'khaxm sviar'miq tai'cix, ciaq e id'tit ti hiaf kafn'siin'ar'chiøx. 你一定有掩崁啥物代誌,才會一直佇遐奸臣仔笑。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你一定是隱瞞了什麼事情,才會一直在那裡奸笑。
🗣u: Beq uix aang'aang'iux'iux ee vef'ar, chviaa'iorng kaux cviaa'viu, aix liao goa'ze sii'kafn, zefng'siin kaq khuix'lat, kor'zar'laang m'ciaq e korng, “Svef'kviar say'ar, chi kviar say'hu”. 欲對紅紅幼幼的嬰仔,晟養到成樣,愛了偌濟時間、精神佮氣力,古早人毋才會講:「生囝師仔,飼囝師傅」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
要從紅嫩的小嬰兒,養育到成材,要花多少時間、精神和力氣,古人才會說:「生孩子是學徒,養育孩子是師傅。」
🗣u: Taan`ee u'kaux toa'bin'siin, peeng'iuo ciøf y zøx'hoea laai zhux`lie ciah'png, y m'na zhoa cit'kef'hoea'ar khix laang taw zag'zø, køq ka laang kuy zhux'kefng buo kaq loan'zhaw'zhaw, cviax'cviax si “phii'phii ciah kaq laau'cii”. 陳的有夠大面神,朋友招伊做伙來厝裡食飯,伊毋但𤆬一家伙仔去人兜齪嘈,閣共人規厝間舞甲亂操操,正正是「皮皮食甲流糍」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
老陳真厚臉皮,朋友約他一同到家裡吃飯,他不但帶了一家老小去別人家打擾,還將整個屋裡搞得亂七八糟,真是「厚顏無恥,丟人現眼」。
🗣u: Goarn taw ee svaf tngx lorng goar teq hoat'løh, goarn afng kaq girn'ar lorng kafn'naf zay'viar thafng ciah, u'sii køq e hiaam bøo hør'liau`ee thafng paix gee'zøo'siin, cyn cviax si “ciah bie m zay bie kex”. 阮兜的三頓攏我咧發落,阮翁佮囡仔攏干焦知影通食,有時閣會嫌無好料的通拜牙槽神,真正是「食米毋知米價」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們家的三餐都是我在張羅,我先生跟孩子都只知道吃,有時候還會嫌沒有美食可以祭五臟廟,真的是「吃米飯不曉得米的價錢」。
🗣u: Kiaam'zuie ee phafng'ar'phaux zoaan'kog u'miaa, ti Goaan'siaw'mee, tak'kef lorng paxng'phafng'ar'phaux kexng'siin, m'køq laang korng “siin'beeng hefng, te'zuo keeng”, yn tak khao'zaux tak'nii lorng tiøh khay kuie'ban khof paxng'phafng'ar'phaux. 鹽水的蜂仔炮全國有名,佇元宵暝,逐家攏放蜂仔炮敬神,毋過人講「神明興,弟子窮」,𪜶逐口灶逐年攏著開幾萬箍放蜂仔炮。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
鹽水鎮的蜂炮全國有名,在元宵節這晚,每家都放蜂炮敬神,不過有句話說「敬神耗財」,他們每家每年都得花幾萬元放蜂炮。
🗣u: Zhuix'khie na u ciux'khafng aix kirn ho y'sefng thun`khie'laai, na'bøo, kaux boea`ar aix thiw siin'kefng tø cyn'cviax si “sex khafng m por, toa khafng kiøx'khor”. 喙齒若有蛀空愛緊予醫生坉起來,若無,到尾仔愛抽神經就真正是「細空毋補,大空叫苦」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
牙齒要是蛀了就要趕緊找醫生填補,要不然,到最後必須做根管治療就真的是「小洞不補,大洞叫苦」。

Maryknoll (19)
bagsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bak'siin [[...]] 
expression of the eyes, luster or brightness of the eyes
眼神
zag [wt] [HTB] [wiki] u: zag [[...]] 
vexed or disturbed by children, flies or mosquitoes
擾,齪
zhutsiin [wt] [HTB] [wiki] u: zhud'siin [[...]] 
be absent minded, absorbed in thought, in mental concentration, in ecstasy, divine or supremely great when speaking of literary or artistic works
出神,入神
cioksuu [wt] [HTB] [wiki] u: ciog'suu [[...]] 
congratulatory address or message
祝詞(辭)
zøx-cide [wt] [HTB] [wiki] u: zøx cit'e; zøx-cit'e [[...]] 
all at once, all together
一齊,一起
kansin'afchiøx [wt] [HTB] [wiki] u: kafn'siin'ar'chiøx [[...]] 
treacherous smile
奸笑
mosin'ar [wt] [HTB] [wiki] u: moo'siin'ar [[...]] 
an evil spirit that bewitches people
魔神
pakperng [wt] [HTB] [wiki] u: pag'perng; (perng'pag) [[...]] 
turn the stomach, upset stomach, feel like vomiting
嘔吐,反胃
sincyar [wt] [HTB] [wiki] u: siin'cie'ar [[...]] 
wooden tablet used as a symbol of the deceased
神主牌
sinzwar [wt] [HTB] [wiki] u: siin'zuo'ar; (siin'cie'ar, siin'zuo'paai) [[...]] 
wooden tablet used as a symbol of the deceased
神主牌

Lim08 (5)
u: zhao'thiuo'ar'siin 草丑仔神 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0601] [#6462]
kah - na2草丑仔輕浮動作e5人 , 無正經e5人 。 <∼∼∼∼ 無大段 。 >
u: moo'siin'ar 魔神仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0928] [#41660]
假gin2 - a2形栗子頭e5掠gin2 - a2 e5魔鬼 。 < hou7 ∼∼∼ 摸去 。 >
u: siin'ar 蠅仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0719/A0724] [#53074]
( 動 ) 小蠅 。 <>
u: siin'zuo'thaau'ar 神主頭仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0723] [#53102]
( 卑 ) = [ 神主 ] 。 <>
u: siin'thaau'ar 神頭仔 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0722] [#53172]
( 卑 ) = [ 神主 ] 。 <>