Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: tai to .
Searched HTB for tai to, found 0,

DFT (8)
🗣 khoktai 🗣 (u: khog'tai) 擴大 [wt][mo] khok-tāi [#]
1. () (CE) to expand; to enlarge; to broaden one's scope || 擴大
tonggi: ; s'tuix:
🗣 kixntai/kuxntai 🗣 (u: kin/kun'tai) 近代 [wt][mo] kīn-tāi/kūn-tāi [#]
1. () (CE) the not-very-distant past; modern times, excluding recent decades; (in the context of Chinese history) the period from the Opium Wars until the May 4th Movement (mid-19th century to 1919); capitalist times (pre-1949) || 近代
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taixciexn 🗣 (u: tai'ciexn) 大戰 [wt][mo] tāi-tsiàn [#]
1. () (CE) war; to wage war || 大戰
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taixløo 🗣 (u: tai'løo) 代勞 [wt][mo] tāi-lô [#]
1. () (CE) to do sth in place of sb else || 代勞
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taixpo 🗣 (u: tai'po) 代步 [wt][mo] tāi-pōo [#]
1. () (CE) to get around using a conveyance (car, bicycle, sedan chair etc); to ride (or drive); means of transportation || 代步
tonggi: ; s'tuix:
🗣 taixsiaw 🗣 (u: tai'siaw) 代銷 [wt][mo] tāi-siau [#]
1. () (CE) to sell as agent; to sell on commission (e.g. insurance policies); proxy sale (of stocks) || 代銷
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zhwtai 🗣 (u: zhuo'tai) 取代 [wt][mo] tshú-tāi [#]
1. () (CE) to replace; to supersede; to supplant; (chemistry) substitution || 取代
tonggi: ; s'tuix:
🗣 zorngtai 🗣 (u: zoxng'tai) 壯大 [wt][mo] tsòng-tāi [#]
1. () (CE) to expand; to strengthen || 壯大
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (35)
🗣u: Y u cit ee toa'to'kuy, zøx sviar'miq tai'cix lorng cyn bøo hofng'pien. 伊有一个大肚胿,做啥物代誌攏真無方便。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有一個很大的肚子,做起任何事都很不方便。
🗣u: Cit'sud'ar tai'cix tøf pan be hør'sex, cyn ha'siaw! 一屑仔代誌都辦袂好勢,真下痟! [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一點小事情都辦不好,真沒用!
🗣u: Goar sit'zai bøo'hoad'to hwn'syn laai zhuo'lie pat'laang ee tai'cix. 我實在無法度分身來處理別人的代誌。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我實在沒辦法分身來處理別人的事情。
🗣u: ciaxm tai'tøf'sox 占大多數 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
占大多數
🗣u: Biern lie tøf'su, goarn taw ee tai'cix goar kaf'ki e zhuo'lie. 免你多事,阮兜的代誌我家己會處理。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
不用你雞婆,我家的事情我自己會處理。
🗣u: Tai'cix kaux cid ee kharm'zam, goar ma bøo'hoad'to`aq. 代誌到這个坎站,我嘛無法度矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情到這個地步,我也沒辦法了。
🗣u: Tai'cix tap'tap'tiq'tiq, arn'zvoar zøx tøf zøx be liao. 代誌沓沓滴滴,按怎做都做袂了。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一大堆繁雜的事情,怎麼做都做不完。
🗣u: Cid hang tai'cix goar ma bøo'hoad'to. 這項代誌我嘛無法度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事我也沒有辦法。
🗣u: Larn zøx tai'cix tiøh'aix ciaux hoad'to laai kviaa. 咱做代誌著愛照法度來行。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們做事情必須依循規則來走。
🗣u: Lieen cid khoarn iao'siu'tai lie tøf kvar zøx, karm m kviaf e zheg'hoex'siu? 連這款夭壽代你都敢做,敢毋驚會促歲壽? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
連這種缺德事你都敢做,難道不怕折壽嗎?
