"Hiexntai-buun" (MTL) Dictionary Search

Search results for: eq

Bahzarngzeq | rice ball festival | 肉粽節
Bahzarngzoeq | rice ball festival | 肉粽節
Beqliaau | a city in Yunlin County | 麥寮
Boeq ar m | Do you want it or not? Will you take it or not? Will you accept it or not? | 要無要
Bøfchyn-zøeq | Mother's Day | 母親節
Goxgeqzoeq | the 5th of the 5th lunar month (a dragon boat regatta is held) | 五月節
Goxgoeqzeq | The double fifth, the dragon boat festival on which dragon boat race is held, May 5th, by the lunar calendar | 五月節
Goxjidzeq | Dragon Boat Festival, 5th of fifth lunar month | 五日節
Goxlidzoeq | Dragon Boat Festival | 五日節
Goxsunzøeq | Pentecost | 五旬節
Ju'oat-zøeq | the Passover Feast | 逾越節
Kafm'wn-zøeq | Thanksgiving | 感恩節
Khahkhix`leq | Step ahead a bit! | 較去咧; 過去一點
Khahlaai`leq | Come closer! | 較來咧; 過來一點
Køeq | Family name | 郭
Køh'oaqzeq | Easter | 閣活節; 復活節
Lixsoxng kheq | Chinese who have returned from the Philippines | 呂宋客
Peqgvoløsw | White Russian; Byelorussian | 白俄羅斯
Peqhøo | a city in Tainan County | 白河
Peqkiofng | White House | 白宮
Peqlieen-kaux | White Lotus, a religious and political movement that originated in China in the late 13th century | 白蓮教
Peqlo | one of the4 climatic periods (beginning Sept. 8 or 9) of the lunar year | 白露
Peqsoaf | a city in Penghu County | 白沙
Serngzheq | the Bible | 聖冊; 聖書
Siuxlan-zøeq | Good Friday | 受難節
Svalidzoeq | tomb sweeping on Ching Ming Festivak | 三日節; 清明節
Svoatafng-peqzhaix | Shantung cabbage | 山東白菜
Taikheq | Take; Taiwanese style | 台客
Tiong'iongzeq | Double Ninth Festival | 重陽節
Tiong'iongzoeq | Double Ninth Festival | 重陽節
Tiong'ioong-zøeq | Double Ninth | 重陽節
Tiongchiuzeq | the Mid-autumn Festival, 15th of the 8th month (lunar) | 中秋節
Tiongchiuzoeq | moon festival | 中秋節
Tiongchiuzøeq | Mid-Autumn Festival, Full-Moon Festival | 中秋節
Zhengbengzeq | Feast of Tombs; a lunar period during which the Chinese worship at or clean the grave roughly corresponding to Easter time | 清明節; 清明
a'geq | Fried bean curd | 阿給; 油豆腐
aebeq | want to, wish to | 要
aebøeq | want to; wish to | 愛要; 愛欲
ai'ay`leq | cry a little | 哀哀著
aibøeq | cry in want of | 哀欲
ak'ag`leq | drench a bit | 澆澆水
am'afm`leq | cover well | 掩掩著
ang'afzheq | a picture book; comic book; comic book | 尪仔冊; 圖畫書; 漫畫書
ang'ar-zheq | picture book | 尪仔冊; 圖畫書
apeq | uncle (father's elder brother); old gentleman); uncle (father's elder brothers) | 阿伯; 伯父; 伯伯
arnkhvoarbai`leq | try to press | 試按一下
at'ad`leq | just snap them one by one | 折折咧
au geqlit | next month | 後月日
au goeqjit | next month | 後月日
au'aw`leq | put (clothes) under improper order | 拗拗咧
auxgoeqjit | next month | 後月日; 下個月
aw'ao`leq | fold up | 拗拗咧
awhoeq | vomit blood | 嘔血
bafnbarn`leq | pluck (those flowers) | 拔起來
bagciw ee peqjiin | white of the eye | 目睭的白仁
batbad`leq | know well, can see well | 識識咧; 捌捌咧
beq | want | 要; 欲
beqafciuo | beer; beer | 麥仔酒; 啤酒
beqafhngg | wheat field | 麥仔園
beqafkhngf | bran from wheat | 麥仔糠
beqafkør | stalk or straw of wheat or barley; without the ear | 麥仔莖
beqafpng | wheat; oats meal | 麥仔飯
beqafsui | ear of wheat | 麥仔穗
beqaftee | wheat tea | 麥仔茶
beqar | wheat | 麥仔; 麥子
beqar-ciuo | beer | 麥仔酒; 啤酒
beqchiw | wheat's tassels | 麥鬚; 麥芒玉米穗
beqgee køf | malt extract | 麥芽膏
beqgee thngg | maltose | 麥芽糖
beqgee | malt; wheat-sprouts; malt; wheat gluten | 麥芽; 飴糖
beqgee-køf | malt extract | 麥芽膏; 麥芽糖
beqgee-thngg | maltose | 麥芽糖
beqgekøf | maltose (sweet syrup) | 麥芽膏
beqgethngg | malt sugar; maltose | 麥芽糖
beqhngg | wheat farm | 麥園
beqhurn | flour | 麥粉; 麵粉
beqkag | oatmeal | 麥角; 麥片
beqkoo | sweet gruel from wheat flour | 稀粥; 麥糊
beqkør | stalk or straw of wheat or barley; without the ear | 麥莖; 麥稭
beqofng | Mugimaki flycatcher, Muscicapa mugimaki | 白眉翁; 白眉黃鶲
beqphof | bran | 麥麩
beqphvix | corn flakes; oatmeal | 麥片
beqphøf | wheat bran | 麥麩
beqseh | gleanings | 麥踅
beqseq | gleanings 'of wheat' | 麥屑
beqsog | garter | 麥束
beqsud | cracked grain of wheat | 麥碎; 麥屑
beqsui | ear of wheat | 麥穗
beqsuixhoong | a kind of water-willow, Justicia procumbeus | 麥穗紅
beqthøx | wrappers worn either outside the stocking or in place of stockings as a protection from chafing with shoes | 襪套
beqtoax | garter | 襪帶
beqtoea | sole of a stocking 'sewed on' | 襪底
beqzhafng | Ledebar's garlic | 麥蔥
bin peqsysad | pallor; pale | 面白死殺; 臉色蒼白
boaboaa`leq | polish them a bit | 磨磨咧
boahboaq`leq | apply roughly | 抹抹咧
boeq hør`ax | just about finished; recovering sick person | 要好呀; 快好了
boeq khaux bøo bagsae | You want to cry but there are no tears. There's just no way out | 欲哭無目屎
boeq khix | you (or he) are going | 要去
boeq laikhix | I (we) am going | 要來去
boeq sie`ax | at the point of death | 要死呀; 快死了
boeq tao'ar | from about 10:00 to 11:30 | 會晝仔; 將近中午
boeq tih | to want, have need of | 要欲
boeq | just about to; to wish; want; will; sign of future This word is sometimes used to express a conditional clause | 要; 將要; 快要
boeq`bøo | want or not? | 要無; 要麼
boeq`m | want or not? | 要無; 要嗎
boeqar | socks; stockings | 襪子
boeqsog | garter | 襪束; 襪帶
boeqthøx | wrappers worn either outside the stocking or in place of stockings as a protection from chafing with shoes | 襪套
boeqtoax | garter | 襪帶
boexeng`teq | cannot use | 未用得; 無能用
bongbofng`leq | touch a bit | 摸摸咧
boxngsorngkheq | local rich bourgeois without any eduction or knowledge | 妄宋客; 鄉下遊豪
bwbuo`leq | do a task irresponsibly or wieldy | 舞舞咧
bwchyn-zøeq | mother's day | 母親節
bwkheq | dance hall customer | 舞客
bynbirn`leq | brush roughly | 刷刷咧
bøboeq | does not want | 無要
bøbøeq | not going to | 無要
bøefbøea`leq | quickly buy them | 買買咧
bøefkheq | customer | 買客
bøeq | want; wish; intend to; about to | 欲; 要
bøeq`bøo | want or not | 要麼
bøeq`m | want or not | 要無
bøeqar | stocking, sock | 襪子; 襪仔
bøeqsog | garter | 襪束; 襪帶
bøeqtoax | garter | 襪帶
bøeqtøea | bottom of socks | 襪底
bøexbøe`leq | sell roughly | 賣賣咧
bøexeng`teq | useless | 無能用; 沒用的
bøexkhab`teq | untouchable | 未碰得; 碰無得
bøexkhafm`teq | cannot | 未堪的; 禁無起
bøexkheq | customer | 賣客
bøexkix`teq | forget | 無記得; 未記得
bøextiøh`teq | won't get it | 未著得; 無著
bøhoad`teq | unable; incapable | 無法得; 沒法得
bømeqbogsef | Taiwan osmanthus, Osmanthus enrivius | 無脈木犀
bøo ti`teq | not be in; be out | 無在咧
