Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: u:bøo.
Embree (196)
- u: Af'lie'safn bøo'hiøh'laan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
- N Bot châng : Alishan leafless orchid, Cheirostylis takeoi
- 阿里山無葉蘭
- biedbøo [wt] [HTB] [wiki] u: biet'bøo [[...]][i#] [p.13]
- V : destroy
- 毀滅
- biedbøo [wt] [HTB] [wiki] u: biet'bøo [[...]][i#] [p.13]
- N : destruction
- 毀滅
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Vneg : do not have, do not possess
- 沒有
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Vneg : is not (before SV signifying sthg speaker considers desirable)
- 不
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Avneg : have not, had not, did not
- 不
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Qtag : or not? (after statement containing [ai3], [bat], [beh], [u7], etc)
- 嗎
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : unsuccessfully (no result from action)<[chhe7-bo5]: look for but cannot find><[thak8-bo5]: read but cannot understand>
- 無
- bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
- Npf : without, not (used before nouns referring to psychological states to form SV combinations)
- 無
- bøbang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bang [[...]][i#] [p.14]
- SV : hopeless
- 沒有希望
- u: bøo'bea'gan'phvi'hog; bøo'bøea'gan'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Zool chiah : Chinese tailless horseshoe (leafnosed?) bat, Coelops frithi inflatus
- 無尾岩鼻蝠
- u: bøo'beeng'bok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unclear (meaning)
- 不清楚
- bøbiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'biin [[...]][i#] [p.14]
- V : lack sleep
- 睡眠不足
- u: bøo'bøo'khix(--ax) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- V : vanish, be lost (contrast <bo5 bo5-khi3: not lost>)
- 無去
- u: bøo'boea'hong'tiap; bøo'bøea'hong'tiap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Ent chiah : a butterfly of the swallowtail family, Papilio demoleus
- 無尾鳳蝶
- bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zaai [[...]][i#] [p.14]
- SV : not in accordance with one's position or station
- 有失風度
- bøo-zafmzøeh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarm'zeh [[...]][i#] [p.14]
- SV : indecisive
- 無魄力
- bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
- SV : inattentive, unobservant
- 提不起精神
- bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
- SV : inactive
- 提不起精神
- bøzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng [[...]][i#] [p.14]
- SV : cold (emotionally), heartless, inhuman
- 無情
- bøo-zenggi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'gi [[...]][i#] [p.14]
- SV : inhumane and unjust
- 無情意
- bøo-zeng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'ix [[...]][i#] [p.14]
- SV : cold and unfriendly
- 無情義
- bøo-ciekhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cix'khix [[...]][i#] [p.14]
- SV : lacking self-respect, spiritless
- 沒志氣
- bøcin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cin [[...]][i#] [p.14]
- SV : boundless, endless
- 無限
- bøzoah/bøzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoah/zhaf [[...]][i#] [p.14]
- SV : no difference, the same
- 沒有差別
- bøzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoaan [[...]][i#] [p.14]
- SV : incomplete, lacking something
- 不全
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
- V : be of no use, not be worth the effort <[bo5-chhai2 kang]: its not worth the effort>, <[bo5-chhai2 chhui3]: its no use to talk (to him)>
- 可惜
- bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
- SV : unfortunate (freq of lost opportunity) <[chin bo5-chhai2]: How unfortunate!>
- 可惜
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
- SV : correct, right
- 沒錯
- bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
- IE : Right! Yes indeed!