🗣u: Cid kvia tai'cix, goar si bøo'hoad'to ka lie koax'pør'hiarm. 這件代誌,我是無法度共你掛保險。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這件事,我沒辦法向你做保證。
🗣u: Tai'cix tøf teq loan`aq, lie maix køq laai taux'bøo'eeng. 代誌都咧亂矣,你莫閣來鬥無閒。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情已經很亂了,你不要再來幫倒忙。
🗣u: Y zøx tai'cix pud'sii tøf ngf'ngf'iab'iab, m zay si teq zøx sviar'miq phvae'tai. 伊做代誌不時都掩掩揜揜,毋知是咧做啥物歹代。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他做事常常遮遮掩掩的,不曉得在幹什麼壞事。
🗣u: Lieen ciaq'ni karn'tafn ee tai'cix lie tøf zøx be hør, cyn'cviax u'kaux png'tharng. 連遮爾簡單的代誌你都做袂好,真正有夠飯桶。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
連這麼簡單的事你都做不好,真的很笨。
🗣u: Y cid'zam'ar tngf'teq løh'soef, tak hang tai'cix tøf zøx be sun. 伊這站仔當咧落衰,逐項代誌都做袂順。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他這陣子正倒楣,每件事都做不順。
🗣u: Lie chyn'chviu koarn'kef'pøo, tak hang tai'cix tøf beq koarn. 你親像管家婆,逐項代誌都欲管。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
你好像管家婆,每件事情都要管。
🗣u: Si yn'ui Liim`siefn'svy ka larn taux'svaf'kang tai'cix ciaq e ciaq sun'si, lie aix kvoar'kirn ka laang soeq'tøf'sia. 是因為林先生共咱鬥相共代誌才會遮順序,你愛趕緊共人說多謝。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
是因為林先生幫我們事情才能這麼順利,你要趕快向人家道謝。
🗣u: Y ee laang cyn zap'zhab, sviar'miq tai'cix tøf beq koarn. 伊的人真雜插,啥物代誌都欲管。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他很好管閒事,什麼事都要管。
🗣u: Nar e hiaq gong'tay, cit'tiarm'ar tai'cix tøf zøx be hør. 哪會遐戇呆,一點仔代誌都做袂好。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
怎麼會那麼笨,一點點事情都做不好。
🗣u: Goar cviaa gee'siaau y hid khoarn zøx tai'cix ee thai'to. 我誠㤉潲伊彼款做代誌的態度。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我很討厭他那種做事的態度。
🗣u: Tai'cix beeng'beeng tøf y zøx`ee, y gve'ao korng si pat'laang. 代誌明明都伊做的,伊硬拗講是別人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
事情分明就是他做的,他硬扯說是別人。
🗣u: Yn kviar tøf thak tai'hak`aq, iao'køq teq hoaan'lør y u ciah'png`bøo, cyn'cviax si tiøh'kviar'kafm. 𪜶囝都讀大學矣,猶閣咧煩惱伊有食飯無,真正是著囝甘。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他兒子都讀大學了,還為他吃飯了沒在煩惱,未免過度為兒女操心了。
🗣u: Tøf ciaq'ni axm`aq, u sviar'miq tai'cix tarn biin'ar'zaix ciaq'køq korng. 都遮爾暗矣,有啥物代誌等明仔載才閣講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
已經這麼晚了,有什麼事等明天再說。
🗣u: Hid zaan tai'cix tak'kef tøf sviu'beq ka y paxng ho be'kix`tid, lie si køq liu hef beq'sie? 彼層代誌逐家都想欲共伊放予袂記得,你是閣餾彼欲死? [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
那件事情大家都想要遺忘,你又重提是要幹什麼?