bøqsoeq | don't explain; don't discuss; don't speak; moreover; besides; in addition | 莫說; 何況; 況且
bøqsøeq | don't say | 莫說
bøqteq | unable; incapable | 莫得; 無法
bøteq | no where to do | 無在
bøti`teq | not available | 無在得
chiahhoeq | cut the artery in the throat | 刺血
chiahtheq | naked | 赤袒; 光著身子
chiangchiaang`leq | take a shower (bath) | 沖沖咧
chiauchiaau`leq | adjust, move to the proper place | 調調咧
chiauchiaw`leq | search, look for everywhere to find | 搜搜咧
chiekheq | an assassin; assassin | 刺客
chiepeq | Formosan juniper | 刺松; 臺灣刺柏
chietchied`leq | eut into pieces, cut down | 切切咧
chionghoeq | hyperemia; congest; engorge | 充血
chirnchixn`leq | take a weight | 秤秤咧
chitgøeqpvoax | fifteenth of the seventh lunar month; special day for worship of ancestral tablets | 七月半; 中元
chitzøx peq mxtiøh | make a mess of things (Lit. Do seven things; eight are wrong.) | 七做八無對; 屢做屢錯
chiuo phex`leq | arm in a sling | 手臂著
chiwzheq | a manual; a handbook; hand book; manual | 手冊
chix khvoarbai`leq | just try it | 試看覓咧
chiørchiøx`leq | after singing the song | 唱唱咧; 唱唱`leq; 笑笑咧; 笑笑`leq
chviafkheq | entertain; feast; treat; invite guests; give a party | 請客
chviaflangkheq | banquet | 請人客
chviarchviax`leq | after hired people | 請請咧; 僱僱咧
chviuochviux`leq | after singing a song | 唱唱咧
ciab y ee khoeq | fill the vacancy left by him; succeed him | 接他的缺
ciapkheq | receive lodgers or guests like a hotel; (said of prostitutes) receive patrons | 接客
ciapkhoeq | succeed in office | 接缺
cid boeqar | knit socks or stockings | 織襪仔
cidciafm kviehoeq | pungent; incisive; to the point | 一針見血
cidgeqlit | a month | 一月日
cidgoeqjit | a month | 一月日
cidgøeqjit | one month | 一個月
cidkheq | an order, a course (food) | 一客
cidzheq | one copy, on volume | 一冊
ciefnciern`leq | make hair-cut as usual | 剪剪咧
ciernzheq | playbook for war | 戰冊
cimcym`leq | kiss a bit | 吻吻咧
ciongbøeq | to be going to, to be about to | 將要; 將欲
ciq langkheq | (a whore) to accept guest | 接人客
cirmcixm`leq | soak into water for a while | 浸浸咧
citkheq | vacancies | 職缺
citkhoeq | vacancies | 職缺
citpurnzheq | this book | 這本冊; 這本書
ciøciøf`leq | inviting together | 招招咧
ciøfkheq | quite a few; very abundant; very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient) | 少缺; 多的是
ciøfkhoeq | quite a few; very abundant; very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient) | 少缺; 多的是
ciøfkhøeq | short of thing; rare | 少缺; 稀罕
ciøhciøq`leq | after borrowing | 借借咧
ciøhkøex`leq | please let me passed | 借過咧
ciøkheq | greeting to customer | 招客
ciørciøx`leq | look into mirror, shine around | 照照咧
cviaa geqlit | about a month | 成月日
cviaa goeqjit | about a month | 成月日
cviaa gøeqjit | days in January | 成月日
cviageqcviasii | Lunar new year | 正月正時
cviagoeqcviasii | Lunar new year | 正月正時
cviagoeqjit | almost one month | 成月日; 將近一個月
cviagoeqzhef | first ten days of the year | 正月初
cviagøeqjit | the whole month long | 個把月
cviarteq | in course of; in the track of | 正在
cviateq | always there | 常在
cvii teq zørlaang | money makes others feel grateful to the giver | 錢在做人; 以錢度人
cvisad teq ka | to be bit by the money bug; to want to spend money | 錢蝨在咬; 欲花錢
cyhoeq | stop the bleeding or hemorrhage | 止血
e'ef-khehkheq | jostling and pushing each other out of the way; very crowded | 摩肩接踵; 擁擠
epoeqar | shoehorn | 鞋拔仔
eq | belch | 噎
eqcvicvy | confined (space); very narrow | 很狹小
eqeh-khehkheq | crowded; pushed and squeezed together | 窄擠擠
exkeq | next slot | 下格; 下一格
exkhafm`teq | to be able to stand; to sustain; to withstand | 禁得起
exkix`teq | to remember; to recall | 會記得
exng'eng`leq | after using | 用用咧
geagex`leq | gnaw roughly | 啃啃咧; 嚙嚙咧
genghoeq | blood blister; contusion; bruise | 瘀血; 凝血
geqarmmii | a moonless night | 月暗暝
geqbaai | crescent moo | 月眉
geqbea | end of the month | 月尾
geqgoaxjit | more than a month | 月外日; 一個多月
geqgoaxlit | over a month | 月外日
geqha | moonlight night; under the moon | 月下
geqhong | monthly salary | 月俸
geqhun | a month; monthly | 月份
geqkefng | the menstruation; the menses | 月經
geqkhafn | a monthly periodical | 月刊
geqkhiim | stringed instrument | 月琴
geqkhør | monthly examination | 月考
geqkib | monthly salary; monthly pay | 月薪
geqkngf | moonlight | 月光
geqkngmii | moonnight | 月光暝
geqlai | mother or woman within a month after baby bearing | 月內; 做月子
geqlaihiofng | tuberose | 月來香
geqlaixhofng | puerperal fever | 月內風
geqlaixpaang | maternal confinement room | 月內房
geqlit | a month | 月日
geqniuu | moon | 月亮; 月娘
geqpviar | moon cake for the Mid-Autumn Festival | 月餅
geqpvoax | about the 15th day of the month | 月半
geqseg | moonlight | 月色
geqsid | lunar eclipse; eclipse of the moon | 月蝕; 月食
geqsixn | the menstruation; the menses | 月信; 月經
geqsu | the menstruation; the menses | 月經; 月事
geqsyn | monthly salary; monthly pay | 月薪
geqthaau | beginning of the month | 月頭
geqthøo | alpinia | 月桃
geqtiofng | middle of the month | 月中
geqviar | the shadow of the moon | 月影
geqvii | complete month; full moon; child's achievement of month of life | 月圓
geqzhoef | beginning of a month | 月初
geqzhof | beginning of the month | 月初
geqzhud | moonrise | 月出
geqzohuix | monthly rent | 月租費
giamkeq | strict, rigid, strictness | 嚴格
gianggiafng`leq | let the bell clang | 鈴鈴咧
giaxmhoeq | blood test | 驗血
gimgiim`leq | sing a short song | 吟吟咧
gingiin`leq | after glaring | 瞪瞪咧
gionggiong'boeq | about to…; on the verge | 容容要; 快要
gioxnggiong boeq | just about, on the verge of, hardly, scarcely | 幾乎; 就要⋯⋯差一點就⋯⋯
giuo langkheq | solicit customers | 拉人客
giwgiuo`leq | pull | 扯扯咧; 搝搝咧
gixmgim`leq | grasp lightly in hand | 擒擒咧; 扲扲咧
goaxkheq | a stranger; visitor; foreign visitor; visitor | 外客; 女方的客人; 外來的客人
goaxzheq | additional books | 外冊
goeqarmmee | a moonless night | 月暗暝
goeqarmmii | moonless night | 無月夜; 月暗暝
goeqbaai | half-moon or crescent moon | 月眉
goeqboea | end of a month | 月尾
goeqcy | monthly expenses | 月支
goeqgoaxjit | more than a month | 月外日; 一個多月
goeqhong | monthly salary | 月俸
goeqhun | month | 月份
goeqjit | month | 個月; 月日
goeqkefng putsun | irregular menses | 月經無順; 月經不調
goeqkefng thengcie | cessation of menses | 月經停止
goeqkefng | menses | 月經
goeqkengtoax | sanitary napkin | 月經帶
goeqkhafn | monthly publication; a monthly | 月刊
goeqkhiim | string instrument | 月琴
goeqkhør | monthly test | 月考