- 沒錯
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
- VO : be busy, have no free time
- 沒空忙
- bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
- SV : busy
- 沒空忙
- bøo-gigo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'gii'go [[...]][i#] [p.14]
- Smod/Pmod : unexpectedly
- 意想不到
- bøo-hagbun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hak'bun [[...]][i#] [p.14]
- SV : not well educated, not a scholar
- 沒有學問
- bøo-habseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : not fitting, not seemly, not suitable
- 不合適
- bøo-habsid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'sid [[...]][i#] [p.14]
- SV : not fitting, not seemly, not suitable
- 不合適
- u: bøo'haux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unfilial
- 不孝
- bøhau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hau [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective
- 無效
- bøo-hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'he'løh [[...]][i#] [p.14]
- SV : irresponsible (in acting)
- 不負責
- u: bøo'he'thorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : unsystematic
- 無系統
- u: bøo'hexng'zhux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : disinterested, uninterested
- 沒有興趣
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : formless, shapeless
- 無形影
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : non-material, spiritual
- 假的
- u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : baseless, having no foundation in fact
- 假的
- bøhiaam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hiaam [[...]][i#] [p.14]
- Cd : (introduces the conceded fact in a concessive sentence): although, in spite of the fact
- 不嫌棄
- bøhoad [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad [[...]][i#] [p.14]
- BF : be more than one can manage, be more than one's match
- 無可奈何
- bøhoad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad'tid [[...]][i#] [p.14]
- SV : unable to manage
- 不能
- bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.14]
- VO : have no share
- 沒有份
- bø'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unintentionally
- 無意
- u: bøo'ix bøo'ix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : bashful, shy
- 不好意思
- bøo-iegi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'gi [[...]][i#] [p.14]
- SV : meaningless, without significance
- 無意義
- bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : unconscious
- 無意識
- bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unconsciously
- 無意識
- bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
- SV : meaningless, senseless, stupid
- 沒有意思
- bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
- Pmod : unintentionally
- 沒有意思
- bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
- VO : be false, be untrue
- (是)假的
- bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
- Resp : No! That is false!
- (是)假的
- bøo-viafciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar'ciaq [[...]][i#] [p.14]
- SV : false, untrue
- 假
- u: bøo'iaam irm'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N/Med : salt-free diet
- 無鹽飲食
- u: bøo'iuu'safm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : China fir, Cunninghamia lanceolata
- 杉木
- bøjoax' [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'joa [[...]][i#] [p.14]
- SV : not much, not very (var [bo5-loa7])
- 不太
- u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : far from completion
- 還遠得很
- u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- pVmod : wide of the target
- 還早得很
- bøkvax-pviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kvax'pviar [[...]][i#] [p.14]
- N/Bib : unleavened bread
- 無酵餅
- bøkafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng [[...]][i#] [p.14]
- SV : busy, fully occupied
- 沒有空
- bøo-kangge [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng'ge [[...]][i#] [p.14]
- SV : nothing to do
- 沒事做
- bøkaux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaux [[...]][i#] [p.14]
- SV : insufficient, not enough
- 不夠
- bøkex-pør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex(-cy)-pør [[...]][i#] [p.14]
- N : priceless treasure, very valuable article
- 無價之寶
- bøo-keatat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex'tat [[...]][i#] [p.14]
- SV : valueless
- 沒價值
- bøo-kenggiam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kefng'giam [[...]][i#] [p.14]
- SV : inexperienced
- 無經驗
- u: bøo'kix'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : absent-minded, forgetful
- 心不在焉
- bøo-kie'tii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kix'tii [[...]][i#] [p.14]
- SV : absent-minded, forgetful
- 健忘
- u: bøo'kviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective (medicine)
- 無效
- bøkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koarn [[...]][i#] [p.14]
- Ccl : (introduces subordinate clause in a "whether-or-not" construction): no matter whether…or…<[bo5-koan2 i beh lai5 a7 m7 lai5]…: Whether he will come or not…>
- 不管
- bøkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koaan [[...]][i#] [p.14]
- SV : without authority
- 無權
- bøkuo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kuo [[...]][i#] [p.14]
- Smod/Pmod : in a short while, shortly, very soon
- 不久
- u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : dodder laurel (a parasitic plant), Cassytha filiformis
- 無根草
- u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- N châng : a parasitic herb, Cuscuta australis
- 南方菟絲子
- bøo-khaksit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khag'sit [[...]][i#] [p.14]
- SV : uncertain, unsure, unreliable
- 不確實
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
- V : be lost, disappear, vanish
- 消失
- bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
- V : pass away (person), die
- 過世
- bølarm-bønef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'larm bøo'le/nef [[...]][i#] [p.14]
- Pred : which takes a sentence subject: in a mechanical manner, without heart or interest
