Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: u:bøo.
Embree (196)
u: Af'lie'safn bøo'hiøh'laan [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.1]
N Bot châng : Alishan leafless orchid, Cheirostylis takeoi
阿里山無葉蘭
biedbøo [wt] [HTB] [wiki] u: biet'bøo [[...]][i#] [p.13]
V : destroy
毀滅
biedbøo [wt] [HTB] [wiki] u: biet'bøo [[...]][i#] [p.13]
N : destruction
毀滅
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Vneg : do not have, do not possess
沒有
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Vneg : is not (before SV signifying sthg speaker considers desirable)
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Avneg : have not, had not, did not
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Qtag : or not? (after statement containing [ai3], [bat], [beh], [u7], etc)
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
pVmod : unsuccessfully (no result from action)<[chhe7-bo5]: look for but cannot find><[thak8-bo5]: read but cannot understand>
bøo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo [[...]][i#] [p.14]
Npf : without, not (used before nouns referring to psychological states to form SV combinations)
bøbang [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'bang [[...]][i#] [p.14]
SV : hopeless
沒有希望
u: bøo'bea'gan'phvi'hog; bøo'bøea'gan'phvi'hog [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N/Zool chiah : Chinese tailless horseshoe (leafnosed?) bat, Coelops frithi inflatus
無尾岩鼻蝠
u: bøo'beeng'bok [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : unclear (meaning)
不清楚
bøbiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'biin [[...]][i#] [p.14]
V : lack sleep
睡眠不足
u: bøo'bøo'khix(--ax) [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
V : vanish, be lost (contrast <bo5 bo5-khi3: not lost>)
無去
u: bøo'boea'hong'tiap; bøo'bøea'hong'tiap [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N/Ent chiah : a butterfly of the swallowtail family, Papilio demoleus
無尾鳳蝶
bøzaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zaai [[...]][i#] [p.14]
SV : not in accordance with one's position or station
有失風度
bøo-zafmzøeh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zarm'zeh [[...]][i#] [p.14]
SV : indecisive
無魄力
bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
SV : inattentive, unobservant
提不起精神
bøo-zengsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zefng'siin [[...]][i#] [p.14]
SV : inactive
提不起精神
bøzeeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng [[...]][i#] [p.14]
SV : cold (emotionally), heartless, inhuman
無情
bøo-zenggi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'gi [[...]][i#] [p.14]
SV : inhumane and unjust
無情意
bøo-zeng'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zeeng'ix [[...]][i#] [p.14]
SV : cold and unfriendly
無情義
bøo-ciekhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cix'khix [[...]][i#] [p.14]
SV : lacking self-respect, spiritless
沒志氣
bøcin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'cin [[...]][i#] [p.14]
SV : boundless, endless
無限
bøzoah/bøzhaf [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoah/zhaf [[...]][i#] [p.14]
SV : no difference, the same
沒有差別
bøzoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zoaan [[...]][i#] [p.14]
SV : incomplete, lacking something
不全
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
V : be of no use, not be worth the effort <[bo5-chhai2 kang]: its not worth the effort>, <[bo5-chhai2 chhui3]: its no use to talk (to him)>
可惜
bøzhae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhae [[...]][i#] [p.14]
SV : unfortunate (freq of lost opportunity) <[chin bo5-chhai2]: How unfortunate!>
可惜
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
SV : correct, right
沒錯
bøzhøx [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'zhøx [[...]][i#] [p.14]
IE : Right! Yes indeed!