goeqkib | monthly salary | 月薪
goeqkiuu | the moon | 月球
goeqkngf | moonlight | 月光
goeqkngmee | moonlit night | 月光暝
goeqkngmii | moonlit night | 月光暝
goeqlai | during the month of confinement | 月內; 坐褥期
goeqlaihiofng | tuberose | 月來香
goeqlaixhofng | the month following childbirth when women more easily can get sick | 月內風
goeqlaixpaang | maternity room for women after having a baby | 月內房
goeqlek | full month calendar (as distinct from a day-by-day calendar) | 月曆
goeqniuu | the moon | 月娘
goeqphiøx | monthly ticket | 月票
goeqpviar | moon-cake | 月餅
goeqpvoax | fifteen of the month | 月半
goeqpøx | monthly report; monthly journal | 月報
goeqseg | monthly interest rate; monthly interest | 月息
goeqsid | lunar eclipse | 月蝕
goeqsiør | twenty-nine-day moon of the lunar calendar; 30-day month of the Gregorian calendar | 月小
goeqsu | menstruation | 月事
goeqsyn | monthly salary | 月薪
goeqtaai | railway platform; car or railway platform; platform (at a railway station) | 月臺
goeqtaiphiøx | platform ticket | 月台票
goeqtea | end of a month | 月底
goeqthaau | first decade of the month | 月頭
goeqthiah'ar | month calendar | 月拆仔; 月曆
goeqtiofng | middle of month | 月中
goeqtoa | thirty-day moon of the lunar calendar; 31-day month of the Gregorian calendar | 月大
goeqzhef | first decade of the month | 月初
goeqzohuix | rent | 月租費
gokøeq-hii | tilapia | 五郭魚; 吳郭魚
goxgoeqzeq | the 5th of the 5th lunar month (a dragon boat regatta is held) | 五月節; 端午節
goxgøeh-zøeq | the festival of the fifth day of the fifth lunar month | 端午節; 五月節
goxjidzeq | Dragon Boat Festival; 5th of fifth lunar month | 五日節; 端午節
goxjit-zøeq | the festival of the fifth day of the fifth lunar month | 五日節
gvafkheq | kindness visitor; graceful guest; refined traveler | 雅客
gvehgveq`leq | pick up here and there | 箝箝咧; 夾夾咧
gveq | fruit of bean-type plants. one piece of banana; pick up with pincers; chopsticks | 夾; 莢
gveq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gvexboeq | demand insistently | 硬要
gvexbøeq | importunity | 硬要; 硬欲
gviauhgviauq`leq | pry up | 搔搔咧; ??咧
gvixbøeq | importunity | 硬要; 硬欲
gvoehgvoeq`leq | pick up here and there | 箝箝咧
gvoeq | pick up with pincers; chopsticks | 夾
gvoeq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gvokøeq-hii | tilapia | 伍郭魚; 吳郭魚
gvøehgvøeq`leq | pick up here and there | 箝箝咧
gvøeq | pick up with pincers; chopsticks | 夾
gvøeq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gøeqbaai | new moon; crescent; brackets; parenthesis | 月眉; 彎月; 新月; 半月形; 月芽; 括弧; 弦月
gøeqbøea | end of the month | 月尾; 月底
gøeqciofng | end of the month | 月終
gøeqgoaxjit | more than a month | 月外日; 一個多月
gøeqha | moonlight night; under the moon | 月下
gøeqhong | monthly pay; monthly salary | 月俸; 月薪
gøeqhun | a month; monthly | 月份
gøeqjit | months and days; the sun and the moon; time | 月日; 個月
gøeqkefng | menses | 月經
gøeqkhafn | a monthly periodical | 月刊
gøeqkhiim | a four-stringed and moon-shaped guitar; lute | 月琴
gøeqkhør | monthly examination | 月考
gøeqkib | monthly salary; monthly pay | 月給; 月薪
gøeqkiuu | the moon, the spherical moon | 月球
gøeqkngf | moonlight | 月光
gøeqkuix | laurel | 月桂
gøeqlai | within a month after baby bearing | 月內; 月子; 月利; 坐月子
gøeqlaixlaang | mother or woman within a month after baby bearing | 月內人; 坐月子的人
gøeqleng | season of the year | 月令
gøeqniuu | the moon | 月娘; 月亮
gøeqpviar | moon-cake for the mid-Autumn festival | 月餅
gøeqpvoax | about the 15th day of the month | 月半; 一個半月
gøeqseg | moonlight | 月色
gøeqsid | eclipse of the moon | 月蝕
gøeqsixn | menstruation; the menses | 月信; 月經
gøeqsu | menstruation; the menses | 月事; 月經
gøeqsyn | monthly salary; monthly pay | 月薪
gøeqtaai | car or railway or subway platform | 月台; 月臺
gøeqtaai-phiøx | platform ticket | 月台票; 月臺票
gøeqtaiphiøx | a platform ticket | 月臺票
gøeqthaau | beginning of the month | 月頭; 月初
gøeqthøo | a kind of alpinia | 月桃; 玉桃
gøeqtiofng | middle of the month | 月中
gøeqtøea | end of the month | 月底
gøequun | lunar halo, halo of the moon | 月環
gøeqviar | the shadow of the moon | 月影
gøeqvii | full moon | 月圓
gøeqzhof | beginning of the month | 月初
gøeqzhud | moonrise | 月出
gøeqzhøef | the beginning of the month | 月初
gøeqzw | monthly wages, salary | 月資; 月薪
gøgøo`leq | whirl, revolve, go round in circle | 轉轉咧; 遨遨咧
habkeq | pass an exam or test; be found qualified for a post; be acceptable | 合格; 及格
habteq | in together, in a total | 合著; 合咧
hafngheq | to threat | 哄嚇; 嚇唬
hak'hag`leq | buy in bulk | 購購咧; (大量)
hap`teq | in together, in a total | 合壓; 合咧
hefgveq | a hairpin with charcoal fire | 火夾
hengheeng`leq | return it obligingly | 還還咧
hengkeq | chest | 胸膈
heq | to threaten; to intimidate | 歇; 嚇
hied`leq | to set aside; to leave unattended | 丟置
hieen`teq | put in one place and pay no attention | 懸得; 放置著
hienzheq | flip over the books; open the book | 翻冊; 翻書
hikheq | rare guest; visitor the host hasn't seen for a long time | 稀客
hiuohiux`leq | shake off | 洒洒咧
hiøhhiøq`leq | let's stay tonight, let's take rest | 歇歇咧
hoanbeqsui | ear of corn | 番麥穗; 玉米穗
hoan’afpeq | the lingo used in trading. 販仔白 | 7921
hoefeq | fire (that burns buildings | 火厄; 火災
hoefgveq | fire tongs | 火箸; 火鉗
hoeq ee sunkhoaan | blood circulation | 血的循環
hoeq khør | blood impurity (INCL. cholesterol) | 血混濁; 血濃
hoeq kientaxng | blood clot | 血凝結
hoeq køf | blood impurity (INCL. cholesterol) | 血混濁; 血濃
hoeq løo | blood impurity (INCL. cholesterol) | 血混濁; 血濃
hoeq | blood (see hied) | 血
hoexhoe`leq | argue to get what he wants | 會會咧; 多說清楚
hoexkheq | meet a guest; receive a visitor | 會客
hoexkheq-thviaf | reception room | 會客廳; 會客室
hofngkheq | visitor | 訪客
hongkeq | style | 風格
hongseq | blizzard; snow blizzard | 風雪
hongsøeq | blizzard, snow-storm | 風雪
huu`leq | to support or prop; to lean on | 扶住
hvaa`teq | lay down in the middle of something | 懸得; 中途放置著
hvaehvaix`leq | after swinging | 幌幌咧
hvafhvar`leq | after scared, after threaten | 唬唬咧
hvaihvay`leq | after crying | 哼哼咧
hveq tiøqkviaf | terrify someone (like a child) by telling something scary | 受驚嚇
hveq | Yes! Yes. Yeah. Oh yeah? Well. (meaning depends on tone of voice and intonation; also occurs with upper rising intonation); rest; repose; to perch | 停; 嚇; 嚇威脅; 休息; 棲息; 嘿
hviukheq | a pilgrim; pilgrim | 香客
