"Hiexntai-buun" (MTL) Dictionary Search

Search results for: boe

Hofboea | a city in Yunlin County Taiwan | 虎尾
Kefngboea | suburban of Taipei | 景尾; 景美
Kongboexkiok | Public Sales Bureau | 公賣局
Taioanboea | Taiwan island end | 台灣尾
Zhanboea | a city in Changhua County | 田尾
ahboea | last one | 殿後
ang'ii sun oexboea | sorceress collecting ideas from the questions asked so as to give suitable answers; said of taking the cue from what someone says so as to speak to please someone | 尪姨順話尾; 順著人的語意而言; 阿諛
angboeftafng | Taiwanese red-tailed fish | 紅尾冬
auxboea | back; behind | 後尾; 後面
auxboefmngg | back door | 後尾門
awchiwboea | table-top Indian wrestling with inner surface of wrists in contact; arm wrestling | 比臂力; 拗手尾
axmboee | a tadpole, polliwog | 暗梅; 蝌蚪
axmboekoay | a tadpole | 暗梅胿; 蝌蚪
bagboea jiaau | wrinkles at outer side of eyes; crow's feet | 目尾皺
bagboea | the outer corner of the eye | 目尾; 眼梢
boe arnsngx | unexpected | 袂按算
boe koeamngg | said of a girl not yet married although betrothed | 未過門
boe | sell; not; no | 賣; 未; 袂
boe'afho | rainy season in early summer when plums are ripening; plum rains | 梅仔雨
boe'afkvoaf | dried plums; preserved plums | 梅仔干
boe'aftee | plum tea | 梅仔茶
boe'iuu | petroleum; kerosene | 煤油; 石油
boe'uo | rainy season in early summer when plums are ripening | 梅雨
boe-siusoaq | does not have the means to wind up an affair | 沒收煞; 沒辦法收場
boea | buy; purchase | 買; 尾
boea-zefngzvae | pinky; small finger; the tail refers | 尾腫指; 小拇指; 小指頭; 尾指
boea`laai | afterwards; later | 尾來; 後來
boeaftee | plum tea | 梅仔茶
boear | plum | 梅仔
boee | plum; trap; flatter; matchmaker; decoy | 梅; 媚; 陷阱; 媒; 囮
boef'mvia | ransom a criminal | 買命; 贖出罪犯
boefafkviar | youngest kid in a family | 尾仔囝
boefar | at the end; at last | 尾仔; 後來
boefau | in the end; at the end; at the rear | 尾後; 後面
boefbin | afterwards; later | 尾面; 後來
boefboe | buy and sell; trade; business | 買賣
boefchiuo | the last hand in ownership; e.g. second hand; third hand; last hand | 尾手; 買手; 最後
boefciorng | last prize | 尾獎
boefcixn | buy | 買進
boefgee | year-end dinner for employees; 16th day of 12th month in the lunar calendar; year-end dinner given by a shop owner to entertain his employees on the 16th of the twelfth moon; during which an employee would know that he will not be hired for the coming year if the head of a cooked chicken is pointed at his seat | 尾牙
boefhoe | last member of a private lending association in which each member puts in a deposited amount of money each month and they bid on who will get the money each month. The one with the lowest bid gets the money that month | 尾會
boefiah | butterfly | 尾蝶
boefiuu | buy edible oil | 買油; 沽油
boefjit | The last day | 尾日; 最後一天
boefjixzvae | ring finger | 尾二指
boefkerng | the last setting for a dramatic production | 晚景
boefkex | purchasing price | 買價
boefkhoex | sales contract, agreement of sale | 買契
boefkhvoar | the final payment on a debt | 尾款
boefkii | final phase; last stage | 末期
boefkud | tail-bone | 尾骨
boefliw | the tail end; the end; the tip | 尾端; 尾鰍
boefpan | a comprador | 買辦
boefpangchiaf | last bus | 尾幫車
boefphiøx | buy votes | 買票
boefsiw | bribe | 買收