沒錯
bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
VO : be busy, have no free time
沒空忙
bø'eeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'eeng [[...]][i#] [p.14]
SV : busy
沒空忙
bøo-gigo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'gii'go [[...]][i#] [p.14]
Smod/Pmod : unexpectedly
意想不到
bøo-hagbun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hak'bun [[...]][i#] [p.14]
SV : not well educated, not a scholar
沒有學問
bøo-habseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'seg [[...]][i#] [p.14]
SV : not fitting, not seemly, not suitable
不合適
bøo-habsid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hap'sid [[...]][i#] [p.14]
SV : not fitting, not seemly, not suitable
不合適
u: bøo'haux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : unfilial
不孝
bøhau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hau [[...]][i#] [p.14]
SV : ineffective
無效
bøo-hexløh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'he'løh [[...]][i#] [p.14]
SV : irresponsible (in acting)
不負責
u: bøo'he'thorng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : unsystematic
無系統
u: bøo'hexng'zhux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : disinterested, uninterested
沒有興趣
u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : formless, shapeless
無形影
u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : non-material, spiritual
假的
u: bøo'heeng'viar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : baseless, having no foundation in fact
假的
bøhiaam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hiaam [[...]][i#] [p.14]
Cd : (introduces the conceded fact in a concessive sentence): although, in spite of the fact
不嫌棄
bøhoad [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad [[...]][i#] [p.14]
BF : be more than one can manage, be more than one's match
無可奈何
bøhoad`tid [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hoad'tid [[...]][i#] [p.14]
SV : unable to manage
不能
bøhun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'hun [[...]][i#] [p.14]
VO : have no share
沒有份
bø'ix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix [[...]][i#] [p.14]
Pmod : unintentionally
無意
u: bøo'ix bøo'ix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : bashful, shy
不好意思
bøo-iegi [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'gi [[...]][i#] [p.14]
SV : meaningless, without significance
無意義
bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
SV : unconscious
無意識
bøo-ieseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'seg [[...]][i#] [p.14]
Pmod : unconsciously
無意識
bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
SV : meaningless, senseless, stupid
沒有意思
bøo-iesux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ix'sux [[...]][i#] [p.14]
Pmod : unintentionally
沒有意思
bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
VO : be false, be untrue
(是)假的
bøviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar [[...]][i#] [p.14]
Resp : No! That is false!
(是)假的
bøo-viafciaq [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'viar'ciaq [[...]][i#] [p.14]
SV : false, untrue
u: bøo'iaam irm'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N/Med : salt-free diet
無鹽飲食
u: bøo'iuu'safm [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N châng : China fir, Cunninghamia lanceolata
杉木
bøjoax' [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'joa [[...]][i#] [p.14]
SV : not much, not very (var [bo5-loa7])
不太
u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
pVmod : far from completion
還遠得很
u: bøo kaf'lie'løo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
pVmod : wide of the target
還早得很
bøkvax-pviar [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kvax'pviar [[...]][i#] [p.14]
N/Bib : unleavened bread
無酵餅
bøkafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng [[...]][i#] [p.14]
SV : busy, fully occupied
沒有空
bøo-kangge [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kafng'ge [[...]][i#] [p.14]
SV : nothing to do
沒事做
bøkaux [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kaux [[...]][i#] [p.14]
SV : insufficient, not enough
不夠
bøkex-pør [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex(-cy)-pør [[...]][i#] [p.14]
N : priceless treasure, very valuable article
無價之寶
bøo-keatat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kex'tat [[...]][i#] [p.14]
SV : valueless
沒價值
bøo-kenggiam [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kefng'giam [[...]][i#] [p.14]
SV : inexperienced
無經驗
u: bøo'kix'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : absent-minded, forgetful
心不在焉
bøo-kie'tii [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kix'tii [[...]][i#] [p.14]
SV : absent-minded, forgetful
健忘
u: bøo'kviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : ineffective (medicine)
無效
bøkoarn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koarn [[...]][i#] [p.14]
Ccl : (introduces subordinate clause in a "whether-or-not" construction): no matter whether…or…<[bo5-koan2 i beh lai5 a7 m7 lai5]…: Whether he will come or not…>
不管
bøkoaan [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'koaan [[...]][i#] [p.14]
SV : without authority
無權
bøkuo [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'kuo [[...]][i#] [p.14]
Smod/Pmod : in a short while, shortly, very soon
不久
u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N châng : dodder laurel (a parasitic plant), Cassytha filiformis
無根草
u: bøo'kwn'zhao [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
N châng : a parasitic herb, Cuscuta australis
南方菟絲子
bøo-khaksit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'khag'sit [[...]][i#] [p.14]
SV : uncertain, unsure, unreliable
不確實
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
V : be lost, disappear, vanish
消失
bøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo`khix [[...]][i#] [p.14]
V : pass away (person), die
過世
bølarm-bønef [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'larm bøo'le/nef [[...]][i#] [p.14]