hvorkheq | hospitality; happy to receive guests | 好客
høeakheq | customers of goods | 貨客
høefeq | fire hazards | 火厄; 火禍
høefgveq | fire-tongs | 火夾
høepeqseg | off-white | 灰白色
høexhøe`leq | apologize | 回回咧; 會會咧
høfkheq | good customers | 好客
høkheq | persons who spend money like water | 豪客
hør-kutkeq | good skeleton; a body contour | 好骨骼; 體骼佳
høxkheq engbuun | house is crowded with well wishers (on a happy occasion) | 賀客盈門
iernkheq | to give a banquet; to entertain quests with a banquet | 宴客
imkeq | phonetic pattern | 音格
ioxng'iong`leq | using or utilizing for nothing | 用用咧
irn'ixn`leq | answering or consenting only on the lips | 印印咧
irnzheq | print books | 印冊; 印書
iukheq | a tourist; tourists; travelers | 遊客
iulehleq | oily; imply bundle of business kickback | 油肭肭
iuxbøeq | want to do something which has been done before | 又要
iøh'iøq`leq | only guessing the problem | 猜猜咧
iøqzheq | medical books | 藥冊; 藥書
jiafngjiarng`leq | shout aloud | 嚷嚷咧
jiajiaf`leq | shade them with something | 遮遮咧
jidzeg-gøeqlui | day after day and month after month; gradual accumulation over a long time; in time | 日積月累
jinkeq | character; personality; moral integrity; individuality | 人格
jiqjih`leq | press with hands | 壓壓咧; 揤揤咧
jirm`leq | endure | 忍著
jiujiuu`leq | clean up clothes, dishes with water and soaps back and forth | 柔柔咧
jixkeq | word pattern | 字格
jixpeq | second eldest senior brother of father; second eldest brother of husband | 二伯
jøejøee`leq | rub (eyes, skin, etc.) | 揉揉咧; 挼挼咧
kaam`teq | put in the mouth | 含著
kafkar`leq | twist several turns | 絞絞咧
kafmbøeq | do (you) want it? | 感要; 是否要
kakaf`leq | make summation | 加加咧; 鉸鉸咧
kamhoeq-buxthvy | make false accusations against others (Lit. spit blood at Heaven) | 含血噴天; 含血噴人
kamhoeq-phuqthvy | make false accusations against others (Lit. spit blood at Heaven) | 含血噴天; 含血噴人
kamkaam`leq | hold in the mouth | 含著咧; 含含咧
kang'okheq | itinerant trader | 江湖客
kankeq | spacing; distance; interval | 間隔
kaokeq | qualify | 夠格; 夠資格
kaosuzøeq | teachers' day | 教師節
kapeqsurn | a type of vegetable shoot or sprout | 茭白筍
kapkab`leq | prepare drugs | 合合咧
kapzheq | bind a book | 合冊; 裝訂書本
karngkeq | debase; lower the scale; standard; standing; or status | 降格
karzheq | teaching; teach (usually for living) | 教冊; 教書
kaukoankheq | customer | 交關客; 買客
kaw peqkoaxn | turn in a blank examination paper | 交白卷
kaxka`leq | bite | 咬咬咧
kay'eq | ward off bad luck | 解厄; 消災
kayeq | change fortune or fate in the face of recurring calamities | 解厄
kaykae`leq | correct them, change your habits | 改改咧
kayseq | commentary | 解說
kaysoeq | explain, explanation | 解說
kaysøeq | explain; explanation | 解釋; 解說; 說明
kazøeq | joyous festival | 佳節
keakeq | price | 價格
kee`teq | stock | 卡著
kefngkerng`leq | select out, choose (better ones) | 揀揀咧
kefsoeq | explain | 解釋
kek'høeq | stimulated blood | 激血
kenghoeq | menses; menstruation | 經血
kengkeq | compartment; design; arrangement (laying out) or rooms; floor plan of a house | 間格; 格局; 隔間
kengzheq | classical books | 經冊; 經本,經書
keq cidjit | every other day; next day | 隔一日
keq cidlefpaix | every other week; next week | 隔一禮拜
keq cidliap svoaf | separated by a mountain | 隔一座山; 隔一粒山
keq cidnii | every other year; next year | 隔一年
keq cidtiaau kaw | separated by a stream | 隔一條溝
keq svajit | after three clear days have intervened; on the fourth day | 隔三日
keq | pod of peas or beans | 豌豆; 格; 豆莢; 隔
keq`khuy | separate | 隔開
keqbi | mix flavors | 扴味
keqchiuo | be a hindrance | 礙手
keqhvi | unpleasant to the ear | 逆耳
keqkeqhao | cackle (like a hen); (said also of a child woman) disputing or talking too loud | 格格哮; 窮叫; 喋喋無休
keqkhao | not to suit the taste of … | 逆口; 無吻合
keqkøo | unpleasant feeling | 逆膏; 不習慣
khafn`teq | hold | 牽著
khaghoeq | to spit blood | 咳血; 咯血
khaghoeq-pvi | hemoptysis | 咳血病
khah`leq | adhere to | 卡住
khaikhay`leq | waste the wealth | 開開咧; 花光
khangkhoeq | vacancy | 空缺
khapeqsurn | kind of edible aquatic reed; especially its shoots | 筊白筍
khaq-zhutlat`leq | Exert yourself a bit more! | 多用力點; 較出力咧
kharkhax`leq | dial the telephone | 卡卡咧
kharmkhaxm`leq | cover the whole | 蓋蓋咧
kharngkhaxng`leq | scratch or scrape with nails | 揭揭咧
khatkhad`leq | scoop up | 舀舀咧
khaukhaw`leq | scratch, peel | 刮刮咧
khaxm`teq | cover | 蓋著
khee`teq | get stuck | 卡著; 卡住了
khehkheq | close eyes (for a nap); not observably | 瞌瞌; 眼睛閉起來; 無長眼
khengkheeng`leq | tidy up, put in order (room) | 傾傾咧; 集集咧
khengsviaf-seasoeq | speak softly; talk in a soft voice | 輕聲細語
kheq kamciax | press sugar-cane | 搾甘蔗
kheq | be crowded; push (jostle) one another; to press (oil; sugar) | 擠; 客; 搾
khiarmhoeq | anemia | 欠血
khiarmkheq | lacking | 欠缺
khiarmkhoeq | be in want; deficient | 欠缺
khiarmkhøeq | defect; defectiveness | 欠缺
khiaxteq khuxn | sleep standing up | 站著睡; 豎睡
khiehøeq | breath and blood? | 氣血
khienkhiefn`leq | throw them away | 丟丟咧; 掔掔咧
khiernkhiexn`leq | make flavor by fire | 爆爆咧
khinihneq | quinine | 奎寧
khinsviaf-seasoeq | quiet; gentle voice | 輕聲細語
khinsviaseasoeq | speak softly | 輕聲細說
khinsviasoeaseq | speak softly | 輕聲細說
khiuxtehteq | describe food is soft and elastic | Q嗲嗲
khiøhkheq | greeting to customers for business | 拾客; 招徠客人
khiøhkhiøq`leq | put in order (room), pick them up | 拾拾咧
khngrteq | put down | 放著
kho'eq | to hiccough; to hiccup | 呼嗝; 打噎; 夾; 篋
khoafnkhoarn`leq | put in order | 款款咧; 收拾
khoafnzheq | to put books in order; to tidy | 款冊; 收拾書本
khoeq | be crowded; push (jostle) one another; to press (oil; sugar); lack | 擠; 搾; 缺
khofeq | disaster; catastrophe | 苦厄; 災難
khurnkhuxn`leq | after taking a nap | 睡睡咧
khuu`teq | squatting; crouching | 蹲著
khvii`teq | on the heels of; close behind; immediately following | 擒得; 緊跟著
khvoarbai`leq | try; make a trial; to test | 看覓咧; 試試看; 看看
khvoarzheq | read a book | 看冊; 看書
khwnkhurn`leq | bind them up | 綑綑咧
khøehkhøeq | crowded, feel confined | 擠擠
khøeq | lack; to be tired and to doze off | 缺; 瞌; 閉目
kiafmbøeq | Do you want...? | 減要
kiapkheq | person dedicated to the cause of justice; fairness by fighting for the poor and oppressed | 俠客
kiarm-bøeq | Do you want to...? | 減無
kiarmkheq | a swordsman; a fencing master | 劍客
kiaukheq | a son-in law | 嬌客; 僑民