boefsox | odd sum; odd change; balance of an account | 尾數
boefsuii | follow close behind; to tail; to shadow | 尾隨
boefsviaf | final tone of a piece of music; final or closing stage of an activity or event | 尾聲
boefsyn | afterwards; later | 尾身; 後來
boeftangkud | tail bone; coccyx | 尾椎骨
boeftvax | final gift in a wedding procession | 尾攤; 嫁粧排列於最後之物
boefzam | last part of a story; of an episode; of a long poem (thau-cham; tiong-cham); last part of a trip; last stop on a scheduled route; after | 尾站; 終站; 後來
boefzefngzvae | the little finger | 尾種指; 小指頭
boefzngfzvae | the little finger | 尾庄指; 小指頭
boefzuo | customer; buyer | 買主
boefzuy | part of a domestic fowl where the tail feathers of attached | 尾椎
boefzvae | the little finger | 尾指; 小指
boeh | socks | 襪
boeh'arm'afsii | dusk; night-fall; toward evening | 要暗仔時; 傍晚; 黃昏
boeh'arm'ar | dusk; evening; nightfall; dusk; toward dark; evening | 要暗仔; 傍晚; 黃昏
boehbøo | otherwise; or else; or; otherwise | 要無; 否則; 要無然
boehnii | What good is it? ...; what's the matter? | 要呢; 何用; 何事
boehoelok | kind of deer with white spots | 梅花鹿
boehsi | if | 要是
boehsie boeh'oah | importune desperately; so sick a person doesn't know whether he will live or die | 要死要活
boehsie | drive someone to death; extremely; frighteningly; confoundedly; annoyance | 要死; 要命
boehthox | to hate; to loathe; strain one's heart and mind | 要吐; 作嘔; 噁心
boehtih | demand; ask; request; coerce; ; important; vital; to want; to be going to; must | 要欲; 要
boehzay | if one knows in advance | 要知; 假如事先知道
boekhoxng | coal mine | 煤礦
boeq hør`ax | just about finished; recovering sick person | 要好呀; 快好了
boeq khaux bøo bagsae | You want to cry but there are no tears. There's just no way out | 欲哭無目屎
boeq khix | you (or he) are going | 要去
boeq laikhix | I (we) am going | 要來去
boeq sie`ax | at the point of death | 要死呀; 快死了
boeq tao'ar | from about 10:00 to 11:30 | 會晝仔; 將近中午
boeq tih | to want, have need of | 要欲
boeq | just about to; to wish; want; will; sign of future This word is sometimes used to express a conditional clause | 要; 將要; 快要
boeq`bøo | want or not? | 要無; 要麼
boeq`m | want or not? | 要無; 要嗎
boeqar | socks; stockings | 襪子
boeqsog | garter | 襪束; 襪帶
boeqthøx | wrappers worn either outside the stocking or in place of stockings as a protection from chafing with shoes | 襪套
boeqtoax | garter | 襪帶
boethvoax | coal | 煤炭
boetok | syphilis | 梅毒
boexbae | not bad | 袂䆀
boexbiefntid | cannot avoid, is the natural result, 'it' follows | 未免得; 難免
boexciaqboexkhuxn | no appetite and unable to fall to sleep | 袂食袂睏
boexcviabiin | could not, unable to 'sleep' | 未成眠; 睡不好
boexeng`teq | cannot use | 未用得; 無能用
boexexngtid | not allow to | 袂用得
boexhiao | unable to | 袂曉
boexhiarng | unable to sound loud; ; will not; be unable to; be incapable to | 未響; 無會
boexhiongkefng | sperm whale, Physeter catodon | 抹香鯨
boexhux | unable to make it | 袂赴
boexjixntid | cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize | 未認得
boexkex | selling price | 賣價
boexkhamtid | cannot bear it | 袂堪得
boexkhie | cannot unable to 'lift, carry, climb, etc’; unable to carry | 未起; 不起
boexkhix | will not go 'simple future' | 未去