Pred : which takes a sentence subject: in a mechanical manner, without heart or interest
做事不專心
bøo-lang'ieen [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'ieen [[...]][i#] [p.14]
SV : not likable, repulsive
人緣不好
bøo-langseg [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'laang'seg [[...]][i#] [p.14]
SV : out of touch with influential people, unable to facilitate a matter through lack of contacts
沒有人情
bølat [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lat [[...]][i#] [p.14]
SV : powerless, weak
無力
bølea [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea [[...]][i#] [p.14]
SV : impolite
沒禮貌
bøo-lefmau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'mau [[...]][i#] [p.14]
SV : impolite, discourteous
沒禮貌
bøo-lefsox [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lea'sox [[...]][i#] [p.14]
SV : impolite, rude
沒禮貌
u: bøo'leeng'exng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : inefficacious and powerless (of a god)
沒靈驗
u: bøo'leeng'sviax [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : inefficacious and powerless (of a god)
沒有靈驗
u: bøo'leeng'uy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : ineffective, powerless (of a god)
沒有靈威
bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
SV : illogical, unreasonable
不講理
bølie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie [[...]][i#] [p.14]
SV : contrary to acceptable behavior
不講理
u: bøo'lie'iuu [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.14]
SV : illogical, unreasonable
無理由
bøo-lykhix [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lie'khix [[...]][i#] [p.14]
SV : unreasonable, contrary to commonsense
不講理
bøli [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'li [[...]][i#] [p.15]
SV : unprofitable, of no advantage
無利
u: bøo'lien'sek [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : inexperienced, without practice
不熟練
bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau [[...]][i#] [p.15]
SV : bored, affected with ennui or tedium
無聊
bøliaau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liaau [[...]][i#] [p.15]
SV : lonely and dull
無聊
bøliau [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liau [[...]][i#] [p.15]
SV : free of charge
免費
bøliong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'liong [[...]][i#] [p.15]
SV : ungenerous
度量狹窄
bøo-loxeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'eng [[...]][i#] [p.15]
SV : useless
不中用, 沒有用
bøo-loxiong [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'iong [[...]][i#] [p.15]
SV : useless
不中用, 沒有用
bøloxlaai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lo'laai [[...]][i#] [p.15]
pVmod : not know how to (do sthg)
不會做
u: bøo'loa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
Int : not much, not very (var of [bo5-joa7])
不太
bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
V : it doesn't matter
無論
bølun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'lun [[...]][i#] [p.15]
Ccl : (introduce a clause in which alternatives are excluded): no matter whether, no matter which <[bo5-lun7 sim2-mih8 lang5], [long2 thang lai5]: everyone, no matter who, may come>, <[bo5-lun7 Lim] S.S. [a2-si7 Tan5] S.S. [long2 e7-hiau2 kong2 Eng-gu2]: Both Mr. Lin and Mr. Chen can speak English>
無論
u: bøo'maau'turn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : self-consistent, not contradictory
不矛盾
u: bøo'meh'bok'sef [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng : Taiwan osmanthus, Osmanthus enrivius
無脈木犀
bømii-bøjit [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'mii bøo'jit [[...]][i#] [p.15]
TW : day and night (without ceasing)
不分晝夜
bømiazvae [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'miaa'zvae [[...]][i#] [p.15]
N ki : third finger, ring finger
無名指
u: bøo'mngg'ar [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : almost bald, with little hair
禿頭
u: bøo'nai'høo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : without alternative
無奈何
u: bøo'nai'sexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : impatient
沒有耐性
u: bøo'oe'sefng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unsanitary
不衛生
u: bøo'par'ag; bøo-par'ag [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unable, incapable
沒有把握
u: bøo'peeng'terng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unequal, partial
不平等
bøpie [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'pie [[...]][i#] [p.15]
pSVmod : incomparably, extremely
無比
u: bøo'pie'pheng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : not to be compared with
不能比較
u: bøo'phaq'sngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
V : not expect
沒想到
u: bøo'phaq'sngx [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
Smod : unexpectedly, coincidentally
沒想到
bøphvoa [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'phvoa [[...]][i#] [p.15]
SV : companionless
沒有伴侶
bøseeng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'seeng [[...]][i#] [p.15]
SV : unsuccessful (in doing sthg)
沒結果
u: bøo'siaf'thiefn'gøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N chiah : mute swan, Cygnus olor
瘤鵠
bøsiaw [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siaw [[...]][i#] [p.15]
SV : unsaleable, hard to sell
銷路不好
u: bøo'sym'cviaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : having no heart for (business, etc, because of bereavement, etc)
沒心情
u: bøo'sym'zhaix [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng : Taiwanese cabbage, Brassica chinensis
無心菜
u: bøo'sym'khiaux [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : incapable, unintelligent
沒有心竅
bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
Int : not very, not particularly
沒什麼
bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
Nmod : not many
沒什麼
bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
Pmod : not very much
沒什麼
bøo-symmih [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'sirm'mih [[...]][i#] [p.15]
Res : not particularly. No!