kibkeq | pass an exam or test; be found qualified for a post; be acceptable | 合格; 及格
kieteq | write down; memorize | 記著
kietkied`leq | terminate the account | 結結咧
kiongbøeq | desire forcibly; almost going to be | 強欲
kiongto bøeq | doggedly determined on it; so that no entreaties or reasoning will move him | 硬要
kirmzheq | prohibited book; banned book | 禁冊; 禁書
kiukoeq | be afraid of involvement, cringe | 縮缺; 畏縮
kiuq`teq | wrinkled | 皺得
kix`leq | write down; memorize | 記著
kix`teq | to remember; to have not forgotten; to recall | 記得
kiørkheq | canvass (customer) for business | 叫客; 招攬客人
kngfsym-peqzhaix | Chinese cabbage | 卷心白菜
koahhoeq | cut the carotid of a fowl for blood-letting | 放血
koanhoeq | donate blood (public) | 捐血
koankofng-kheq | tourist, visitor, sight-seer | 觀光客
koaq beqar | reap wheat | 割麥子
koazheq | a songbook | 歌冊; 歌本
koeakerng-lykheq | transit visitor | 過境旅客
koeazeq | pass a festival; celebrate a festival | 過節
koeleqar | bamboo hat made of bamboo leaves | 瓜笠仔
koeq | to smear; to doodle; scrape; plunder | 刮; 塗抹
kofngpeqzhat | lie | 講白賊
kofzheq | ancient books; lianhuanhua (graphic novel); books of ancient stories | 古冊; 古書; 故事書
komof-zeqzerng | having no relatives and children (a curse) | 絕子絕孫
kongthiefn-peqjit | in broad daylight | 光天化日
korkheq | clients; customers; patrons | 顧客
korng-peqzhat | to tell a lie | 講白賊
kotiaau`leq | glued or pasted firmly | 糊住的; 黏住
kudsøeq | to ski | 滑雪
kuiekheq | honored or distinguished guests; esteemed customer; honored guest | 貴客
kuiezeq | season | 季節
kuiezoeq | season | 季節
kuikeq | standard; standards; specifications (of a manufactured item); norm | 規格
kunkuun`leq | boil a while | 燉燉咧
kutkeq | bones and skeleton; one's frame; frame; build; physique; general; (physical) constitution | 骨骼; 骨格
kuxzheq | a second-hand book | 舊冊; 舊書
kvea`teq | fish bone; etc; studking in the throat | 骾著
kviakviaa`leq | walk around | 行行咧
kyliaxmzheq | autograph book | 紀念冊
køeakheq | a traveler; passenger | 過客
køefsoeq | explain, explanation | 說解
køefsøeq | explain, explanation | 解說
køeq | spread (butter, ink) evenly, scrape off | 刮; 莢
køh'oah-zøeq | Easter | 閣活節; 復活節
køhbøeq | need more | 又要
kørpeqsw | written confession (in criminal cases) | 告白書
laau langkheq | detain or ask one to stay on as a guest; to lodge or receive strangers | 留客
laau phvixhoeq | bloody nose | 流鼻血
laau y toax`leq | get him to stay longer | 留他住下
lafmlarm`leq | embrace | 攬攬咧
laggeqtafng | June winter meaning summer harvest crops | 喇叭
laggeqthvy | lunar June which is the hottest month | 六月天
laggoeqseq | June snow | 六月雪
laggoeqtafng | harvest of the sixth moon; the first harvest | 六月冬; 第一期作
laggoeqthvy | lunar June which is the hottest month | 六月天
laggoeqzhef | beginning of June | 六月初
lai zhut'hoeq | internal bleeding | 內出血
lakkeq | lose the reputation, lose one's social position | 落格
lalaf`leq | talk idly | 啦啦咧
langkheq | guest; visitor; customer; passenger; customer; passenger on a train or boat | 人客; 客人
langkheq-thviaf | living-room, sitting room | 人客廳
langneq | where are the people? | 人呢
laptiaau`teq | step on | 踏住得
lauhoeq | bleed | 流血
laukhngx`teq | keep over; leave behind; set aside; reserve | 留下來
lauxapeq | respectful address for an old man (a complete stranger) | 老阿伯
lauxkorkheq | old customers | 老顧客
laxla`leq | stir | 撈撈著
laxmhoeq | mixed with blood | 濫血
laxmlam`leq | mixing | 濫濫咧; 混在一起; 混合
leq | suffix | 著; 咧
leq`khuy | slit open (with a knife) | 裂開
leqar | broad conical hat for sun and rain | 犁仔; 笠仔; 斗笠
liabliap`leq | pinch | 捏捏咧
liah-peqthox | (v) vomit | 捉白兔; 暈吐
liao thehtheq | quite spent; all used or done | 虧光了
liaqliah`leq | do massage; make an estimation | 掠掠咧
liaqsiuogveq | predator clip | 掠獸夾
liarmliaxm`leq | pinch skin | 捻捻咧
liaxm-kaq ozhvef-kek'hoeq | pinch and bruise severely | 擰得瘀青凝血
liaxmzheq | read out loud; learn by heart; to study | 念冊; 讀書; 念書
lielix`leq | tear papers | 撕撕咧; 剺剺咧
lienhoezeq | lotus festival | 蓮花節
lilii`leq | divorce her or him | 離離咧
limlym`leq | drink up | 飲飲咧; 啉啉咧
linkeq | character | 人格
liogliim-kheq | men of the greenwood ─ brigands | 綠林客
liukheq | to detain a guest; to ask a guest to stay | 留客
lixli`leq | filter the liquid | 離離咧
loafnloarn`leq | rub with the fingers | 揉一揉
loeqar | hat made by bamboo | 笠仔
luo toa zabpøeq piexn | As a girl grows; her appearance changes all the time A girl changes fast in physical appearance from childhood to adulthood | 女大十八變
lurn beqar | thresh grain with a heavy stone roller | 碾麥
luxnkeq | scale of professional fees charged by painters; writers or calligraphers | 潤格
lwkheq | traveler; tourist | 旅客
lwnneq | to be afraid; to be scared; panic; panic-stricken; dread; (adj) timid | 忍凹; 畏; 按捺
lyheeng chiwzheq | travelers guidebook; an itinerary | 旅行手冊
lykheq | passenger; traveler | 旅客
løeqar | bamboo hat | 斗笠
løqseq | snow | 下雪
løqsøeq | snowing; snow | 落雪; 下雪
ma beq | also want | 嘛欲
ma boeq | also want | 嘛欲
maxbeq | also want to | 嘛欲
maxboeq | also want to | 也要
meq | goat’s voice | 咩
meqkngr | blood vessel | 脈管
meqkor | pulse drum | 脈鼓
meqlie | philosophy of the pulse | 脈理
meqmng | veins | 脈門
meqphog | pulse | 脈搏
meqthoad | asystole; pulseless | 脈脫; 停止脈動
miaxkeq | fate | 命格
miazheq | list of names; roll of names; a register | 名冊; 名簿
mimii-bøeq | ask importunately and persevering | 麵麵要; 硬要
mngqkvia`neq | Where is the stuff? | 物件呢
moafgoeqciuo | wine for celebrating one month old baby | 滿月酒
mxtiøqneq | not right | 毋著呢
nafbeq | looks like | 若欲
nafbøeq-nafm | be of two minds | 哪要哪無; 又想要又想不要
nafexexng'eq | won't be able to use it | 哪會用著
nao zhut'hoeq | cerebral hemorrhage; apoplectic stroke; cerebral apoplexy | 腦出血
napeqseg | light blue | 藍白色
neq khabøea | stand on tiptoe | 踮腳尾
neq | stand on tiptoe | 踮腳尖
neq`sie | strangle with the hand | 掐死
neqneqar | spiritless; weak; slow moving no spine | 躡躡仔; 無精打采
neqphoax | break by squeezing | 捏破
ngpeq | Taiwan cork tree | 黃柏
niafniar`leq | go to receive it | 領領啦; 領領咧
nigoeqjit | days; years | 年月日
nikuo gøeqchym | for many years; as years go by | 年久月深; 經年累月
nikwgeqchym | over time | 年久月深
nikwgoeqchym | over time | 年久月深
ninii`leq | hang up cloths | 晾晾咧
niny`leq | pick up with fingers | 拿拿咧
niwkørgøeq | two months | 兩個月
