Taiwanese-English dictionaries full-text search
Input was: zuo pud zuo.
DFT (2)- 🗣 Hør zhantøe putjuu hør zwte. 🗣 (u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te. Hør zhaan'tøe pud'juu hør zuo'te.) 好田地不如好子弟。 [wt][mo] Hó tshân-tē put-jû hó tsú-tē.
[#]
- 1. ()
|| 擁有良田,不如栽培良好的子孫。意即土地、財富固然重要,但子孫的人品與才學,比財富更有價值。
- 🗣le: (u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn.) 🗣 (阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。) (奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。)
tonggi: ; s'tuix:
- 🗣 Khiaxm cvii oaxn zeazuo, put'haux oaxn pexbuo. 🗣 (u: Khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo.) 欠錢怨債主,不孝怨爸母。 [wt][mo] Khiàm tsînn uàn tsè-tsú, put-hàu uàn pē-bú.
[#]
- 1. ()
|| 欠錢怨債主,不孝怨父母。意即自己欠別人錢,還反過來埋怨債主來討債;自己不孝順,還反過來抱怨父母對自己不好。比喻不知反省,只會把責任推到他人身上。
- 🗣le: (u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”.) 🗣 (伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。) (他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。)
- 🗣le: (u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”.) 🗣 (有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。) (有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。)
tonggi: ; s'tuix:
DFT_lk (9)
- 🗣u: Hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te. 好田地不如好子弟。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 擁有良田美地,不如養育上進乖巧的好子孫。
- 🗣u: Y khiaxm laang cyn ze cvii, pud'sii u zex'zuo ti hang'ar'khao tngf'tarn`y. 伊欠人真濟錢,不時有債主佇巷仔口張等伊。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠人家很多錢,經常有債主在巷口堵他還錢。
- 🗣u: Y khiaxm laang cviaa ze cvii, pud'sii u zex'zuo laai yn taw thør'cvii. 伊欠人誠濟錢,不時有債主來𪜶兜討錢。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠人家很多錢,經常有債主來他家討債。
- 🗣u: Zuo koxng'oaan'thngf ee sii'zun, zhafm cit'mef'ar khiin'zhaix'zw, pud'cie'ar hah'bi. 煮貢丸湯的時陣,摻一搣仔芹菜珠,不止仔合味。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 煮貢丸湯的時候,加一把芹菜珠,非常對味。
- 🗣u: Y phoax'pve tør ti biin'zhngg'terng jiap'thorng tafng`aq, chirm'khay'sie hau'svef iao cyn cin'sym khvoax'kox, pud'jii'køx siok'gie korng, “Kuo'tngg pve, bøo haux'zuo.” Cid kuie tafng yn hau'svef ho y ee y'iøh'huix teq kaq be zhoarn'khuix, tø bøo thafng hiaq jin'cyn ka ciaux'kox`aq. 伊破病倒佇眠床頂廿捅冬矣,寢開始後生猶真盡心看顧,不而過俗語講:「久長病,無孝子。」這幾冬𪜶後生予伊的醫藥費硩甲袂喘氣,就無通遐認真共照顧矣。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他已臥病在床二十多年了,剛開始兒子還很盡心照顧,但俗話說:「久病床前無孝子。」這幾年他兒子被他的醫藥費壓得喘不過氣來,就沒辦法那麼認真照顧他了。
- 🗣u: Y khiaxm`laang ee cvii bøo heeng, køq me zex'zuo laai thør'cvii hai y bøo bin'zuo; kaf'ki pud'haux køq u cit'toa'tuy lie'iuu, hiaam pe'buo zap'liam, oaxn pe'buo bøo hør'hør'ar zay'poee, cyn'cviax si “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”. 伊欠人的錢無還,閣罵債主來討錢害伊無面子;家己不孝閣有一大堆理由,嫌爸母雜唸,怨爸母無好好仔栽培,真正是「欠錢怨債主,不孝怨爸母」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 他欠別人錢沒還,還罵債主來討債害他沒面子;自己不孝還有一大篇理由,嫌爸母嘮叨,怨父母沒好好栽培,真是「欠錢怨債主,不孝怨父母」。
- 🗣u: U cit kux oe korng “khiaxm cvii oaxn zex'zuo, pud'haux oaxn pe'buo”, u ee laang zhar'kor'phiøx, kor'phiøx løh'kex, tak'jit tøf teq me zexng'huo, u laang tø ka y kef cit kux “kor'phiøx poah'sw oaxn zexng'huo”. 有一句話講「欠錢怨債主,不孝怨爸母」,有的人炒股票,股票落價,逐日都咧罵政府,有人就共伊加一句「股票跋輸怨政府」。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 有一句話說「欠錢怨債主,不孝怨父母」,有的人炒股票,股票慘跌,天天罵政府,有人就加了一句「股票慘跌怨政府」。
- 🗣u: Lau cid'oaan jin'cyn phaq'pviax, m'køq sefng'kvoaf kaf'syn lorng bøo y ee hun, cid piexn y “ka Thvy'kofng ciøq tvar”, hioxng zuo'koarn iaw'kiuu kaf'syn, u seeng bøo seeng pud chiaang'zai, y ee iorng'khix tø tat'tid larn øf'lør. 老職員認真拍拚,毋過升官加薪攏無伊的份,這遍伊「共天公借膽」,向主管要求加薪,有成無成不常在,伊的勇氣就值得咱呵咾。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 老職員認真努力,不過升官加薪都沒他的份,這次他「向老天爺借膽」,向主管要求加薪,成不成功不一定,他的勇氣就值得我們誇獎。
- 🗣u: AF'mar cyn zay “hør zhaan'te pud'juu hør zuo'te” ee tø'lie, ie'zar ee sefng'oah suy'jieen khaq kafn'laan, y iw'goaan kiefn'chii ho muie cit ee girn'ar lorng u siu kaux'iok ee ky'hoe, sit'zai cviaa bøo karn'tafn. 阿媽真知「好田地不如好子弟」的道理,以早的生活雖然較艱難,伊猶原堅持予每一个囡仔攏有受教育的機會,實在誠無簡單。 [wt] [HTB] [wiki] [[...]] [d#]
-
- 奶奶很了解「家有千頃田,不如子孫賢」的道理,以前的生活雖然比較艱辛困難,他仍然堅持讓每個孩子都有受教育的機會,真的是很不簡單。
Maryknoll (23)
- ge [wt] [HTB] [wiki] u: ge [[...]]