🗣u: Pvee'pvee si laang, u ee laang tiam'tiam zøx hør'tai; u ee laang sviu'khafng'sviu'phang beq hai`laang, u'viar si “cit viu bie chi paq viu laang”, sviar'miq khoarn laang tøf u. 平平是人,有的人恬恬做好代;有的人想空想縫欲害人,有影是「一樣米飼百樣人」,啥物款人都有。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
一樣都是人,有的人默默行善;有的想盡辦法害人,真的是「一種米養百種人」,什麼樣的人都有。
🗣u: Laang korng, “Phvae zuun tuo'tiøh hør karng'lo.” Cid pae tai'cix zøx liao sun'si, pud'køx si cit'sii ee hør'un, larn tiøh'aix kex'siok poee'iorng sit'lek, ciaq u'hoad'to kuo'kuo'tngg'tngg, exng'hux kog'ciorng ee thiao'ciexn. 人講:「歹船拄著好港路。」這擺代誌做了順序,不過是一時的好運,咱著愛繼續培養實力,才有法度久久長長,應付各種的挑戰。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人家說「破舊的船遇到好的航路」,這不過是一時的時運亨通,我們得繼續培養實力,才有辦法長長久久,應付各種挑戰。
🗣u: Cid ee laang zeeng sex'haxn tø cviaa kib'sexng, tvaf tøf ciah kaq go lak'zap`aq, zøx tai'cix iao'si arn'nef zhorng'zhorng'pong'pong, cyn'cviax si “guu tø si guu, khafn kaux Pag'kviaf ia si guu”. 這个人從細漢就誠急性,今都食甲五六十矣,做代誌猶是按呢衝衝碰碰,真正是「牛就是牛,牽到北京也是牛」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他從小就是一個急性子的人,現在都五六十歲了,做事情還是那麼衝動莽撞,真的是「牛牽到北京還是牛」。
🗣u: Zhafn'thviaf tuo chviax ee hid kuie ee oaan'kafng, sviar'miq tai'cix tøf be'hiao zøx, køq cyn ciap ka voar'pvoaa siag hai`khix, cyn'cviax si “svef kef'nng`ee bøo, paxng kef'sae`ee u”. 餐廳拄倩的彼幾个員工,啥物代誌都袂曉做,閣真捷共碗盤摔害去,真正是「生雞卵的無,放雞屎的有」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
餐廳剛聘請的那幾位員工,什麼事情都不會做,還很常將碗盤摔壞,真的是「成事不足,敗事有餘」。
🗣u: Siok'gie korng, “U'liong tø u hog.” Pag'tngg aix paxng khaq khoaq`leq, m'thafng kef'ar tngg ciao'ar to, tak hang tai'cix tøf beq kaq laang kex'kaux. 俗語講:「有量就有福。」腹腸愛放較闊咧,毋通雞仔腸鳥仔肚,逐項代誌都欲佮人計較。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
俗語說:「有度量就有福氣。」心胸要寬廣一點,不要小鼻子小眼睛的,凡事都要與人計較。
🗣u: Mia'lie ee tai'cix si of'bin'zhat køq bøo laang bad, khvoax'mia'siefn ka laang sngx'mia lorng cyn zay'viar cid'lø zhud'thaau, e kef korng kuie'kux'ar hør'oe ho laang'kheq hvoaf'hie, arn'nef yn ciaq u cvii thafng thaxn, m'ciaq korng “sioxng'mia bøo pøf, ciah zuie tøf bøo”, khvoax'mia'siefn tø si oar'khøx cid po teq zoarn'ciah`ee. 命理的代誌是烏面賊閣無人捌,看命仙共人算命攏真知影這號齣頭,會加講幾句仔好話予人客歡喜,按呢𪜶才有錢通趁,毋才講「相命無褒,食水都無」,看命仙就是倚靠這步咧賺食的。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
命理的事情是難以理解且沒人看得懂,算命的人都深諳這些把戲,會多說幾句好話讓客人高興,如此他們才會有錢賺,所以說「相命術士如果不說些讚美客人的話,連水都沒得喝」,命相師全靠這招在混飯吃的。
🗣u: Cid tiaau khef tak'nii tøf tu'sie kuie'na ee laang, zexng'huo kuy'teng ciaf be'sae sngr zuie, m'køq lorng bøo laang teq zhab, keq bøo kuie tafng, tai'cix tø “zuun koex zuie bøo huun”, sngr zuie ee laang iw'goaan zhaq'zhaq'zhaq. 這條溪逐年都駐死幾若个人,政府規定遮袂使耍水,毋過攏無人咧插,隔無幾冬,代誌就「船過水無痕」,耍水的人猶原插插插。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這條溪每年都溺死好幾個人,政府規定這裡不能戲水,不過都沒人理會,過沒幾年,事情就「船過水無痕」,戲水的人仍然滿坑滿谷。