沒什麼
u: bøo'sixn'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : undependable, untrustworthy
無信用
u: bøo'sixn'piin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : untrustworthy
沒有信用
bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
SV : abstracted (because of fatigue, grief, weakness)
沒有精神
bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
SV : spiritless
沒有精神
bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
SV : absent-minded, forgetful
沒有精神
bøsiin [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin [[...]][i#] [p.15]
Npf : atheist, atheistic
無神
bøsiin-lun [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'siin'lun [[...]][i#] [p.15]
N : atheism as a theory
無神論
u: bøo'siofng'kafn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : inconsequential, unimportant
不相干
u: bøo'sit'zai [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : false, unreal, untrue
不真
u: bøo'sit'zex [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : impractical, impracticable
不實際
u: bøo'sit'eng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : useless
不實用
u: bøo'sit'iong [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : useless
不實用
u: bøo'sor'm'; bøo'sor'm' [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
Npf/Xtn : omni- <[bo5-sou2-m7-oe7]: omnipotent>, <[bo5-sou2-m7-chai]: omniscient>, <[bo5-sou2-m7-chai7]: omnipresent>
無所不一
bøsvoartien [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'svoax'tien [[...]][i#] [p.15]
N : wireless telegraphy
無線電
u: bøo'taa-(tid-)oaa [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : without alternative
無可奈何
bøo-tvafkirn [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvar'kirn [[...]][i#] [p.15]
Ccl : (after the clause in which speaker mentions actions of which he mildly disapproves, and before the clause in which he mentions further actions of which he greatly disapproves):…is bad enough, but…, …is conceivable, but…, … would not be too bad, but… (the previous cl is introduced by [m7-na])
不但…並且
bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
VO : there is no place
沒有地方
bøtaxng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'taxng [[...]][i#] [p.15]
Pmod : nowhere
沒有地方
u: bøo'teng'zurn [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unstable (personality)
不穩定
u: bøo'teng'sexng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : capricious
善變
u: bøo'tie'cie [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : endless (affair), without limit
無限
bøo-tixtai [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'ti'tai [[...]][i#] [p.15]
V : does not concern (one), be none of (one's) business
無關…的事
bøo-tviaxtiøh [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'tvia'tiøh [[...]][i#] [p.15]
: (see [tiaN7-tioh8])
不一定
u: bøo'toea(-chym)-khvy; bøo'tøea(-chym)-khvy [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N : bottomless pit
無底坑
u: bøo'tong'zeng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
VO : there is no news, nothing is stirring, there is no sign of action
無動靜
bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
Int : not very
不怎麼
bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
AV : cannot <[bo5-thang chiah8]: cannot eat (no food)>, <[bo5-thang toa3]: cannot stay (no place)>, <[bo5-thang khun3]: cannot sleep>
沒…可
bøthafng [wt] [HTB] [wiki] u: bøo'thafng [[...]][i#] [p.15]
AV : will not (in sentence tag) <…[m7-ku2 i bo5-thang]: … but he won't>
不要
u: bøo'thaux'thied [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : not understanding thoroughly
不透徹
u: bøo'thaau'siin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : absent minded, forgetful
沒記性
u: bøo'thaau(thøo)-hviw [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
N châng : a kind of sedge, Kyllinga brevifolia
水蜈蚣
u: bøo'thviax'sym [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.15]
SV : unloving
沒有愛心
bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
Vph : unable to find a road or way out
摸不著路
bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: bofng'bøo'lo [[...]][i#] [p.17]
Vph : unable to find the way to handle (a machine)
摸不著路
zøe guu tah bøo puxn [wt] [HTB] [wiki] u: zoe guu tah bøo puxn; zøe guu tah bøo puxn [[...]][i#] [p.39]
proverb : "all chiefs and no indians"
互相推諉
zofngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'bøo [[...]][i#] [p.40]
Ccl : initiates 2nd clause in conditional sentence and indicates obligation or surprise that obligation is not recognized
難道
zofngbøo [wt] [HTB] [wiki] u: zorng'bøo [[...]][i#] [p.40]
Ccl : initiates independent clause in which is expressed an idea which, antecedently, improbable, now seems probable
難道
hør`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: hør'bøo? [[...]][i#] [p.87]
Q/Tag (after statement) : Is that all right? O.K.?
