Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:øq korng.
DFT (1)
🗣 øq korng 🗣 (u: øq korng) 僫講 [wt][mo] oh kóng [#]
1. (Exp) || 難說、不好講。
🗣le: (u: Yn nng ee si m si e kied'hwn iao cyn øq korng.) 🗣 (𪜶兩个是毋是會結婚猶真僫講。) (他們兩個是不是會結婚還很難說。)
tonggi: ; s'tuix:

DFT_lk (6)
🗣u: Y u øq tuix laang korng'khie ee axm'saxm'pve. ⬆︎ 伊有僫對人講起的暗毿病。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他有難以啟齒的病。
🗣u: Y si m si e toong'ix iao cyn øq korng. ⬆︎ 伊是毋是會同意猶真僫講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他是不是會同意還很難說。
🗣u: Yn nng ee si m si e kied'hwn iao cyn øq korng. ⬆︎ 𪜶兩个是毋是會結婚猶真僫講。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
他們兩個是不是會結婚還很難說。
🗣u: Laang korng, “Cit jit soar'zay, svaf jit khia'ngg.” Na pud'sii teq voa thaau'lo, sviu'beq køf'sefng tø øq`loq. ⬆︎ 人講:「一日徙栽,三日徛黃。」若不時咧換頭路,想欲高升就僫囉。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
人們說:「移植一次,蔫黃三日。」若經常換工作,恐就無法順利高升囉。
🗣u: Sia'hoe'siong thaxn'cvii øq, khay'cvii kirn, aix kuie'na tai laang liap'zeg ciaq e'taxng khiam koar zaai'sarn, na'si zhud'tiøh liao'boea'ar'kviar, biern goa'kuo tø ciofng kef'hoea khay'taf, bok'koaix laang korng, “Svaf tai liap'zeg, cit tai kheeng'khofng.” ⬆︎ 社會上趁錢僫、開錢緊,愛幾若代人粒積才會當儉寡財產,若是出著了尾仔囝,免偌久就將家伙開焦,莫怪人講:「三代粒積,一代窮空。」 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
社會上賺錢難、花錢快,要幾代人累積才能存下一些財富,若是出了敗家子,沒多久就將家財揮霍殆盡,難怪人們說:「三代人辛苦累積的財富,卻被後代一人揮霍殆盡。」
🗣u: Siøf'tarn ee sii'zun, tarn ee laang tarn kaq sym'koong'hoea'tøh, ho laang tarn`ee soaq khvoaf'khvoaf'ar laai, laai kaux'ui ia bøo hoe'sid'lea. Laang korng “tarn mih øq kaux, tarn laang khoaix lau”, ciofng'sym'pie'sym, zurn'sii khaq hør`laq. ⬆︎ 相等的時陣,等的人等甲心狂火著,予人等的煞寬寬仔來,來到位也無會失禮。人講「等物僫到,等人快老」,將心比心,準時較好啦。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]]  [d#]
約人相見時,先到的人等得心急如焚,晚到的人卻姍姍來遲,到了也沒道歉。人家說「等待的時間很難熬」,將心比心,準時比較好啦。

Maryknoll (2)
øq korng [wt] [HTB] [wiki] u: øq'korng; øq korng; (øq'tid korng) ⬆︎ [[...]] 
hard to say
難講
øhtid korng [wt] [HTB] [wiki] u: øq'tid korng ⬆︎ [[...]] 
cannot be told well, difficult to tell or say, hard to say
難講


Taiwanese Dictionaries – Sources