boexkhuy | cannot open, unable to open | 未開
boexkiernsiaux | shameless | 袂見笑; 不要臉
boexkietid | don’t remember | 袂記得
boexkirmtid | cannot keep from 'laughing, crying, etc', cannot stop 'sthg which is happening' | 未禁得 ; 情不自禁
boexkofngtid | won’t accept criticism | 袂講得
boexkokloo | traitor | 賣國奴
boexkox`tid | be unable to | 未顧得
boexlaai | not able to, cannot 'because of intrinsic difficulty <[thak boe7-lai5]: cannot read 'because too difficult'> 'cf ' | 未來; 不會來
boexli | cannot, unable to | 不了
boexliao | cannot 'because of excessive quantity' | 未了; 不完
boexlwntid | be unbearable 'pain, cold, sorrow, etc' | 未忍得; 受不住
boexsae | not allow to | 袂使
boexsaix | brother-in-law 'younger sister's husband' | 妹婿
boexsaytid | not allow to | 袂使得
boexseeng | cannot 'do something one wishes to do' | 未成
boexsexngtid | should not be spoiled, indulged, allowed to do as he pleases | 不可溺愛
boexsiaw | cannot 'see [chiah8]' | 未消
boexsorng | unhappy | 袂爽
boexsukorng | as if | 袂輸講
boexsw | as if | 袂輸
boexsyn | prostitution | 賣身; 賣淫
boextaxng | unable to | 袂當
boexthofng | cannot pass, cannot evacuate 'bowel, bladder' | 未通
boextiaau | cannot, unable to | 未住; 不會
boextiau | sold | 賣掉
boextit | endless | 袂直
boextitkhix | cannot, unable to 'because of excessive quantity' | 賣得去; 賣不完
boextitthafng | unable to go through | 袂得通
boextiøh | cannot 'achieve a desired objective' | 未到; 買不到
boextng | sell 'without retaining any right or interest in what is sold' | 賣斷
boextviuu | market | 賣場
boextøh | cannot 'kindle a light' | 未燃
boexzeng | never before; before | 未曾
boexzexngboe | acting without waiting for something which should precede (same as boe-cheng) | 未曾未; 還未
boexzhud | sold | 賣出
boexzhunchiaf | unable to convince | 袂伸捙
boexzuo | seller | 賣主
bøboea-hang | dead end | 無尾巷; 死巷
bøboefhang | dead end | 無尾巷
bøboefhiim | koala | 無尾熊
bøboeq | does not want | 無要
bøefboe | business | 買賣
bøthaau bøboea | incomplete; incomprehensible; nonsensical; no beginning or end (Lit. no head no tail) | 無頭無尾
chiokboezef | catalyst | 觸媒劑
chiokboezok'iong | catalysis | 觸媒作用
chiuxboea | top of tree | 樹尾
chiwboea u pvef | strength of two combatants equal | 手尾有撐; 勢均力敵
chiwboea | end of the arm; keepsakes left as death | 手尾; 遺物
chiwboefcvii | money in the hands or possessions of a deceased person | 手尾錢
chiwboeflat | strength in one's arm | 手尾力; 腕力
chviaboea | complete properly what has been unfinished | 成尾; 最後修正
ciapboea gie | suffix | 接尾語
ciapboea suu | suffix | 接尾詞
ciarboea | sugarcane leaves together with the very top of the sugar cane | 蔗尾; 甘蔗嫩葉
cid boeqar | knit socks or stockings | 織襪仔
cidboea | one tail of (fish) | 一尾
ciongboea | at last; finally | 終尾
ciongkiboea | result; end; be completed; afterwards | 終其尾; 後來
ciongthaau kaoboea | from the start to the end; throughout | 從頭到尾
ciqboea | tip of the tongue | 舌尾
cixnboea | at the end | 盡尾; 最末端
cviboea | balance of money | 尾錢; 餘款
cviuxsiapboexliab | over the hill | 上卌袂攝
gionggiong'boeq | about to…; on the verge | 容容要; 快要
gioxnggiong boeq | just about, on the verge of, hardly, scarcely | 幾乎; 就要⋯⋯差一點就⋯⋯
gixboe | charity sale | 義賣
goeqboea | end of a month | 月尾
