MLT segmenter & Taiwanese–English dictionaries full-text search

Random: Chiahkhaxm [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

HTB (cache) (5)

bofng-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
does not trace the method
摸無路; 摸不著門路
kviaa-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
walk but not find a road; have nowhere to go
無處去; 迷路
sviu-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
in dire straits, unable to figure out
想無路
tong-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
get lost on the road
迷路
zawtaau-bølo [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
have no one to turn to
走投無路

DFT (2)

🗣 bofng-bølo 🗣 (u: bofng-bøo'lo) 摸無路 [wt][mo] [d#]
摸不著門路 , 不知從何下手 。
🗣 bølo 🗣 (u: bøo'lo) 無路 [wt][mo] [d#]
沒有路 、 無路可通 。 不喜歡 。

More in MLT

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org