🗣u: Cid ee sii'tai sw'iaux syn sw'uii, lau'ieen`ee be'sae lau'kor'parn, id'tit iong “koex kiøo khaq ze lie kviaa'lo, ciah iaam khaq ze lie ciah bie” ee thai'to, laai kax'si siaux'lieen'laang. 這个時代需要新思維,老沿的袂使老古板,一直用「過橋較濟你行路,食鹽較濟你食米」的態度,來教示少年人。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
這個時代需要新的思維,老一輩的不可以食古不化,一直用「倚老賣老」的心態,來教訓年輕人。)
🗣u: AF'zaai`ar he cyn ze khor'sym kaq sor'huix teq ka yn hau'svef zay'poee, ngx'bang y e'taxng zhud'thaau'thvy, kied'kiok y m'na tai'hak thak bøo pid'giap, køq beq ciah m thør'thaxn, tiefn'tøx si yn zaf'bor'kviar khaq u zaai'zeeng, giern'kiux'sor tøf iao'boe zhud'giap, kuie'na kefng kofng'sy tø siøf'zvef beq ka chviax, AF'zaai`ar oaxn'thaxn korng, “Ty m toa, toa tuix kao`khix.” 阿財仔下真濟苦心佮所費咧共𪜶後生栽培,向望伊會當出頭天,結局伊毋但大學讀無畢業,閣欲食毋討趁,顛倒是𪜶查某囝較有才情,研究所都猶未出業,幾若間公司就相爭欲共倩,阿財仔怨嘆講:「豬毋大,大對狗去。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
阿財花費了許多苦心和費用栽培他兒子,希望他能出人頭地,結果他不但大學無法畢業,還好逸惡勞,反而是他女兒比較有才華,研究所還沒畢業,好幾間公司就搶著要聘用他,阿財嘆氣說:「事與願違。」
🗣u: Larn na beq ti sia'hoe kaq laang zøx tai'cix, tiøh'aix ciaux'khie'kafng laai, siefn tøf m'thafng sviu'beq phvy`laang, “chiu'thaau khia ho zai, m kviaf chiu'boea zøx'hofng'thay”. 咱若欲佇社會佮人做代誌,著愛照起工來,仙都毋通想欲偏人,「樹頭徛予在,毋驚樹尾做風颱」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
我們若要在社會上與人共事,就得按部就班,不要有占別人便宜的念頭,「根基穩固了,就不怕外在的環境惡劣」。
🗣u: Y tuo jip'khix kofng'sy tø tng'tiøh “ku siuu ciah syn siuu”, tak hang tai'cix lau'ciao tøf beq ka y ciah'sie'sie, bøo beq ho y u ky'hoe thafng zhud'thaau. 伊拄入去公司就搪著「舊囚食新囚」,逐項代誌老鳥都欲共伊食死死,無欲予伊有機會通出頭。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他剛進去公司就遭遇「老鳥欺負新鳥」,每件事情老鳥都要吃定他,不讓他有出頭的機會。

Maryknoll (140)
bøo simcviaa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo sym'cviaa [[...]] 
be reluctant to do, absent minded
沒有心情
bøsviu-bøniu [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sviu'bøo'niu; bøo'sviu-bøo'niu [[...]] 
come to mind suddenly
無意間
bøo taixcix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo tai'cix [[...]] 
have nothing to do, never mind
沒事做,不要緊
buliaau [wt] [HTB] [wiki] u: buu'liaau [[...]] 
dejected, purposeless, unhappy, uneasy, silly, tiresome, tasteless
無聊
zaf'nii [wt] [HTB] [wiki] u: zar'nii [[...]] 
early years, some years ago
早年
zaileeng [wt] [HTB] [wiki] u: zaai'leeng [[...]] 
talents, capacities
才能
zerngkheq [wt] [HTB] [wiki] u: zexng'kheq [[...]] 
politician
政客
zhefng'afn [wt] [HTB] [wiki] u: zherng'afn [[...]] 
inquire after a person's health, pay one's respect to
請安
chimbeeng taixgi [wt] [HTB] [wiki] u: chym'beeng tai'gi [[...]] 
have a firm grasp of what is right and wrong, able to forget self interest in the face of an event of great significance
深明大義
zhwlie [wt] [HTB] [wiki] u: zhuo'lie [[...]] 
dispose, disposition, to handle
處理
cinsioxng [wt] [HTB] [wiki] u: cyn'sioxng [[...]] 