nizeq | seasonal festivals (as New year; May 5th; August 15th of the 8th month etc); according to the lunar calendar | 年節; (端午節; 中秋節)
nizoeq | the days around lunary new year | 年節
nizøeq | annual festival; yearly festival | 年節
nngxpeqcid | protein | 蛋白質
nngxpeqciøh | egg white | 卵白石
noafnoar`leq | knead the wet clothes, rub | 揉揉咧; 撋撋咧
oafnkheq | persons coming from a distant place; visitor or guest from a distant place | 遠客
oafnlaai ee langkheq | visitors from afar | 遠來之客
oaqbeq | wanting to | 活欲
oaqboeq | wanting to | 活欲
oaqbøeq | almost | 幾乎; 差一點
oaqlangzeq | Living Man's Day | 活人節
oarnzheq | hatred; to hate; bear a grudge; be displeased at one's fate | 怨慼; 哀怨; 怨恨
oarnzhoeq | hate | 怨慼
oarnzhøeq | repine, be displeased at oneself or one's fate | 怨慼
oepoeqar | shoehorn | 鞋拔仔
oeq | dig; excavate; trench | 挖; 以平鏟挖撥
oeqhwn | divide | 劃分
oeqoeh | somewhat narrow or confined | 窄窄
oeqpoaq | allocate | 劃撥
oexoe`leq | draw something, sketch | 畫畫咧; 劃劃咧
oexzheq | picture album | 畫冊
of-beqafciuo | black beer | 黑啤仔酒; 烏麥仔酒
of-tehteq | dark black | 黑壓壓
ofor`leq | dig a little | 挖挖咧
okkheq | louzy customers | 兇客
olayhoeq | hematoma (haematoma); a swelling filled with extravasated blood | 烏滓血; 瘀血
oliab-peqliab | chatter at random; speak recklessly; fabricate slanders | 烏捏白捏; 亂講; 捏造
opeqbuo | do things without rules | 烏白舞
opeqchied | randomly cut of Taiwanese food | 烏白切
opeqjie | chess-man, black and white chess discs | 黑白子; 圍棋子
opeqkorng | say any old thing | 黑白講
opeqlaai | do things without rules | 烏白來
opeqoe | paint or talk at random | 烏白畫; 胡扯
opeqphvix | black and white photos or films | 黑白片
opeqput'hwn | who's fault is not clear | 黑白無分
opeqsaf | snatch or grasp things indiscriminately (as a thief in the darkness or as a drowning man) | 烏白捎; 亂抓
opeqtvoa | say what should not be said; fire (shoot) at random; take a pot shot | 烏白彈; 亂說; 亂打
opeqzø | some kind of soap | 烏白皂
opeqzøx | do any old thing | 黑白做
paekheq | greetings to customers | 拜客
pafeq | hiccup | 飽呃
pahpeq | one eighty | 百八
paix goeqniuu | worship the moon | 拜月亮
pakkheq | guests from the north | 北客
pakpag`leq | peal all off, tear off | 綁綁咧
pangkheq | a tenant; a lodger; tenant (of a house); guest (at a hotel) | 房客
pangseq | snow slide; avalanche of snow | 雪崩
pangsøeq | an avalanche (of snow); a snowslide | 崩雪
papazeq | father's day | 爸爸節
parngboexkieeq | forget; let go | 放袂記得
parnghoeq | to let blood; blood letting | 放血; 拉血糞 (尿)
parngkhehkheq | closed eyes? | 放瞌瞌
parngkhøeq | close eyes | 閉眼; 放瞌; 闔眼
pausimpeqzhaix | Chinese cabbage | 包心白菜
paxng hoxpeqar | drizzle | 下很細的毛毛雨
pea`leq | block or hinder | 攔住
peea'peqpeh | snow white | 白白白
pefngpeqkvaai | whites of one's eyes showing as from death; in pain or disappointment | 翻白個; 眼珠翻白; 形容沒希望
pehpeq`ee | tear to break it | 剝剝的
peq goeqjit | eight months | 八個月
peq lauthuy | climb stairs | 爬樓梯
peq | father's elder brothers; uncle | 伯; 擘; 扒; 掰
peq`khylaai | to get up out of bed | 爬起來
peqaau | diphtheria | 白喉; 白喉(症)
peqar | Formosan breynia | 臺灣山漆莖
peqauciao | white seagull | 白鷗鳥
peqaukhurn | diphtheria bacillus | 白喉菌
peqbaai | A small European duck having a conspicuous white stripe over each eye | 白眉
peqbaai-aq | garganey teal, Anas querquedula | 白眉鴨
peqbagbaai | white eyebrow | 白目眉
peqbagkaau | white eyes monkey | 白目猴
peqbah'iu | white-fresh pomelo | 白肉柚
peqbahpeqbaq | light skin | 白肉白肉
peqbahphof | white-fresh stingray | 白肉埔; 黃土魟
peqbahtau | hyacinth bean | 白肉豆; 扁豆
peqbahtea | light complexion | 膚色白
peqbahzheeng | white fig (tree) | 白肉榕
peqbak | be undiscriminating; idiot | 白目; 看無懂好壞; 白癡
peqbangbaang | vast expanse of white (snow, mist, etc.) | 白茫茫
peqbaq | plain boiled pork | 白肉
peqbea | white horse | 白馬
peqbie | white polished rice | 白米
peqbin | white face | 白面
peqbin-susefng | fair complexioned young scholar; inexperienced young scholar; callow student | 白面書生
peqbixn'ar | prostitute; hooker | 白面仔; 妓女
peqboftafn | white peony | 白牡丹
peqbognie | type of white edible tree fungus | 白木耳
peqbongboong | vast expanse of white (snow, mist, etc.) | 白茫茫
peqbu | fog | 白霧
peqbut'ar | small edible fishes | 白物仔; 小銀魚
peqbuun | white bird | 白文
peqbypng | white rice | 白米飯
peqbøea-ciu | white-tailed sea eagle | 白尾雕; 白尾鵰; 白尾海鵰
peqbøeeng | busy oneself to no purpose | 白無忙
peqchi | bring up in vain | 白養
peqchiahsoaf | white sugar | 白赤砂
peqchiu | Formosan snow-bell, Taiwan reevesia | 白樹; 鈴木紅皮
peqchiuo sengkaf | built up fortune from scratch | 白手成家
peqchiuo | empty hands- no background | 白手
peqchiw | white beard | 白鬚
peqchviu | whiate oak tree | 白橡
peqchviw | white pomfret, white butterfish | 白菖; 白鯧
peqchy | idiot; dull looking; stupid | 白癡
peqciah | free lunch; free meal; eat without payment | 白吃; 白食
peqciao | white bird | 白鳥
peqciog | (peeled) root of herbaceous peony | 白芍; 芍藥
peqciuo | white wine | 白酒
peqciøh | white stone | 白石; 石灰石
peqciøqefng | marble | 白石英; 大理石
peqcviafbøbi | plain and tasteless | 白汫無味
peqcviar | tasteless | 白淡; 淡味
peqcviar-bøbi | tasteless (food); insipid | 淡而無味
peqee | white | 白的
peqgee | white bud | 白芽
peqgek | white jade | 白玉
peqgiin | silver | 白銀
peqgoo | dolphin | 白鯃; 海豚
peqguun | silver | 白銀
peqhaythuun | white dolphin | 白海豚
peqhayti'ar | white dolphin | 白海豬仔
peqhia | termite; white ant | 白蟻; 臺灣白蟻
peqhia-iuu | oil for terminating termite | 白蟻油
peqhiaxsiu | nest of white ants | 白蟻巢
peqhietkiuu koeatøf | leukemia | 白血球過多
peqhietkiuu | white blood cells; leucocytes; white corpuscles in the blood | 白血球
peqhietkiuzexng | mononucleosis | 白血球症
peqhii | Taiwan white fish, carp, silver-eel, cutlass fish, hair-fish | 白魚
peqhiim | polar bear | 白熊; 北極熊
peqhoaan | alum | 白礬
peqhoef | white flowers | 白花
peqhoehkiuu | white blood cells; leucocytes; white corpuscles in the blood | 白血球
peqhoehpve | leukemia | 白血病
peqhoehpvi | leukemia | 白血病
peqhor | white tiger | 白虎
peqhuihkiuu | a white blood cell | 白血球
peqhuihpvi | leukemia | 白血病
peqhuix | to waste; to be in vain; use up or spend without profit | 白費
peqhurn | white powder | 白粉
peqhuun | white cloud | 白雲
peqhvoar-seg | clay color | 白幻色
peqhøef | white flowers | 白花; 白灰
peqhøh | crane (bird) | 白鶴; 丹頂鶴
peqiaam | refined salt | 白鹽; 精製鹽
peqieen | zinc | 白鉛; 鋅
peqiefn | white smoke | 白煙