- 做事不專心
- bøo-lang'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'ieen [[...]][i#] [p.14]
- SV : not likable, repulsive
- 人緣不好
- bøo-langseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'seg [[...]][i#] [p.14]
- SV : out of touch with influential people, unable to facilitate a matter through lack of contacts
- 沒有人情
- bølat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lat [[...]][i#] [p.14]
- SV : powerless, weak
- 無力
- bølea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite
- 沒禮貌
- bøo-lefmau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'mau [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite, discourteous
- 沒禮貌
- bøo-lefsox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'sox [[...]][i#] [p.14]
- SV : impolite, rude
- 沒禮貌
- u: bøo'leeng'exng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : inefficacious and powerless (of a god)
- 沒靈驗
- u: bøo'leeng'sviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : inefficacious and powerless (of a god)
- 沒有靈驗
- u: bøo'leeng'uy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : ineffective, powerless (of a god)
- 沒有靈威
- bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
- SV : illogical, unreasonable
- 不講理
- bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
- SV : contrary to acceptable behavior
- 不講理
- u: bøo'lie'iuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
- SV : illogical, unreasonable
- 無理由
- bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie'khix [[...]][i#] [p.14]
- SV : unreasonable, contrary to commonsense
- 不講理
- bøli [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'li [[...]][i#] [p.15]
- SV : unprofitable, of no advantage
- 無利
- u: bøo'lien'sek [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : inexperienced, without practice
- 不熟練
- bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau [[...]][i#] [p.15]
- SV : bored, affected with ennui or tedium
- 無聊
- bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau [[...]][i#] [p.15]
- SV : lonely and dull
- 無聊
- bøliau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liau [[...]][i#] [p.15]
- SV : free of charge
- 免費
- bøliong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liong [[...]][i#] [p.15]
- SV : ungenerous
- 度量狹窄
- bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'eng [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不中用, 沒有用
- bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'iong [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不中用, 沒有用
- bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.15]
- pVmod : not know how to (do sthg)
- 不會做
- u: bøo'loa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- Int : not much, not very (var of [bo5-joa7])
- 不太
- bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
- V : it doesn't matter
- 無論
- bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
- Ccl : (introduce a clause in which alternatives are excluded): no matter whether, no matter which <[bo5-lun7 sim2-mih8 lang5], [long2 thang lai5]: everyone, no matter who, may come>, <[bo5-lun7 Lim] S.S. [a2-si7 Tan5] S.S. [long2 e7-hiau2 kong2 Eng-gu2]: Both Mr. Lin and Mr. Chen can speak English>
- 無論
- u: bøo'maau'turn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : self-consistent, not contradictory
- 不矛盾
- u: bøo'meh'bok'sef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N châng : Taiwan osmanthus, Osmanthus enrivius
- 無脈木犀
- bømii-bøjit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'mii bøo'jit [[...]][i#] [p.15]
- TW : day and night (without ceasing)
- 不分晝夜
- bømiazvae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'miaa'zvae [[...]][i#] [p.15]
- N ki : third finger, ring finger
- 無名指
- u: bøo'mngg'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : almost bald, with little hair
- 禿頭
- u: bøo'nai'høo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : without alternative
- 無奈何
- u: bøo'nai'sexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : impatient
- 沒有耐性
- u: bøo'oe'sefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unsanitary
- 不衛生
- u: bøo'par'ag; bøo-par'ag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unable, incapable
- 沒有把握
- u: bøo'peeng'terng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unequal, partial
- 不平等
- bøpie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'pie [[...]][i#] [p.15]
- pSVmod : incomparably, extremely
- 無比
- u: bøo'pie'pheng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : not to be compared with
- 不能比較
- u: bøo'phaq'sngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- V : not expect
- 沒想到
- u: bøo'phaq'sngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- Smod : unexpectedly, coincidentally
- 沒想到
- bøphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'phvoa [[...]][i#] [p.15]
- SV : companionless
- 沒有伴侶
- bøseeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'seeng [[...]][i#] [p.15]
- SV : unsuccessful (in doing sthg)
- 沒結果
- u: bøo'siaf'thiefn'gøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N chiah : mute swan, Cygnus olor
- 瘤鵠
- bøsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siaw [[...]][i#] [p.15]
- SV : unsaleable, hard to sell
- 銷路不好
- u: bøo'sym'cviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : having no heart for (business, etc, because of bereavement, etc)
- 沒心情
- u: bøo'sym'zhaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N châng : Taiwanese cabbage, Brassica chinensis
- 無心菜
- u: bøo'sym'khiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : incapable, unintelligent
- 沒有心竅
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Int : not very, not particularly
- 沒什麼
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Nmod : not many
- 沒什麼
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Pmod : not very much
- 沒什麼
- bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
- Res : not particularly. No!
