eng 下昏 |
i̋ng 下昏 |
ĕng 下昏 |
tonight |
eng'axm 下昏暗 |
ing-àm 下昏暗 |
eng-àm 下昏暗 |
tonight |
tva 今仔 |
ta̋nn 今仔 |
tăⁿ 今仔 |
just now |
hof 予伊 |
hoo 予伊 |
ho͘ 予伊 |
yielded to him/her |
zaysi'ar 早起時仔 |
tsái-sî-á 早起時仔 |
chái-sî-á 早起時仔 |
morning |
zae 早起 |
tsái 早起 |
chái 早起 |
this morning; get up early |
toe 佗位 |
tuē 佗位 |
tōe 佗位 |
(V) to exchange; to swap; to switch |
toeq 佗位 |
tueh 佗位 |
toeh 佗位 |
where |
laiq 來去 |
laih 來去 |
laih 來去 |
do together, Let's start |
anphviar 亞鉛鉼 |
ân-phiánn 亞鉛鉼 |
ân-phiáⁿ 亞鉛鉼 |
galvanized iron sheet |
ansvoax 亞鉛線 |
ân-suànn 亞鉛線 |
ân-sòaⁿ 亞鉛線 |
galvanized (zinc-coated) wire |
pharngkiexn 拍毋見 |
phàng-kiàn 拍毋見 |
phàng-kiàn 拍毋見 |
lose something |
zang 昨昏 |
tsa̋ng 昨昏 |
chăng 昨昏 |
yesterday |
zauxkarn 查某𡢃 |
tsa̋u-kán 查某𡢃 |
chău-kán 查某𡢃 |
female slave; concubine; (Before 1930 a female slave was traded freely. Today in open society this system is abolished; but in the frivolous society; young girls are still traded under the plea of ion lid; adopted daughters) |
zauxlaang 查某人 |
tsa̋u-lâng 查某人 |
chău-lâng 查某人 |
woman |
zauxkviar 查某囝 |
tsa̋u-kiánn 查某囝 |
chău-kiáⁿ 查某囝 |
daughter |
zauxgyn'ar 查某囡仔 |
tsa̋u-gín-á 查某囡仔 |
chău-gín-á 查某囡仔 |
girl |
zauxswn 查某孫 |
tsa̋u-sun 查某孫 |
chău-sun 查某孫 |
granddaughter |
siarng 啥人 |
siáng 啥人 |
siáng 啥人 |
Who? Which person?; who; whom? |
siaang 啥人 |
siâng 啥人 |
siâng 啥人 |
Who? Which person?; who; whom? |
zoaxnnef 就按呢 |
tsua̋n-ne 就按呢 |
choăn-ne 就按呢 |
as a result |
boaxkirn 無要緊 |
bua̋-kín 無要緊 |
bŏa-kín 無要緊 |
unimportant; not serious; it doesn't matter; never mind |
boaiq 無愛 |
buaih 無愛 |
boaih 無愛 |
don’t want |
loeq 落去 |
lueh 落去 |
loeh 落去 |
fall off |
niaa 爾爾 |
niâ 爾爾 |
niâ 爾爾 |
only (used at the end of the clause) |
kozauxkviar 孤查某囝 |
koo-tsa̋u-kiánn 孤查某囝 |
ko͘-chău-kiáⁿ 孤查某囝 |
|
aqzee 曷有一个 |
a̍h-tsê 曷有一个 |
a̍h-chê 曷有一个 |
|