peqiu | white pomelo; pomelo | 白柚
peqiuoiux | white and dedicate | 白幼幼
peqiøh | white medicine | 白藥; 奎寧
peqji | mispronounced or wrongly written character | 別字
peqjidbang | daydream; reverie | 白日夢
peqjie | white chess piece | 白子
peqjiedhoax | reach the white-hot point (of a contest; movement); reach the climax | 白熱化
peqjiin | many-petaled cape jasmine; sclera; white of the eye | 白仁; 重瓣黃梔花; 白眼珠; 蛋白; 鞏膜; 白眼; 眼白
peqjim | a sharp knife | 白刃
peqjit | broad daylight | 白日; 白日,白天
peqjit-bang | daydream, reverie | 白日夢
peqkalai | Gingo fish | 白銀杏魚; 白臘
peqkalek | Gingo fish | 白加力; 白臘; 白銀杏魚
peqkamciax | white sugar cane | 白甘蔗
peqkef | white chicken | 白雞
peqkefar | maidenhair tree | 白果仔
peqkexng'of | collared crow | 白烏鴉; 玉頸鴉
peqkhag | white grain shell; type of yeast; made of grain | 白麴
peqkhak'ar | white hulled rice | 白殼仔; 在來米(白殼); 白糙米
peqkhao | white mouth croaker | 白花魚; 白米魚
peqkhatee | flat feet | 白跤蹄
peqkheng | Taiwan sapium | 白無花果; 白樁
peqkii | white flag ─ for surrender | 白旗
peqkiofng | the White House | 白宮
peqkiok'hoef | a flower head of an ornamental chrysanthemum | 白菊花
peqkiøo | white eggplant | 白茄
peqkngx | blank test paper | 白卷
peqkoaxn | eastern white stork | 白卷; 白鸛
peqkof | white mold | 白黴; 白霉
peqkofng | albino | 白公; (患皮膚色素缺乏症之人)
peqkorng | to waste one's breath; to speak in vain; might as well not have said it at all | 白說; 白講
peqkud | bones of the dead | 白骨
peqkvaai | show whites of one's eyes (as from die) | 白眼
peqkvax | baking powder | 白酵
peqkviaa | worthless effort | 白走
peqkwnzuie | plain boiled water | 白開水; 白滾水
peqkwzhaix | white chive | 白韭菜
peqkym | platinum | 白金
peqlaai | wasted one's time in coming | 白來
peqlaang | white people; white man; Caucasian; white race | 白人
peqlah | white wax; insect wax; type of insect secretion | 白蠟; 白臘
peqlaixciaxng | eye cataract | 白內障
peqlaixcioxng | cataract | 白內障
peqleeng | wagtail | 白靈
peqlek | white herring | 白鰳; 長鰳
peqlengsy | egret; egret; white heron | 白鷺鷥
peqlexngsy | white ling | 白翎鷥
peqliaksiag | very white | 白皚皚
peqliao | waste; all lost or spent uselessly | 白費; 白白損失
peqliawkafng | waste time | 白了工
peqlieen | silver carp | 白鯉; 白鰱
peqliin | protein; sclera | 白仁
peqlo | egret | 白鷺
peqlok | white deer | 白鹿
peqloxsy | white screw | 白螺絲
peqly'ofng | Formosan little forktail | 白里翁; 白里鶲
peqlym | drink for nothing | 白飲
peqmimii | white and soft | 白綿綿
peqmngg | white hair | 白毛; 白髮
peqmoa'ar | white sesame | 白麻仔; 白芝麻
peqmoa'iuu | white sesame oil | 白麻油
peqmoaa | sesame; Sesamum orientale; white eel | 白麻; 白鰻
peqmoaiuu | white sesame oil | 白麻油
peqmoee | flowering apricot | 白梅
peqmoh | albuginea | 白膜
peqmoqar | albuginea | 白膜仔
peqmuii | white coal | 白煤; 白梅
peqniar-kaikib | white-collar class | 白領階級
peqniawchie | white rats | 白鳥鼠
peqniawzhuo | white rats | 白鳥鼠
peqo | white taro | 白芋; 土芝
peqoe siawsoad | novels in vernacular Chinese | 白話小說
peqoe | colloquial language, vernacular | 白話
peqoexbuun | writing in vernacular Chinese | 白話文
peqoexji | Romanized colloquial language | 白話字
peqoexym | colloquial tone | 白話音
peqpafn | white specks; white spots | 白斑
peqpag | spinous country-rat | 白腹; 刺鼠
peqpak'ar | empty stomach | 白腹仔
peqparn | white panel | 白板
peqpaw | white envelope gift- funeral | 白包
peqpeh | white; pale; without reward (to give); in vain; to no purpose; without monetary profit (implies unwillingness or complaint) | 白白; 白白的
peqpeh-pox nie-kaq of | bear false witness against the innocent (Lit. dye a snow white cloth into a black one) | 硬將白布染成黑; 無中生有; 加罪於人
peqpeqpox | white clothes | 白白布
peqpha | water blister (skin disease) | 白皰; 水泡
peqphaf | white blister (disease) | 白脬
peqphoef | white embryo | 白胚
peqphuo | colored; ash-colored; gray; ashy; pessimistic; gloomy; obscure; ambiguous | 白昲; 灰白; 灰色
peqphvixsym | Paguma larvata taivana | 白鼻心
peqphwpeqphuo | light gray | 白殕白殕
peqphwseg | white gray | 白灰色
peqphøesw | White Paper (in the sense of an official government report) | 白皮書
peqphøf | white froth; foam | 白沫
peqphønoa | frothy saliva | 白口沫
peqphøphøf | white wave | 白波波
peqpng | rice; cooked white rice (especially if not mixed with any other food) | 白飯
peqpox | white calico | 白布
peqput'ar-hii | minute edible fishes the little silverfish | 白物仔魚
peqsah | cook in a boiling water | 白煮
peqsan'oo | white mountain lake | 白山湖
peqsaxng | give away; five gratis; send (a gift) with nothing in return | 白送
peqseg | white; white color | 白色
peqsehseq | as white as snow | 白雪雪
peqsekseg | white | 白皙皙
peqsesef | white | 白疏疏
peqsiaksiag | brilliantly white | 白皚皚
peqsie | wasted (life) | 白死
peqsiern | white moe; favus; honey-comb ringworm | 白癬
peqsinlaang | man with no official standing | 平身人
peqsoaf | sand shark; sand tiger; ragged-tooth shark; smooth dog-fish; white sand | 白砂; 白鯊; 白沙; 戟齒砂鮫
peqsoaxn | white garlic | 白蒜
peqsui | white ear of grain; rice plants become white (as a result of wind or worms) | 白穗
peqsutsud | white like snow (praise) | 白如雪; (讚美詞)
peqsvaf | white cloth | 白衣; 白衫
peqswnsurn | pale | 白恂恂
peqsyngr | pale; pallid; wan | 白死軟; 臉無血色
peqsysad | pale; bleak; pallor; paleness; sallow and unhealthy looking | 白死殺
peqtaang | white copper | 白銅
peqtaix | white flow ─ leucorrhoea; leukorrhea | 白帶
peqtarn | wait in vain | 白等
peqtau | soya bean | 白豆
peqtaux | day time | 白晝
peqtee | white tea | 白茶
peqthaau-ofng | Chinese bulbul, gray starling | 白頭翁
peqthau'ofng | grackle (bird); gray starling | 白頭翁
peqthaukhok'ar | grackle (bird); gray starling | 白頭酷仔; 白頭翁
peqthaxn | earn with little or no effort | 白趁; 白賺
peqthiab | funeral invitation card | 白帖
peqthiap'ar | funeral announcement card or letter | 白帖仔
peqthih'ar | stainless steel; galvanized iron; tin plate | 白鐵仔; 無銹鋼
peqthihlo'ar | stainless steel stove | 白鐵爐仔
peqthiq | stainless steel | 白鐵; 無銹鋼
peqthngg | white sugar; refined sugar | 白糖; 精製糖
peqthngkøf | white sugar paste | 白糖膏
peqthngzhafng | sticky sugar candy | 白糖蔥
peqthoo | white soil | 白土
peqthorar | white rabbit | 白兔仔
peqthorkviar | white baby rabbit; white kittens | 白兔囝
peqthvoax | diphtheria | 白炭; 白喉
peqthwn | swallow (something) without any impact | 白吞
peqthy | idiot, idiocy, foolishness | 白癜; 白痴
peqtit | very simple and straightforward | 憨直
peqtiø | vitiligo | 白癬; 白癜; 白斑