true aspect of something, the right aspect of a case, accurate information
真相
cit'hii tiøx toaxtai [wt] [HTB] [wiki] u: cid'hii tiøx toa'tai [[...]] 
use a minnow to catch a whopper use a little bait to catch a big fish
鯽魚釣鯉魚,以小釣大,以少誘多
zux [wt] [HTB] [wiki] u: zux; (zu) [[...]] 
halt, remain temporarily, to station (troops, diplomatic representatives)
gix'niu [wt] [HTB] [wiki] u: gi'niu [[...]] 
divert oneself, while away time
逍遣
ha'haf taixchiøx [wt] [HTB] [wiki] u: haf'haf tai'chiøx [[...]] 
roar with laughter, to laugh heartily
哈哈大笑
hexnggi [wt] [HTB] [wiki] u: heng'gi [[...]] 
very fortunate
幸運
Hisefng siøfgvor, oanseeng taixgvor. [wt] [HTB] [wiki] u: Hy'sefng siør'gvor, oaan'seeng tai'gvor. [[...]] 
sacrifice oneself to help others (Lit. Sacrifice myself, everyone profits.)
犧牲小我,完成大我。
hiexntuo-hien [wt] [HTB] [wiki] u: hien'tuo'hien; hien'tuo-hien [[...]] 
evident
明顯
hiao ie taixgi [wt] [HTB] [wiki] u: hiao ie tai'gi [[...]] 
persuade someone to follow the right path by telling him what is right
曉以大義
høfsu tøf moo [wt] [HTB] [wiki] u: hør'su tøf moo [[...]] 
road to happiness is strewn with setbacks
好事多磨
huieiong [wt] [HTB] [wiki] u: huix'iong [[...]] 
cost, expenses, expenditure, outlay
費用
iap'ay [wt] [HTB] [wiki] u: iab'ay [[...]] 
hidden sorrow
隱憂
in'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: yn'ieen [[...]] 
connection, relation
因緣,關連
jiedsym [wt] [HTB] [wiki] u: jiet'sym [[...]] 
zeal, enthusiastic, earnestly, devoted
熱心
kakgo [wt] [HTB] [wiki] u: kag'go; (kag'gvo) [[...]] 
Original meaning — roused to a comprehension (of one's failing). Be prepared (ready) for, be resolved to do, make up one's mind to do, be resigned
覺悟
kautiang [wt] [HTB] [wiki] u: kaw'tiang [[...]] 
entrust to, to commission, to consign
託付,交代
khaq sitlea [wt] [HTB] [wiki] u: khaq sid'lea [[...]] 
rather embarrassing
很抱歉
khaiky [wt] [HTB] [wiki] u: khay'ky [[...]] 
establish a beginning
開基
khongzofng taixtø [wt] [HTB] [wiki] u: khofng'zofng tai'tø [[...]] 
level thoroughfare leading to many places
康莊大道
kviabor [wt] [HTB] [wiki] u: kviaf'bor [[...]] 
henpecked
懼內
kox taixkiok [wt] [HTB] [wiki] u: kox tai'kiok [[...]] 
pay heed to the whole matter, for the interests of the whole
顧大局
køeato-si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: koex'to sii'tai; køex'to-sii'tai; (koex'to'kii) [[...]] 
period of transition
過渡時代(期)
kofngkhie [wt] [HTB] [wiki] u: korng'khie [[...]] 
mention, speak of
講起,提起
adsafliq [wt] [HTB] [wiki] u: kuy'khix; (af'saf'liq) [[...]] 
clean-cut, straight forward, wholly, solely, entirely, exclusively, devotedly, wholeheartedly, devote or apply oneself to
乾脆
liw cy taixkied [wt] [HTB] [wiki] u: liw cy tai'kied [[...]] 
leave stealthily, to leave without notifying others, slip out
溜之大吉
mi'thiefn taixzoe [wt] [HTB] [wiki] u: mii'thiefn tai'zoe [[...]] 
great crime (so great as to fill the universe)
彌天大罪
oafix [wt] [HTB] [wiki] u: oar'ix [[...]] 
close to the meaning, almost
意思或意見相近
ofngsu [wt] [HTB] [wiki] u: orng'su; (koex'khix ee tai'cix) [[...]] 