goxboea | five counts of animal that has tail without legs (fish | 五尾
guboea | oxtail | 牛尾
gvexboeq | demand insistently | 硬要
gyboea | suffix (in grammar) | 語尾
haxngboea | end of a lane or alley | 巷尾
hiafngboefzoaa | rattle snake | 響尾蛇
hiboefliw | fish's tail | 魚尾鰍
hiboefzhef | shaped like a fish's forked tail | 魚尾叉
hoarnboe | resell | 販賣
hoeaboea | unsold goods; remnants; shopworn goods | 殘貨; 貨尾
hoeboextiauky | habitual abortion | 花袂牢枝
hofboea | tiger's tail | 虎尾; 虎尾巴
hofthaau niawchyboea | start doing something with vigor but fail to see it through; impressive in the beginning but disappointing in the end | 虎頭鳥鼠尾
hongboea | lee; the direction towards which the wind blows; leeward | 風尾; 下風
hongthaiboea | the edge of the storm circle, imply aftershock of typhoon | 風颱尾
hor thaau, niawchie boea | start with enthusiasm, end up with gusto. | 虎頭鼠尾
høfboea | good ending; happy outcome | 好尾; 好結果
iapboea | with its tail between its legs (dog) | 捲尾; 縮尾
iapboefkao | dog with tail between legs meaning fled in defeat | 揜尾狗
iawboe | not yet | 還沒; 還未
iernboefhok | swallow-tailed coat; dress coat | 燕尾服
iøboea khitliin | wag the tail and court favors--to fawn and be obsequious | 搖尾乞憐
iøboea | wag the tail (as a dog) | 搖尾; 擺尾
iøo boea | shaking tail | 搖尾
iøthaau-pvoaxboea | act obsequiously (Lit. to bobble the head and wag the tail like a dog hoping to please the master) | 搖頭拂尾
jirm-boextiaau | cannot stand it | 忍無著
jixboea | end of the word | 字尾
jixtoxboee | married for the second time (said of women) | 二度梅
kaoboea | at the end | 到尾; 到最後
kaoloxboea | in the end, finally | 到路尾; 最後; 後來
kauboea | mate | 交尾; 交配
kawboea | nine tails (of fish) | 九尾
keboefciuo | cocktail | 雞尾酒
keboefciwhoe | cocktail party | 雞尾酒會
keboefzuy | chicken butt | 雞尾脽
khaboea | front part of the foot (including the toes) | 腳尖; 腳尾
khaboefcvii | silver paper burned at the foot of dead people as money | 跤尾錢
khaboefpng | rice placed at the foot of dead people | 跤尾飯
khvoarboexkhie | look down | 看袂起
kiboea | tail section of an airplane | 機尾
kietboea | conclusion; the end | 結尾; 結束
koahtiuafboea | sit back and enjoy the results | 割稻仔尾
korboea | buy | 購買
kviaauxboefmngg | back door; under table | 行後尾門
lafmboea | engage to make up the deficiency (in a subscription); take over; pay for the tail end expenses of a job | 攬後; 處理善後
lansafn-boea | mantissa | 零星尾; 零數; 尾數
lauboea | top floor | 樓尾
lauboefkefng | top floor rooms | 樓尾間
lauboefterng | upstairs | 樓尾頂
lautefngboea | top floor | 樓頂尾
lauzhuoboefterng | top floor | 樓厝尾頂
lengboee | spiritualistic medium | 靈煤
liauxsiofngboexkaux | unexpectedly | 料想袂到
liawboefafkviar | prodigal son | 了尾 囝; 敗家子
liawboefar | useless kids | 了尾仔
loxboea | end of road; end of the matter or affair | 路尾;最後; 路的盡頭
loxboefar | in the end | 路尾仔
loxboefchiuo | in the end | 落尾手
loxthauloxboea | end of the road | 路頭路尾
løqboea | las;at the end | 落尾
løqboefar | las;at the end | 落尾仔
løqboefchiuo | las;at the end | 落尾手
ma boeq | also want | 嘛欲
maxboeq | also want to | 也要
meboea | deep night almost daybreak | 夜尾; 夜將盡
mngboefar | hairy tail | 毛尾仔
narboe | How come? | 哪未
nehkhaboea | tiptoe | 躡跤尾
niboea gyn'ar | kids born at the end of the lunar calendar | 年尾囡仔
