Taiwanese–English dictionaries: MLT segmenter & full-text search

Random: khvoarjit [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

Htb (cache) (25) thaau-10-zoa:

bexhiawsoef [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
shameless
不知恥
bongthvy chirnchixn [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not to know any obstacles; not to be intimidated
不知天高地厚
bøo-piernliern [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
out of tricks
不知變通; 無變輾
kharmbin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
cover the face; don't see danger
遮面; 不知險惡
kharmthaau-kharmbin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
don't see danger; silly; stupid
把頭臉都遮住; 傻乎乎的; 不知死活; 蓋頭蓋面
Khofngzwkofng mxkvar siw laang ee kehmii-thiab [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Confucius did not dare accept an invitation for the next day. Tomorrow is very uncertain
孔子公不敢收隔夜帖 (不知未來如何)
khorsiaau [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
muddled or mixed up characterized by rashness or recklessness
不知死活
logthioxng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
delightful; fond of low and bad pleasures; leading an idle or fast life; cheerful and easygoing
樂暢; 暢快; 樂觀; 不知憂愁
m-zaisie [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
to act recklessly; to do sth. regardless of danger
不知危險; 不知死活
m-zaiviar [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
do not know (the fact)
不知道

DFT (20) thaau-10-zoa:

🗣 bofng-bølo 🗣 (u: bofng-bøo'lo) 摸無路 [wt][mo] [d#]
摸不著門路 , 不知從何下手 。
🗣 Bøexhiao thie'thaau, twtiøh hochiw. 🗣 (u: Be'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw. Bøe'hiao thix'thaau, tuo'tiøh hoo'chiw.) 袂曉剃頭,拄著鬍鬚。 [wt][mo] [d#]
不會理髮 , 遇到大鬍子 。 理髮師技術還不夠純熟 , 首次上場就遇到一個大鬍子的客人 , 以致於手忙腳亂 , 不知道該如何是好 。 比喻在經驗不足的情況下 , 偏偏碰上了棘手的難題 。
🗣 bøexhiawsoef 🗣 (u: be boe'hiao'soef bøe'hiao'soef) 袂曉衰 [wt][mo] [d#]
不知羞恥 。
🗣 bøloxlaai 🗣 (u: bøo'lo'laai) 無路來 [wt][mo] [d#]
沒有辦法 , 不知道該如何去做 、 去說 。
🗣 Bøo jit m zay taux, bøo chiw m zay lau. 🗣 (u: Bøo jit m zay taux, bøo chiw m zay lau.) 無日毋知晝,無鬚毋知老。 [wt][mo] [d#]
沒出太陽 , 不知已經到中午了 ; 沒留鬍子 , 不易察覺人已老邁 。 比喻光陰易逝 , 很容易在不知不覺中荒廢 。
🗣 Chitgøeqpvoax ah'ar, m zay syoah. 🗣 (u: Chid'goeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah. Chid'gøeh'pvoax aq'ar, m zay sie'oah.) 七月半鴨仔,毋知死活。 [wt][mo] [d#]
七月半的鴨子 , 不知死活 。 七月半指農曆7月15日 , 也就是 「 中元普渡 」, 為臺灣民間信仰祭拜孤魂野鬼的日子 。 民間信仰中雞是祭神的供品 , 拜鬼只能用鴨子 , 故有此說 。 形容人沒有憂患意識 , 不知大難臨頭 。
🗣 Ciah bie m zay bie kex. 🗣 (u: Ciah bie m zay bie kex.) 食米毋知米價。 [wt][mo] [d#]
吃米飯不曉得米的價錢 。 形容只知享受 , 不知生活疾苦的人 。
🗣 Ciah voar-lai, søeq voar-goa. 🗣 (u: Ciah voar'lai, soeq voar'goa. Ciah voar-lai, søeq voar-goa.) 食碗內,說碗外。 [wt][mo] [d#]
吃碗內的東西 , 卻說碗外的東西好 。 享受親近的人給予的好處 , 到最後卻為外人說話 , 暗諷人吃裡扒外 , 不知感恩 。
🗣 kharmthaukharmbin 🗣 (u: khaxm'thaau'khaxm'bin) 崁頭崁面 [wt][mo] [d#]
頭臉都覆蓋住 。 比喻呆頭呆腦 、 不知死活 。
🗣 kvafsie 🗣 (u: kvar'sie) 敢死 [wt][mo] [d#]
罵人膽大妄為 、 不知羞恥 。 不怕死 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org