- 沒什麼
- u: bøo'sixn'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : undependable, untrustworthy
- 無信用
- u: bøo'sixn'piin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : untrustworthy
- 沒有信用
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
- SV : abstracted (because of fatigue, grief, weakness)
- 沒有精神
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
- SV : spiritless
- 沒有精神
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
- SV : absent-minded, forgetful
- 沒有精神
- bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
- Npf : atheist, atheistic
- 無神
- bøsiin-lun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin'lun [[...]][i#] [p.15]
- N : atheism as a theory
- 無神論
- u: bøo'siofng'kafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : inconsequential, unimportant
- 不相干
- u: bøo'sit'zai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : false, unreal, untrue
- 不真
- u: bøo'sit'zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : impractical, impracticable
- 不實際
- u: bøo'sit'eng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不實用
- u: bøo'sit'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : useless
- 不實用
- u: bøo'sor'm'; bøo'sor'm' [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- Npf/Xtn : omni- <[bo5-sou2-m7-oe7]: omnipotent>, <[bo5-sou2-m7-chai]: omniscient>, <[bo5-sou2-m7-chai7]: omnipresent>
- 無所不一
- bøsvoartien [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'svoax'tien [[...]][i#] [p.15]
- N : wireless telegraphy
- 無線電
- u: bøo'taa-(tid-)oaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : without alternative
- 無可奈何
- bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn [[...]][i#] [p.15]
- Ccl : (after the clause in which speaker mentions actions of which he mildly disapproves, and before the clause in which he mentions further actions of which he greatly disapproves):…is bad enough, but…, …is conceivable, but…, … would not be too bad, but… (the previous cl is introduced by [m7-na])
- 不但…並且
- bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
- VO : there is no place
- 沒有地方
- bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
- Pmod : nowhere
- 沒有地方
- u: bøo'teng'zurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unstable (personality)
- 不穩定
- u: bøo'teng'sexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : capricious
- 善變
- u: bøo'tie'cie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : endless (affair), without limit
- 無限
- bøo-tixtai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ti'tai [[...]][i#] [p.15]
- V : does not concern (one), be none of (one's) business
- 無關…的事
- bøo-tviaxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'tiøh [[...]][i#] [p.15]
- : (see [tiaN7-tioh8])
- 不一定
- u: bøo'toea(-chym)-khvy; bøo'tøea(-chym)-khvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N : bottomless pit
- 無底坑
- u: bøo'tong'zeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- VO : there is no news, nothing is stirring, there is no sign of action
- 無動靜
- bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
- Int : not very
- 不怎麼
- bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
- AV : cannot <[bo5-thang chiah8]: cannot eat (no food)>, <[bo5-thang toa3]: cannot stay (no place)>, <[bo5-thang khun3]: cannot sleep>
- 沒…可
- bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
- AV : will not (in sentence tag) <…[m7-ku2 i bo5-thang]: … but he won't>
- 不要
- u: bøo'thaux'thied [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : not understanding thoroughly
- 不透徹
- u: bøo'thaau'siin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : absent minded, forgetful
- 沒記性
- u: bøo'thaau(thøo)-hviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- N châng : a kind of sedge, Kyllinga brevifolia
- 水蜈蚣
- u: bøo'thviax'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
- SV : unloving
- 沒有愛心
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
- Vph : unable to find a road or way out
- 摸不著路
- bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
- Vph : unable to find the way to handle (a machine)
- 摸不著路
- zøe guu tah bøo puxn [wt] [HTB] [wiki] u: zoe guu tah bøo puxn; zøe guu tah bøo puxn [[...]][i#] [p.39]
- proverb : "all chiefs and no indians"
- 互相推諉
- zofngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'bøo [[...]][i#] [p.40]
- Ccl : initiates 2nd clause in conditional sentence and indicates obligation or surprise that obligation is not recognized
- 難道
- zofngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'bøo [[...]][i#] [p.40]
- Ccl : initiates independent clause in which is expressed an idea which, antecedently, improbable, now seems probable
- 難道
- hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bøo? [[...]][i#] [p.87]
- Q/Tag (after statement) : Is that all right? O.K.?