niboea | end of the year | 年末; 年終
nihkhaboea | stand on tiptoe | 踮腳尖; 跐著腳
nngxboefar | not much | 兩尾仔
oaiboea | twisted tail | 歪尾
oaqboeq | wanting to | 活欲
paktofboea | lower abdomen | 腹肚尾
parngboexkieeq | forget; let go | 放袂記得
phaq-boexsie | still alive after a hard beating; try in vain to beat to death; invulnerable | 打無死
phienphiefn boeq | bent on having (in disregard of difficulties involved or other's opposition); choose; take positively; wish and desire obstinately | 偏偏要; 硬要
phorngboea | the amount budgeted over and above what is actually needed to purchase an item to make sure expenses can be covered; also refers to the number of things budgeted | 膨尾; 較實際寬鬆之數目
phvieboea | end of film | 片尾
pitboea | tip of writing brush or pencil; nib; tip; pen point | 筆尖
porthauporboea | remaining pieces of clothes after making a dress | 布頭布尾
saybagboea | wink; cast an angry or amorous glance (archaic) | 使目尾
sayboea | winking | 屎尾
seaboea | small tail; small fish | 細尾
si'afboeh | silk stockings or socks | 絲仔襪
siaxboefkef | | 社尾街
siaxngboea | the last one | 上尾
siaxngløqboea | the last | 上落尾
siekiet'afboea | dead knot | 四結仔尾
siofngboea | the last | 上尾
siogboe | for sale | 俗賣
sioxngboea | the last | 上尾
sioxngboefar | the last | 上尾仔
siuboea | come to a conclusion; concluding passage; movement; settle (an affair); put things in order; clear away | 結束; 收拾善後
siuboefym | Closing note | 收尾音
siuxboexkhie | cannot accept it | 受袂起
siuxtngboexkhie | cannot bear it; cannot accept it | 受當袂起
siuxtongboexkhie | cannot bear it; cannot accept it | 受當袂起
sngboee | sour plums | 酸梅
sngboethngf | concoction of sour plums used as a summer drink | 酸梅湯
sngrboexhøo | not worthy | 算袂和
soahboea | last one | 煞尾
soahboefafkviar | last kid | 煞尾仔囝
soahboefar cidtiarfmar | the youngest (latest, smallest) child. | 小尾仔囝
soahboefar | last one | 煞尾仔
soahboefzvae | pinky | 煞尾指
soaq`boe | are you done yet? | 煞未
soarboea | the last | 紲尾
soarzhuieboea | craving | 紲喙尾
soeboea | bad luck | 衰尾
soeboea-tøxjiin | un-auspicious person; un-lucky person | 衰尾道人
soeboefbin | bad luck face | 衰尾面
soeboeftøxjiin | person who tends to have bad lucks | 衰尾道人
soeboefun | bad luck | 衰尾運
sunthaukhvoarboea | look around | 巡頭看尾
sutbagboea | wink | 捽目尾
svethauhoatboea | toxin efflux | 生頭發尾
sviuxboeq | intend; be desirous to; wish; want for; be want to | 想要
svoaboefliw | end of mountain | 山尾溜
svoafboe | retail | 散賣
svoarboe | sell individual item | 散賣
tangboea | end of year | 冬尾
tangboefsi'ar | end of year | 冬尾時仔
tangboefthvy | end of year | 冬尾天
tefboeqar | socks | 短襪仔
teg'afboea | bamboo ends | 特仔尾
tehboeq | be about to; be going to; be on the point of | 將要; 快要
tek'afboea | end of bamboo | 竹仔尾
thaoboea | to the end | 透尾
thauboea | beginning and end; first and last | 頭尾; 始終
thaukhakboefterng | on top of head | 頭殼尾頂
thaulaiboefkhix | from head to tail- expose the whole story | 頭來尾去
thaumoboea | back part of hair | 頭髮尾
thauzangboea | end of queue; pigtail | 頭鬃尾; 辮子
thauzangboefar | head mane tail | 頭鬃尾仔
thorafboea | rabbit tail | 兔仔尾
thuq chiwboea | try each other's strength by pressing against one another's palms | 比手力