past events, things of the past, things that have come to pass
往事,過去的事
phirn [wt] [HTB] [wiki] u: phirn [[...]] 
agree upon
約定
poaq cit pvy [wt] [HTB] [wiki] u: poaq cit pvy [[...]] 
put it aside
擺一邊
sengzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: seeng'zoaan [[...]] 
help (others) accomplish something
成全
siawzaai taixiong [wt] [HTB] [wiki] u: siao'zaai tai'iong [[...]] 
give great responsibility to a man of common ability
小才大用
suxn'exng si'tai [wt] [HTB] [wiki] u: sun'exng sii'tai [[...]] 
conform to the times
順應時代
tai [wt] [HTB] [wiki] u: tai [[...]] 
generation, dynasty, era, reign, to substitute, supersede, alter, as a substitute, in place of, instead of
tai [wt] [HTB] [wiki] u: tai; (taix) [[...]] 
to loan, lend or borrow, the credit side in bookkeeping
taixhoxng ixzhae [wt] [HTB] [wiki] u: tai'hoxng i'zhae [[...]] 
to yield unusually brilliant results
大放異彩
taixhux [wt] [HTB] [wiki] u: tai'hux [[...]] 
to pay for another
代付
taixix sid kengciw [wt] [HTB] [wiki] u: tai'ix sid kefng'ciw [[...]] 
suffer a major setback due to carelessness
大意失荊州
taixiong [wt] [HTB] [wiki] u: tai'iong [[...]] 
to employ in the name of, to use in place of another, to substitute for something, ersatz
代用
taixjim [wt] [HTB] [wiki] u: tai'jim [[...]] 
exercise an office in place of another, for just a short time, to act as a substitute or deputy
代任
taixjiin [wt] [HTB] [wiki] u: tai'jiin [[...]] 
a title of dignity used to address elders in letters, police (a term used in country places)
大人,警察
taixkax [wt] [HTB] [wiki] u: tai'kax [[...]] 
to your gracious presence, the carriage for a sovereign or emperor
大駕
taixkef [wt] [HTB] [wiki] u: tai'kef [[...]] 
everybody, all (persons)
大家
taixkhix boafnseeng [wt] [HTB] [wiki] u: tai'khix boarn'seeng [[...]] 
great man will take time to shape and mature
大器晚成
taixkhøx [wt] [HTB] [wiki] u: tai'khøx [[...]] 
to teach in place of another teacher
代課
taixkiok [wt] [HTB] [wiki] u: tai'kiok [[...]] 
the general situation (condition)
大局
taixkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: tai'koaan [[...]] 
the authority or power to reign over a state, great power or authority
大權
taixlie [wt] [HTB] [wiki] u: tai'lie [[...]] 
agent (of a business firm, organization), a substitute, procurator, serve as agent of, act as the deputy of, stand proxy for, to act on behalf of another
代理
taixløo [wt] [HTB] [wiki] u: tai'løo [[...]] 
do something for another, to labor on behalf of another, lend a hand
代勞
taixpan [wt] [HTB] [wiki] u: tai'pan [[...]] 
manage on behalf of another, to act for another
代辦
taixpiao [wt] [HTB] [wiki] u: tai'piao [[...]] 
represent (another person, organization), to stand for (something), representative, delegate, proxy
代表
taixpiawthoaan [wt] [HTB] [wiki] u: tai'piao'thoaan [[...]] 
representative body, delegation (to a conference)
代表團
taixsaix [wt] [HTB] [wiki] u: tai'saix [[...]] 
ambassador, envoy
大使
taixsid sofbong [wt] [HTB] [wiki] u: tai'sid sor'bong [[...]] 
to be greatly disappointed, to be greatly discouraged
大失所望
taixtøe hoezhwn [wt] [HTB] [wiki] u: tai'te hoee'zhwn; tai'tøe hoee'zhwn [[...]] 
