MLT segmenter & Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random: zhuokakthaau [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

HTB (cache) (28) thaau-a-zoa:

bøo ti`teq [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
not be in; be out
不在
buhoad khør ti [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
there is no remedy for it; there is no way to settle the matter
無法可治
Høfhoef zhaq ti gusae [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
woman married to an unworthy husband (good flower planted in cow dung)
好花插在牛糞
kheg ti [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
chisel on
刻在
lo ti zhuix`nih [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
If you don't know the way; you should ask. find the way by asking
路在口裡
oaqoaqbea pak ti sie-zhengchiu [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
A live horse tied to a dead banyan tree -- to tie up resources and (personnel) in a useless project
活馬綁在死榕樹; 埋沒人才
thah ti tefngbin [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
placed on top of another object
疊在上面
thvy ti thaukhakterng [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
Heaven is above my head; I am speaking all truthfully; Heaven sees and will punish me if I speak falsely (said as a sort of oath)
老天在頭上
ti [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
chopsticks
ti ciaf [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
here; in this place
在這裡

DFT (51) thaau-10-zoa:

🗣 Bagciw khvoax ti køea, khaf taqtiøh høea. 🗣 (u: Bak'ciw khvoax ti koea, khaf tah'tiøh hoea. Bak'ciw khvoax ti køea, khaf tah'tiøh høea.) 目睭看佇粿,跤踏著火。 [wt][mo] [d#]
眼睛看著糕品 , 腳踩到火 。 用來勸人做事不要只顧當前的好處 , 而忘了週遭的危險 , 以免身陷險境而不知 。
🗣 giah ti 🗣 (u: giah ti) 攑箸 [wt][mo] [d#]
舉箸 。 拿起筷子 。
🗣 Hiekoarn pvy ee ti'bør, bøe puun siaw ma øe phahpheg./Hiekoarn pvy ee ti'buo, bøe puun siaw ma øe phahpheg. 🗣 (u: Hix'koarn pvy ee ty'bør, be puun siaw ma e phaq'pheg. Hix'koarn pvy ee ty'bør/buo, bøe puun siaw ma øe phaq'pheg.) 戲館邊的豬母,袂歕簫嘛會拍拍。 [wt][mo] [d#]
戲館邊的母豬 , 戲聽多了 , 不會吹簫 , 也會打拍子 。 比喻常見無難事 ; 或指人易受周圍環境影響 。
🗣 Iofng'iorng bea pak ti ciongkunthiau. 🗣 (u: Iorng'iorng bea pak ti ciofng'kwn'thiau.) 勇勇馬縛佇將軍柱。 [wt][mo] [d#]
「 將軍柱 」 指官府堂前兩旁的大石柱 。 健壯的馬被綁在將軍柱上 , 任憑有多大的力氣或多麼善跑也派不上用場 。 引申為懷才不遇 、 英雄無用武之地 , 或指不能知人善任 。
🗣 iti/i'ti 🗣 (u: y'ti) 醫治 [wt][mo] [d#]
診斷治療疾病 。
🗣 sie-ti'ar-kex 🗣 (u: sie-ty'ar-kex) 死豬仔價 [wt][mo] [d#]
固定的售價 。
🗣 Tefngsy koarn exsy, ti'thaau koarn purnky./Tefngsy koarn exsy, tu'thaau koarn purnky. 🗣 (u: Terng'sy koarn e'sy, tii/tuu'thaau koarn puxn'ky.) 頂司管下司,鋤頭管畚箕。 [wt][mo] [d#]
上司管束下屬 , 鋤頭牽制畚箕 。 形容社會有階層 , 一層管一層 , 分層管理 , 層層節制 。
🗣 Thagzheq, thak ti khaciahphviaf. 🗣 (u: Thak'zheq, thak ti khaf'ciaq'phviaf.) 讀冊,讀佇尻脊骿。 [wt][mo] [d#]
讀書本應記在腦子裡 , 卻讀到背脊上 。 嘲諷人讀死書 , 食古不化 。 或諷指人有學問卻不行正道 , 書都白讀了 。
🗣 thiw-ti'bøfsøex 🗣 (u: thiw'ty tw'bør'soex sex thiw-ty'bør'søex) 抽豬母稅 [wt][mo] [d#]
自家養的母豬與別人的種豬交配生產時 , 出種豬的一方可分得部分仔豬 。 引申為女兒出嫁所生的小孩中 , 選其中一 、 兩人 ( 通常包括次子 ) 從母姓 , 叫做 「 抽豬母稅 」。
🗣 ti 🗣 (u: ti) p [wt][mo] (h,u) [d#]
1. (N) appellation for man born later than oneself; younger brother
稱謂 。 稱呼比自己晚出生的男子 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org