Taiwanese-English dictionaries full-text search
Searched for zøx phvae; zøx/zøex phvae, found 0,
DFT (2)- 🗣 zørphvae/zøeaphvae 🗣 (u: zøx zoex'phvae zøx/zøex'phvae) 做歹 [wt][mo] tsò-pháinn/tsuè-pháinn
[#]
- 1. (V)
|| 作惡、為非作歹。
- 🗣le: (u: Sefng'oah køq'khaq khuxn'laan, ma be'sae zøx'phvae.) 🗣 (生活閣較困難,嘛袂使做歹。) (生活再怎麼困難,也不能為非作歹。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Zørtiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang./Zøeatiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoaxtiøh phvae bor cidsielaang. 🗣 (u: Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang. Zøx/Zøex'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.) 做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。 [wt][mo] Tsò-tio̍h pháinn tshân bāng ē tang, tshuā-tio̍h pháinn bóo tsi̍t-sì-lâng.
[#]
- 1. ()
|| 種到收成不佳的田,可以期待下一個採收季;娶到惡妻可要受苦一輩子。勸人婚姻大事非兒戲,擇偶要非常謹慎。
- 🗣le: (u: Laang korng, “Zøx'tiøh phvae zhaan bang e tafng, zhoa'tiøh phvae bor cit'six'laang.” Soarn tuix'siong bak'ciw tiøh peq ho kym, ciaq be cit'six'laang kafn'khor'ze'koax.) 🗣 (人講:「做著歹田望下冬,娶著歹某一世人。」選對象目睭著擘予金,才袂一世人艱苦罪過。) (人們說:「莊稼不照只一季,娶妻不照是一世。」選擇對象要睜大眼睛,才不會一輩子過得非常痛苦難過。)
tonggi: ; s'tuix:
Maryknoll (15)
- bae [wt] [HTB] [wiki] u: bae [[...]]
- ugly, bad, difficult
- 醜
- bayzøx [wt] [HTB] [wiki] u: bae'zøx; bae'zøx/zøex; (phvae'zøx) [[...]]
- difficult to do or make
- 難做
- zeacie [wt] [HTB] [wiki] u: zex'cie; (kixm'cie) [[...]]
- restraint, repression, restrain, keep from, hold in check, hold back
- 制止
- zørphvae/zøeaphvae [wt] [HTB] [wiki] u: zøx'phvae; zøx/zøex'phvae [[...]]
- do evil
- 做歹(惡)
- phvae [wt] [HTB] [wiki] u: phvae; (phae) [[...]]
- bad, wicked, depraved, vicious, defect, difficult
- 歹,壞
- phvaytai [wt] [HTB] [wiki] u: phvae'tai [[...]]
- wickedness, death, great calamity, evil thing
- 凶事,壞事
Embree (1)
- zøeaphvae [wt] [HTB] [wiki] u: zoex'phvae; zøx/zøex'phvae [[...]][i#] [p.39]
- VO : act wickedly, behave badly
- 做惡