MLT segmenter & Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random: thngkambidtvy [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

HTB (cache) (128) thaau-a-zoa:

bag`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
contamination
沾上; 沾到; 沾著; 碰到
bao`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
windfall profit
賺到
bee`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
enamor
迷著
bofng`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
touched
摸到
bøgai`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
the influence; has not obstructed
無礙著; 沒影響
bøkaux`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not enough; insufficient
無夠著
bøo cidtex tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
always wrong
一無是處; 無一塊對
chiarm`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
叉著了
chiuo lao`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sprained one's arm
手扭著; 扭傷手
chiuo voae`tiøh [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
sprained an arm
手扭著; 手扭傷

DFT (39) thaau-10-zoa:

🗣 -tiøh/tiøh 🗣 (u: tiøh) p [wt][mo] (h,u) [d#]
1. (V) right; correct 2. (V) to be (sb's or sth's) turn 3. (V) to get; to obtain; to receive 4. (V) to have to; must; ought to; to need to; to want; will; going to (as future auxiliary); may; must; to have to 5. (Part) verb complement, meaning outcome or result of an action 6. (Part) verb complement, describes the state sth should be 7. (Part) right in line with and hitting target 8. (Part) indicates unexpected, unforeseen, surprising
對 。 輪到 。 得到 。 得 、 要 、 必須 。 動詞補語 , 表示動作之結果 。 動詞補語 , 後接形容該動作的狀態描述 。 正符合 、 擊中目標 。 語助詞 , 表示意外 。
🗣 bøgai`tiøh/bøgaixtiøh 🗣 (u: bøo'gai'tiøh) 無礙著 [wt][mo] [d#]
無妨 、 無礙 。 沒有什麼差別 , 不會受到影響 。 語氣完結時唸作bô - gāi -- tio̍h 。
🗣 Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq. 🗣 (u: Ciah hii ciah baq, ia tiøh zhaix kaq.) 食魚食肉,也著菜佮。 [wt][mo] [d#]
吃魚吃肉 , 也要兼吃蔬菜 。 表示飲食要均衡身體才會健康 。
🗣 Ciah laang cidkyn, iaxtiøh heeng laang 4-niuo./Ciah laang cit kyn, ia tiøh heeng laang six niuo./Ciah laang cit kwn, ia tiøh heeng laang six niuo. 🗣 (u: Ciah laang cit kyn/kwn, ia tiøh heeng laang six niuo.) 食人一斤,也著還人四兩。 [wt][mo] [d#]
吃了他人一斤的糧食 , 最少得還人家四兩 。 指受人恩惠 , 縱然自己很困苦 , 多少總要擠一點出來報答別人 。 比喻知恩圖報 。 進一步引申 , 告誡世人不要隨便收受他人饋贈 , 拿人家的都要奉還 , 天下沒有白吃的午餐 。
🗣 Ciah tiøh iøh, zhvezhao cit hiøh; ciah mxtiøh iøh, jinsym cit ciøh./Ciah tiøh iøh, chvizhao cit hiøh; ciah mxtiøh iøh, jinsym cit ciøh. 🗣 (u: Ciah tiøh iøh, zhvef/chvy'zhao cit hiøh; ciah m'tiøh iøh, jiin'sym cit ciøh.) 食著藥,青草一葉;食毋著藥,人參一石。 [wt][mo] [d#]
吃對藥 , 一葉的藥草就能見效 ; 吃錯藥 , 吃再多高價珍貴的人參也無效 。 比喻做事要能切中要點 、 掌握關鍵 , 才不會徒勞無功 , 而能有事半功倍之效 。
🗣 Cit po kii, cit po tiøh. 🗣 (u: Cit po kii, cit po tiøh.) 一步棋,一步著。 [wt][mo] [d#]
下棋時 , 每一步都須謹慎小心 , 步步為營 , 才能贏得勝利 。 意謂做事情要有計畫 , 深思熟慮 , 按部就班 , 才不會出錯 , 這樣離成功就不遠了 。
🗣 gai`tiøh/gaixtiøh 🗣 (u: gai'tiøh) 礙著 [wt][mo] [d#]
妨礙到 。 語氣完結時唸作gāi -- tio̍h 。
🗣 gu`tiøh/guxtiøh 🗣 (u: gu'tiøh) 遇著 [wt][mo] [d#]
遇到 、 碰到 。 語氣完結時唸作gū -- tio̍h 。
🗣 hoan`tiøh/hoaxntiøh 🗣 (u: hoan'tiøh) 犯著 [wt][mo] [d#]
冒犯 、 觸犯 。 語氣完結時唸作huān -- tio̍h 。
🗣 Hvi'ar svef nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh./Hvi'ar svy nng hiøh, ka'ki khvoax bøe tiøh. 🗣 (u: Hvi'ar svef nng hiøh, kaf'ki khvoax be tiøh. Hvi'ar svef/svy nng hiøh, kaf'ki khvoax bøe tiøh.) 耳仔生兩葉,家己看袂著。 [wt][mo] [d#]
耳朵雖然有兩片 , 但自己卻無法看見自己的耳朵 。 意指人看不見自己的缺點 。 或指人不會反省自己的缺點 , 卻偏要談論別人的缺失 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org