MLT segmenter & Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random: lagsae-lagjiø [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

HTB (cache) (0)

(世,six)* [HTB]

DFT (19) thaau-10-zoa:

🗣 auxsielaang 🗣 (u: au'six'laang) 後世人 [wt][mo] [d#]
下輩子 、 來世 、 來生 。
🗣 auxzhutsix 🗣 (u: au'zhud'six) 後出世 [wt][mo] [d#]
下輩子 、 來世 、 來生 。
🗣 Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zørkvoaf øh zørhix./Bøeq høfgiah tarn auxsix, bøeq zøeakvoaf øh zøeahix. 🗣 (u: Beq hør'giah tarn au'six, beq zøx'kvoaf øh zøx'hix. Bøeq hør'giah tarn au'six, bøeq zøx/zøex'kvoaf øh zøx/zøex'hix.) 欲好額等後世,欲做官學做戲。 [wt][mo] [d#]
如果想發財就等下輩子 , 如果想當官 , 去戲班子演戲就能過乾癮 。 諷刺人此生再無致富與升官的機會 , 有時也用來自嘲 。
🗣 cid'sielaang/cidsielaang 🗣 (u: cit'six'laang) 一世人 [wt][mo] [d#]
一輩子 。
🗣 Cit piexn zhat, paq six zhat. 🗣 (u: Cit piexn zhat, paq six zhat.) 一遍賊,百世賊。 [wt][mo] [d#]
僅僅偷了一次 , 就終生遭質疑或被認定就是小偷 。 引申為做了見不得人的事而殃及後代子孫 。
🗣 cit'sielaang/citsielaang 🗣 (u: cid'six'laang) 這世人 [wt][mo] [d#]
這輩子 、 這一生 。
🗣 hiexnsex/hiexnsix 🗣 (u: hien'six) 現世 [wt][mo] [d#]
丟臉 、 丟人現眼 。
🗣 kuisielaang 🗣 (u: kuy'six'laang) 規世人 [wt][mo] [d#]
一生 、 一輩子 。
🗣 Moelaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang./Hmlaang pør jip paang, bøo pør cidsielaang. 🗣 (u: Moee/Hmm'laang pør jip paang, bøo pør cit'six'laang.) 媒人保入房,無保一世人。 [wt][mo] [d#]
媒人只保證雙方完婚入洞房 , 不能負責婚後雙方一輩子平順 。 說明他人的幫助或保證都是有限度的 , 凡事還是得靠自己努力 。
🗣 pvoarsielaang 🗣 (u: pvoax'six'laang) 半世人 [wt][mo] [d#]
半輩子 , 半生 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org