MLT segmenter & Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random: za'bofkviar [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
(⬆︎): bøe kviaa (Lim08) [[🔍bag-of-syll]] [[🔍"bøe kviaa"]]

HTB (cache) (1)

bøexkviaa`tid [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
won't work
行不得; 未行得

DFT (2)

🗣 Bøexzeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøexzeeng iaxzerng sviu barn koef. 🗣 (u: Boe'zeeng øh kviaa sefng øh poef, boe'zeeng ia'zerng sviu barn koef. Bøe'zeeng øh kviaa sefng øh pøef, bøe'zeeng ia'zerng sviu barn koef.) 未曾學行先學飛,未曾掖種想挽瓜。 [wt][mo] [d#]
還不會走路就想學飛 , 尚未播種竟妄想收成瓜果 。 指人要循序漸進的學習與按步就班的耕作才會有所收穫 , 絕無一步登天或不勞而獲的道理 。
🗣 kviabøexkhuikhaf 🗣 (u: kviaa'be boe'khuy'khaf kviaa'bøe'khuy'khaf) 行袂開跤 [wt][mo] [d#]
走不開 、 無法走開 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org