MLT segmenter & Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random: cid'gøeqjit/cit gøeqjit [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

HTB (cache) (0)

"hør phvae" [HTB]

DFT (3)

🗣 høfphvae 🗣 (u: hør'phvae) 好歹 [wt][mo] [d#]
好的與壞的 。 反正 、 無論如何 。
🗣 Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee siøf khoafnthai./Høfphvae zai simlai, zhuietunphøee svaf khoafnthai. 🗣 (u: Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phoee siøf khoarn'thai. Hør'phvae zai sym'lai, zhuix'tuun'phøee siøf/svaf khoarn'thai.) 好歹在心內,喙脣皮相款待。 [wt][mo] [d#]
不管好壞都放在心裡 , 見面三分情 , 口頭上還是要客客氣氣 , 以禮相待 。
🗣 Svanii cidjun, høfphvae ciaoluun./Svaf nii cit jun, høfphvae ciaux luun. 🗣 (u: Svaf nii cit jun, hør'phvae ciaux luun.) 三年一閏,好歹照輪。 [wt][mo] [d#]
三年一次閏月 , 好壞輪流來 。 農曆每二 、 三年會有一個閏月 , 多出來的這個月按曆法分派到不同月份 , 所以說 「 好歹照輪 」。 這句話指風水輪流轉 , 人生的際遇 , 不會永遠順利 , 也不會永遠困窘 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org