- 好嗎
- hoeabøo [wt] [HTB] [wiki] u: hoex'bøo [[...]][i#] [p.96]
- V/Bib : become void (a law)
- 廢棄
- iahbøo [wt] [HTB] [wiki] u: iaq'bøo [[...]][i#] [p.107]
- Cd/Resp : in that case, then (syn na7-si7 an2-ni)
- 那麼
- u: iuo'miaa'bøo'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
- Sph : nominally, in name only
- 有名無實
- u: kuy'ti'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
- RV : come to nothing
- 等於零
- khvoarbøo [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'bøo [[...]][i#] [p.159]
- Vph : look at but not understand
- 看輕
- khvoarbøo [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'bøo [[...]][i#] [p.159]
- Vph/Bib : deny (oneself)
- 看輕
- u: laxng'jit bøo laxng'geh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.165]
- sph : occasionally (not every day but at least once a month)
- 常常的
- paixbøo [wt] [HTB] [wiki] u: pai'bøo [[...]][i#] [p.195]
- R/V : come to total ruin
- 一敗塗地
- phahbøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøo'khix [[...]][i#] [p.212]
- Vph : lose, let be lost
- 掉了, 遺失
- u: svaf'soax bøo'tng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.220]
- Sph : never-ending succession
- 連續不斷
- u: Sexng'bør bøo jiarm goaan'zoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.224]
- N/RC : Immaculate Conception
- 聖母不染原罪
- sybøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'bøo [[...]][i#] [p.226]
- N : death
- 死亡
- si`bøo [wt] [HTB] [wiki] u: si'bøo [[...]][i#] [p.227]
- Qtag (after a statement containing si7) : Are you? Aren't you? Is it? Isn't it? Etc
- 是不是
- siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm'bøo'lo [[...]][i#] [p.229]
- Vph : cannot escape, have no way of escape
- 無路可逃
- sviu-bøpo [wt] [HTB] [wiki] u: sviu bøo'po [[...]][i#] [p.240]
- Vph : cannot think of a method or plan
- 想不出辦法
- u: tay'tay'bøo'cin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.252]
- Sph : for endless generations, for ever
- 永永遠遠
- u: tak'tai bøo'soaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.253]
- Sph : for endless generations
- 永無窮盡
- u: taang'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
- V : conspire together
- 共謀
- u: too'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.269]
- V : plan, plot
- 圖謀
- u: toong'khorng bøo'kaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.274]
- SPh/Med : have anisocoria
- 瞳孔不同
- u: thef'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.280]
- V : refuse to admit responsibility or wrong-doing
- 推託
- u`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: u'bøo [[...]][i#] [p.291]
- V : have…or not?
- 有沒有
- u`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: u'bøo [[...]][i#] [p.291]
- AV : have or had or did…or not?
- 有沒有
- u: u khafng bøo surn ee oe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.291]
- N : useless, meaningless talk, nonsense
- 無意義之閒談
- uxmiaa-bøsit [wt] [HTB] [wiki] u: u'miaa'bøo'sit [[...]][i#] [p.291]
- Sph : merely nominal, in name only
- 有名無實
- uxthaau-bøbøea [wt] [HTB] [wiki] u: u'thaau bøo bea/boea; u'thaau bøo bøea [[...]][i#] [p.292]
- Sph : incomplete, unsystematic, not thorough
- 有頭無尾