Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: u:chviar u:hwn.
DFT (1)- 🗣 Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. 🗣 (u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun.) 買賣算分,相請無論。 [wt][mo] Bé-bē sǹg hun, sio-tshiánn bô lūn.
[#]
- 1. ()
|| 做生意就得把帳目算個清楚,至於請客吃飯,則無需計較。說明生意與交情的界線理應分明。
- 🗣le: (u: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korng “bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie tø maix køq ham goar siøf'chviuo`aq.) 🗣 (雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。) (雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (6)
- 🗣u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo'lun. 買賣算分,相請無論。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買賣時,即使一分錢都必須算清楚;請客時則不計較花費。說明生意與人情之間有清楚的界線,不應相混。
- 🗣u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun. 買賣算分,相請無論。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 買賣歸買賣,請客歸請客。生意與人情不能相混。
- 🗣u: Bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo'lun. 買賣算分,相請無論。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 做買賣的時候要算得比較精,請客的時候就不計較了。
- 🗣u: Hien'tai sii'kviaa ti kied'hwn ee keq'tngr'jit thaau'tngr'kheq, sun'soax chviar'laang'kheq. 現代時行佇結婚的隔轉日頭轉客,順紲請人客。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 現代流行在結婚的隔天歸寧, 順便宴請客人。
- 🗣u: Laang'kheq'kvoaf, larn cid zhud hix si juo laai juo zefng'zhae, pvoax'tiofng'zam sefng hiøq`zap'hwn'zefng, e'pvoax'tvoa si “hør'ciuo tiim axng'tea”, chviar tak'kef zurn'sii tngr`laai. 人客倌,咱這齣戲是愈來愈精彩,半中站先歇十分鐘,下半段是「好酒沉甕底」,請逐家準時轉來。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 各位客官,咱們這齣戲愈來愈精彩,中場先休息十分鐘,下半場更是好戲在後頭,請大家準時回來。
- 🗣u: Suy'jieen larn si kaw'orng cviaa ze nii ee hør'peeng'iuo, laang korng “bea'be sngx hwn, siøf'chviar bøo lun”, larn ee sefng'lie iao'si tiøh ciaux'po'laai, m'køq cid thvoaf ho goar laai chviar, lie tø maix køq ham goar siøf'chviuo`aq. 雖然咱是交往誠濟年的好朋友,人講「買賣算分,相請無論」,咱的生理猶是著照步來,毋過這攤予我來請,你就莫閣和我相搶矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 雖然我們是交往多年的好友,人家說「買賣得算清,請客別計較」,我們的生意還是得按部就班,不過這次由我來請客,你就不要跟我搶了。
Maryknoll (3)
- Bøefbøe sngx hwn, siøchviar bøo lun./Bøefbøe sngx hwn, svachviar bøo lun. [wt] [HTB] [wiki] u: Bea'be sngx'hwn, siøf'chviar bøo'lun.; Bøea'bøe sngx hwn, siøf/svaf'chviar bøo lun. [[...]]
- In trade, people count to a fraction, in treatment of guests, don't count the expense
- 買賣算分,相請不計較
- zhuhhoaf [wt] [HTB] [wiki] u: zhuq'hoaf [[...]]
- extinguish
- 弄熄
Lim08 (1)
- u: chviar'hwn 請薰 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0084] [#7603]
-
- 請食薰 。 <>