thviaboefsviaf | listen respectfully then will know the true meaning | 聽尾聲
thvite boefar | end of heaven and earth ─ said of extraordinary calamities or unexampled crimes; portending the end of the dynasty | 末日
thvithaau-thiapboea | get more family livelihood | 貼補家計
tiaochiaboea | Hang on to the back (side) of a train; bus (figure of speech) | 吊車尾
tihboeq | about to | 咧欲
tiuafboea | rice tail | 稻仔尾
tiuxboea | rice end | 稻尾
tiøqciqboea | lisp in speaking | 結舌尾; 口齒無清
tngboefkef | phoenix cock | 長尾雞
tngboefzhvef | meteors; falling stars; shooting star | 長尾星; 彗星; 流星
toaxboe | big sale | 大賣
toaxboea | big fish; big guy in a gang | 大尾
toaxboextviuu | hypermarket like Costco | 大賣場
toeazhuieboea | repeat a teacher's words in order to learn; repeat a man's words; feign having knowledge (which one just picked from his co-conversationalist) | 綴喙尾; 重複別人的話
toex-boefau | go along one in back of the other; to trail along behind | 隨尾後; 跟在後面
toxboea | area below the belly button | 肚尾; (臍下三寸處)
tviaboea | end of field | 埕尾
twboeq | about to | 拄欲
uxthauuxboea | through | 有頭有尾
viuboee | arbutus; evergreen shrubs or trees | 楊梅
zawboexkhuikhaf | unable to get away | 走袂開跤
zawboexli | unable to get away | 走袂離
zefngthauafboea | finger tail | 指頭仔尾
zhaeboea | leftover food; remaining scraps of a feast | 菜尾; 殘餘菜餚
zhan'afboea | farm end | 田仔尾
zhawboefafzoaa | grass snake | 草尾仔蛇
zhexng'øee tiørboeh | dress up; wear shoes and socks | 打扮斯文
zhuieboea | good at greeting | 嘴甜; 很會打招呼
zhuoboefterng | roof | 厝尾頂
zhuopvithauboea | neighbor | 厝邊頭尾
zhuopvithauboefar | neighboor | 厝邊頭尾仔
zhutboe | betray | 出賣
zhutboea | do completely | 出尾; 圓滿收局
zhveboee | green plums; unripened plums | 青梅
zng'afboea | village end | 庄仔尾
zngthauzngboea | everywhere in side the vllage | 庄頭庄尾
zoafthauzoafboea | paper ends | 紙頭紙尾
zunboea | stern (of a ship) | 船尾
zuxthaukaoboea | from the beginning to the end | 自頭到尾
zvaftiuafboea | cut ricegrass end | 斬稻仔尾

Search type: Search term:

Dictionary set:

Match position:PartialExactFrontCenterBack

Cut and paste ø or Ø for searching, if needed.
Searching is case sensitive, except when you select English as an input.
How to pronounce a vocabulary | Spell checker | Sentence examples

Buttons: Partial, Exact, Front, and Back:
Checking Exact will only show the specific term "zab". e.g. "zabor and "apzab" When input type is non-MTL, exact match is forced.
Checking Front with the search term "zab" will show all the vocabularies start with with "zab" such as "zabor".

The following example will get all the words start with a

http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a


Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".

If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or back match.

Less popular words/phrases are marked with [*]

Search Term:

"Hiexntai-buun" to

Unlike the above form, this form allows you specify number of spelling error.
Select '1' will show you those words with one spelling error.
For wildcard matching, use regular expression described in the above form with '0' spelling error.

Match Error #:


Home | Washington DC Taiwan School