Spring has returned to the land
大地回春
taixthøex [wt] [HTB] [wiki] u: tai'thex; tai'thøex [[...]] 
take the place of, stand proxy for, to substitute, in place of
代替
taixtiern hongtoo [wt] [HTB] [wiki] u: tai'tiern hoong'too [[...]] 
realize one's ambition, to ride on the crest of success
大展鴻圖
taixuo khengphuun [wt] [HTB] [wiki] u: tai'uo khefng'phuun [[...]] 
pouring rain, to rain cats and dogs
大雨傾盆
tefngtai [wt] [HTB] [wiki] u: terng'tai [[...]] 
one's predecessors (in the family line), those who belong to a previous generation
前代
thøex [wt] [HTB] [wiki] u: thex; thøex; (thoex) [[...]] 
for, instead of, in place of, to substitute, to change, take the place of, supersede
thøthiefn taixzoe [wt] [HTB] [wiki] u: thøf'thiefn tai'zoe [[...]] 
great sin that stinks to heaven, the most grave crime, extremely serious offense
滔天大罪
thoantai [wt] [HTB] [wiki] u: thoaan'tai [[...]] 
hand on from generation to generation
傳代
thuiphaix [wt] [HTB] [wiki] u: thuy'phaix; (tai'piao) [[...]] 
elect or recommend representatives to...
推派(代表)
tiøx [wt] [HTB] [wiki] u: tiøx; (tiaux) [[...]] 
to fish (with hook and line), to angle
tiofngtai [wt] [HTB] [wiki] u: tiorng'tai [[...]] 
grow up, attain manhood, to mature
長大
tuxzuie [wt] [HTB] [wiki] u: tu'zuie [[...]] 
soak in water for a short time
浸水

EDUTECH (10)
kautai [wt] [HTB] [wiki] u: kaw'tai [[...]] 
leave a message with, give detailed instruction to, to hand to, to hand over
交代
taixcioxng-hoax [wt] [HTB] [wiki] u: tai'cioxng-hoax [[...]] 
to popularize, popularization
大眾化
taixkym [wt] [HTB] [wiki] u: tai'kym [[...]] 
to borrow money, borrowed money
貸款
taixlie [wt] [HTB] [wiki] u: tai'lie [[...]] 
representative, to represent in business, act on behalf of another
代理
taixpiao [wt] [HTB] [wiki] u: tai'piao [[...]] 
delegate, representative, to represent
代表
taixpien [wt] [HTB] [wiki] u: tai'pien [[...]] 
defecate, go to stool, stool, excrement
大便
thøeatai [wt] [HTB] [wiki] u: thøex'tai [[...]] 
to substitute, to supersede, instead of, in place of
tviuotai [wt] [HTB] [wiki] u: tviux'tai [[...]] 
to enlarge; to open wide
zexngtai [wt] [HTB] [wiki] u: zeng'tai [[...]] 
to increase; to grow; to augment; to enlarge
增大
zorngtai [wt] [HTB] [wiki] u: zoxng'tai [[...]] 
to grow strong, big and lusty
壯大

EDUTECH_GTW (4)
taixciofng 代償 [wt] [HTB] [wiki] u: tai'ciofng [[...]] 
(medicine, psychology) to compensate
代償
taixpo 逮捕 [wt] [HTB] [wiki] u: tai'po [[...]] 
v[taixpor] - to arrest (a person for a crime); to apprehend
逮捕
taixzog 大作 [wt] [HTB] [wiki] u: tai'zog [[...]] 
(ce) your work (book, musical composition etc) (honorific); to erupt; to begin abruptly
大作
tiofngtai 長大 [wt] [HTB] [wiki] u: tiorng'tai [[...]] 
(ce) to grow up
長大

Embree (5)
u: miq'tai(-cix) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.179]
Res : (to a situation): What is the matter? Why?
什麼事
u: tai'kaq'zhao/lin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.252]
N châng : a grass used to make fine straw hats, fine mats and bags, etc, ''Scirpus triqueter''
taixløo [wt] [HTB] [wiki] u: tai'løo [[...]][i#] [p.252]
V : ask someone to do sthg for one
代勞
taixpien [wt] [HTB] [wiki] u: tai'pien [[...]][i#] [p.252]
V : go to stool, defecate
大便
Taixsuo [wt] [HTB] [wiki] u: tai'suo [[...]][i#] [p.252]
Nt : Great Heat (solar term from July 23 to Aug 7)
大暑

Lim08 (2)
u: kex'to sii'tai 過渡時代 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0417] [#28447]
<>
u: tai'to 大度 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0020] [#56947]
( 文 )<>