好嗎
hoeabøo [wt] [HTB] [wiki] u: hoex'bøo [[...]][i#] [p.96]
V/Bib : become void (a law)
廢棄
iahbøo [wt] [HTB] [wiki] u: iaq'bøo [[...]][i#] [p.107]
Cd/Resp : in that case, then (syn na7-si7 an2-ni)
那麼
u: iuo'miaa'bøo'sit [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.113]
Sph : nominally, in name only
有名無實
u: kuy'ti'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.149]
RV : come to nothing
等於零
khvoarbøo [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'bøo [[...]][i#] [p.159]
Vph : look at but not understand
看輕
khvoarbøo [wt] [HTB] [wiki] u: khvoax'bøo [[...]][i#] [p.159]
Vph/Bib : deny (oneself)
看輕
u: laxng'jit bøo laxng'geh [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.165]
sph : occasionally (not every day but at least once a month)
常常的
paixbøo [wt] [HTB] [wiki] u: pai'bøo [[...]][i#] [p.195]
R/V : come to total ruin
一敗塗地
phahbøo`khix [wt] [HTB] [wiki] u: phaq'bøo'khix [[...]][i#] [p.212]
Vph : lose, let be lost
掉了, 遺失
u: svaf'soax bøo'tng [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.220]
Sph : never-ending succession
連續不斷
u: Sexng'bør bøo jiarm goaan'zoe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.224]
N/RC : Immaculate Conception
聖母不染原罪
sybøo [wt] [HTB] [wiki] u: sie'bøo [[...]][i#] [p.226]
N : death
死亡
si`bøo [wt] [HTB] [wiki] u: si'bøo [[...]][i#] [p.227]
Qtag (after a statement containing si7) : Are you? Aren't you? Is it? Isn't it? Etc
是不是
siarm-bølo [wt] [HTB] [wiki] u: siarm'bøo'lo [[...]][i#] [p.229]
Vph : cannot escape, have no way of escape
無路可逃
sviu-bøpo [wt] [HTB] [wiki] u: sviu bøo'po [[...]][i#] [p.240]
Vph : cannot think of a method or plan
想不出辦法
u: tay'tay'bøo'cin [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.252]
Sph : for endless generations, for ever
永永遠遠
u: tak'tai bøo'soaq [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.253]
Sph : for endless generations
永無窮盡
u: taang'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.254]
V : conspire together
共謀
u: too'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.269]
V : plan, plot
圖謀
u: toong'khorng bøo'kaang [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.274]
SPh/Med : have anisocoria
瞳孔不同
u: thef'bøo [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.280]
V : refuse to admit responsibility or wrong-doing
推託
u`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: u'bøo [[...]][i#] [p.291]
V : have…or not?
有沒有
u`bøo? [wt] [HTB] [wiki] u: u'bøo [[...]][i#] [p.291]
AV : have or had or did…or not?
有沒有
u: u khafng bøo surn ee oe [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.291]
N : useless, meaningless talk, nonsense
無意義之閒談
uxmiaa-bøsit [wt] [HTB] [wiki] u: u'miaa'bøo'sit [[...]][i#] [p.291]
Sph : merely nominal, in name only
有名無實
uxthaau-bøbøea [wt] [HTB] [wiki] u: u'thaau bøo bea/boea; u'thaau bøo bøea [[...]][i#] [p.292]
Sph : incomplete, unsystematic, not thorough
有頭無尾