Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: sit tang . Searched for sit tang
DFT (1)- 🗣 sittang 🗣 (u: sid'tang) 失重 [wt][mo] sit-tāng
[#]
- 1. (V)
|| 重量減少。
- 🗣le: (u: Zhaix'thaau khngx sviw kuo tø e siaw'zuie sid'tang.) 🗣 (菜頭囥傷久就會消水失重。) (蘿蔔放太久就會失去水分重量減少。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (8)
- 🗣u: Zøq'sid'laang ti lak'goeh'tafng lorng e khaq bøo'eeng. 作穡人佇六月冬攏會較無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農夫們在六月的收穫季都會比較忙。
- 🗣u: Zhaix'thaau khngx sviw kuo tø e siaw'zuie sid'tang. 菜頭囥傷久就會消水失重。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蘿蔔放太久就會失去水分重量減少。
- 🗣u: Yn kviar ie'kefng sid'zofng kuie'na tafng`aq. 𪜶囝已經失蹤幾若冬矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他兒子已經失蹤好幾年了。
- 🗣u: Lirn zaf'bor'kviar sit'zai cyn oah'tang, id'tit zao laai zao khix. 恁查某囝實在真活動,一直走來走去。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 你們女兒真活潑,一直跑來跑去。
- 🗣u: Zøq'sid'laang sefng'oah bøo hør'koex, hofng'siw ee sii loong'sarn'phirn phvae'kex, phvae'nii'tafng køq siw bøo thafng ciah. 作穡人生活無好過,豐收的時農產品歹價,歹年冬閣收無通食。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 農民生活不好過,豐收時農產品賤價,欠收時又入不敷出。
- 🗣u: Nng, guu'lefng, baq'lui, tau'ar'lui si larn'laang ee ciah'sit tafng'tiofng tiong'iaux ee nng'peh'cid laai'goaan. 卵、牛奶、肉類、豆仔類是咱人的食食當中重要的卵白質來源。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 蛋、牛奶、肉類、豆類是吾人的食物當中重要的蛋白質來源
- 🗣u: Lieen zhafm'sioong`cit'e tøf bøo thafng, køq beq korng'tafng'korng'say, lie sit'zai cyn arng'larng. 連參詳一下都無通,閣欲講東講西,你實在真聬儱。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 連商量一下都不行,還要東扯西扯,你實在很難相處。
- 🗣u: Y cid'zun chiuo lao`tiøh, bøo zaai'tiau khix kafng'te zøx zhof'tang`ee, tø irn cit'koar khaq khyn'khør ee sid'thaau tngr'laai zhux`lie zøx, “borng thaxn khaq be saxn”, ma khaq viaa kuy'kafng ti zhux`lie eeng'siefn'siefn. 伊這陣手扭著,無才調去工地做粗重的,就允一寡較輕可的穡頭轉來厝裡做,「罔趁較袂散」,嘛較贏規工佇厝裡閒仙仙。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他現在手扭到,沒法到工地做粗重的工作,便承接一些比較輕鬆的工作回來家裡做,「多少賺一點」,也勝過於成天在家無所事事。
Embree (1)
- u: gviauh'gviauh'tang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.186]
- Vph : wiggle (child who can't sit still)
- 扭擺不停
Lim08 (1)
- u: sit'tang 實重 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0716] [#54293]
-
- 實際e5重量 。 <>