- art, skill, talent, craft, dexterity
- 藝
- hofhiet [wt] [HTB] [wiki] u: hor'hiet [[...]]
- dangerous place (tiger's cave)
- 虎穴
- hu pud hu [wt] [HTB] [wiki] u: hu pud hu; (zuo pud zuo) [[...]]
- Fathers neglect their duties as fathers while sons neglect their duties as sons.
- 父不父,子不子
- hunzuo [wt] [HTB] [wiki] u: hwn'zuo [[...]]
- numerator, particle, element
- 分子(份子)
- iwyn-putpøx, huy kunzuo [wt] [HTB] [wiki] u: iuo yn pud pøx, huy kwn'zuo; iuo'yn-pud'pøx, huy kwn'zuo [[...]]
- He who does not requite a kindness is not a virtuous man.
- 有恩不報非君子
- khiarmzex [wt] [HTB] [wiki] u: khiaxm'zex [[...]]
- owe a debt
- 欠債
- Kunzuo putciah gafncieen-khuy. [wt] [HTB] [wiki] u: Kwn'zuo pud ciah garn'cieen'khuy.; Kwn'zuo pud'ciah garn'cieen-khuy. [[...]]
- One who overlooks a slight.
- 君子不吃眼前虧。
- Putjip hofhiet, iefn teg hofzuo (hofjii)? [wt] [HTB] [wiki] u: Pud'jip hor'hiet, iefn teg hor'zuo (hor'jii)? [[...]]
- Nothing ventured, nothing gained.
- 不入虎穴,焉得虎子?
- safm put'heng: siaolieen soxng hu, tionglieen soxng zhef, boafnlieen bøo zuo [wt] [HTB] [wiki] u: safm pud'heng: siaux'lieen soxng hu, tiofng'lieen soxng zhef, boarn'lieen bøo zuo [[...]]
- three greatest misfortunes in youth to lose one's father, in middle age to lose one's wife, in old age to have no son
- 三不幸,少年喪父,中年喪妻,晚年無子
- sym pud iuzuo [wt] [HTB] [wiki] u: sym pud iuu'zuo; (sym pud iuu'kie) [[...]]
- cannot control one's mind or emotion, cannot help but...
- 心不由主,心不由己
- syn pud iuu zuo [wt] [HTB] [wiki] u: syn pud iuu zuo [[...]]
- unable to act according to one's own will
- 身不由主
- Sux zuo chiefn kym, putjuu kaux zuo id ge. [wt] [HTB] [wiki] u: Sux zuo chiefn kym, pud'juu kaux zuo id ge. [[...]]
- Better to teach your child a trade than to give him a thousand dollars.
- 賜子千金,不如教子一藝。
- Thienzuo busor putzai [wt] [HTB] [wiki] u: Thiefn'zuo buu'sor pud'zai [[...]]
- God is everywhere, omnipresent God
- 天主無所不在
- tiongsiin [wt] [HTB] [wiki] u: tiofng'siin [[...]]
- loyal minister
- 忠臣
EDUTECH (1)
- put'zuo'ix [wt] [HTB] [wiki] u: pud'zux'ix [[...]]
- careless; to overlook; inadvertently
- 不注意
EDUTECH_GTW (1)
- put'zuo'ix 不注意 [wt] [HTB] [wiki] u: pud'zux'ix [[...]]
- (ce) thoughtless; not pay attention to
- 不注意
Lim08 (1)
- u: zuo'zex hu pud'ty 子債 父 不知 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0342] [#14351]
-
- 老父m7知kiaN2 e5負債 。 <>