peqtiøx | white hairtail | 白癜
peqtoarhii | ribbon fish | 白帶魚
peqtoax | white hairtail | 白帶
peqtoax-hii | white hairtail | 白帶魚
peqtoong | paulownia tree | 白桐
peqtøea | white bottom | 白底
peqtøhii | some type of fish | 白刀魚
peqy thiensaix | angels in white ─ nurses | 白衣天使
peqy | white knight; white clothed | 白衣
peqy-ciernsu | warrior in white; medical worker | 白衣戰士
peqy-thiensaix | angels in white ─ nurses | 白衣天使
peqzao | worthless effort | 白走
peqzaxmkef | white chicken meat | 白鏨雞
peqzaxmkoef | white chicken meat | 白鏨雞
peqzerng | white race | 白種
peqzerng-laang | caucasian | 白種人
peqzhadchid | liar | 白賊七
peqzhadoe | lies | 白賊話
peqzhaelor | cabbage marinade | 白菜滷
peqzhaethaau | daikon | 白菜頭
peqzhaix | cabbage; napa; Chinese cabbage | 白菜; 結球白菜
peqzhangzhafng | very white | 白蔥蔥
peqzhat | lie | 謊言; 白賊; 謊話
peqzhat-chit'ar | lier | 白賊七仔
peqzheeng | white fig tree | 白榕
peqzhox | white vinegar | 白醋
peqzhuiekhie | white teeth | 白嘴齒
peqzoaa | white snake | 白蛇
peqzoafoji | black words on white paper- imply it was written clearly | 白紙烏字
peqzoar | white paper | 白紙
peqzud | white soldier | 白卒
peqzuie | plain water | 白水
peqzøx | did it for nothing | 白做
peqzøx`ee | work without attaining good or desired results | 白做的
perng-peqbak | look askance at; look cold at; frown upon; turns the supercilious look | 翻白眼; 反白目
phafngzeq | spin | 紡績
phag-teq khuxn | sleep face down | 俯著睡; 伏著睡
phag-teq paix | kneel and bow very low | 伏著拜
phag-teq thviaf | listen secretly (with head bent down close to a door) | 伏著聽
phagphak`leq | dry them in the sun | 晒晒咧
phah'eq | belch | 打呃; 拍呃
phahphaq`leq | beat, strike | 打打咧
phiaukheq | customer of prostitute; patron of brothel; frequenter of brothels; whoremonger | 嫖客
phienphiefn boeq | bent on having (in disregard of difficulties involved or other's opposition); choose; take positively; wish and desire obstinately | 偏偏要; 硬要
phienzheq | edit; compile books | 編冊; 編書
phiørpeqhurn | bleaching powder; bleaching powder; chlorine powder | 漂白粉
phiørpeqzef | bleaching agent; decolorant | 漂白劑
pho-zheq | notebooks and books | 簿冊
phoarkeq | inauspicious; ominous; exception to a rule; practice; make an exception; abnormal; describing bad habits that make others feel uncomfortable; such as talking in loud; unpleasant voice | 破格; 違背常習的; 凶兆; 怪習使人無適的
phoee pvef khaq-aan`leq | tighten your skin in preparation for a beating | 準備挨打
phoee teq cviu | need to be disciplined (Lit. skin is itching) | 皮在癢; (形容欠人打)
phofmeqar | slightly; rather | 頗脈仔; 大概; 稍微
phokkheq | blog | 博客
phozheq | notebooks and books | 簿冊
phuiehoeq | spit blood | 吐血; 呸血
phurnphuxn`leq | sprinkle, spout | 噴噴咧
phutphud`leq | cut them with swords | 砍砍咧
phuxhoeq | spit; cough up blood; vomit blood | 濆血; 吐血
phvai`teq | carrying on the back | 背得
phvaykheq | bad customer | 歹客
phvaykhoeq | poorly paid job; a lack | 歹缺; 無好的缺; (工作)
phvaylangkheq | bad customer | 歹人客
phvixhoeq | nosebleed; nasal hemorrhage | 鼻血
phvixkhanghoeq | nose bleeds | 鼻空血
phvoa langkheq | entertain guests | 陪客
phynkeq | character (of people); personality; one's moral character; manners; bearing | 品格
phø`leq | hold in one's arms; to embrace; holding in one's arms | 抱著
phøeaphøex`leq | mate, dispatch, send | 配配咧
piawkeq | form or blank (for filling); table or chart | 表格
piawpeq | express or state clearly | 表白
piebuun siaxkheq | close the door to visitors; to refuse visitors; to lead a retiring life | 閉門謝客
pienzheq | edit; compile books | 編冊
pihhoeq | tortoise's blood | 鱉血
pinhoeq | anemia | 貧血
pinkeq | objective case (grammar) | 賓格; 受詞
pinkheq | company; guest; guests and visitors | 賓客
pizhøeq | sorrow | 悲慼
piøfkeq | form or blank (for filling); table or chart | 表格
piøkheq | hired escort for traveling merchants (in former times) (obsolete) | 鏢客
poee langkheq | sit with guests; keep visitors company | 陪客
poekheq | a guest invited to help entertain the guest of honor at a dinner party; guests invited to keep the guest of honor company; receive guests; keep guests company; entertain visitors | 陪客
poeq | eight; eighth | 八
poeqbong | grave fiesta | 培墓
poeqhofchiw | draw lots or draw straws to see how much each will pay | 抓大頭; 抽籤
poeqkiaxm | draw a sword | 抽劍; 拔劍
poeqkud | pull the bon | 拔骨
poeqlexngsy | white feathers | 白翎鷥
poeqtng | unplug | 拔斷
poeqtoaxsøq | the tug-o-war | 拔大繩
poeqtøf | draw a sword | 拔刀
poexzheq | memorize book | 背冊
pofhoeq | enrich the blood; build up one's blood count | 補血
pofkhøeq | fill a vacancy | 補缺
por y ee khoeq | fill up the vacancy left by him | 補他的缺
punkeq | partition off | 分格; 分隔
punpuun`leq | blow slightly | 吹吹咧
punpwn`leq | distribute, divide them, give a share of | 分分咧
put'habkeq | not up to the standard; fail to pass (examinations); disqualified | 無合格; 不合格
put'kibkeq | not qualified, below standard, to frank a course, to fail to pass | 無及格; 不及格
putpud`leq | scrape up, rake together, gather up | 耙起來
putsog cy-kheq | uninvited guest; unwelcome visit | 無速之客
putsog-cikheq | uninvited guest, unexpected guest | 不速之客
pviaf`leq | no more use; put away | 丟置
pviarhoeq | fight fiercely | 拚血
pviarpviax`leq | clean up (room) | 拼拼咧
pviazeq | the four tones in old Chinese phonetics (the first tone belongs to ? While the remaining three tones belong to ?) | 平仄
pviazheq | Chinese tones 'ping' and 'zoh | 平
pvipvii tør`teq | prostration | 平平倒著; 平臥
pvixeq | doom for sickness | 病厄
pvoargøeqjit | half month | 半個月
pvoax geqlit | half month | 半月日
pvoax goeqjit | half month | 半月日
pvoaxpvoa`leq | whisk; flick | 拂一拂
pvypeq | cedar; ornamental dwarf tree | 扁柏
pøefpøea`leq | drive away (fly, dust) | 拂拂咧; 掰掰咧
pøehzøeq | eight seasonal festivals | 八節
pøeq | eight | 八
pøeq`gøeh | August | 八月
pøexpøe`leq | toast in a pan | 賠賠咧; 焙焙咧
pørsøeq | telegraph | 通知; 報說
saipeq | teacher's uncle | 師伯
sarngkheq | escort a visitor on his way out; to speed a parting guest | 送客
sarngzøeq | give presents on the occasion of a festival | 送節
saxng langkheq | see a guest off | 送客人
saysae`leq | after driving a person so hard, after using a man rudely | 使使咧
seagveq | small bean pod | 小莢; (豆)
seapeq | uncle | 世伯
sengkeq | elevate status; elevation of status | 升格
sengkheq | passenger | 乘客
seq chiwphang | too little to satisfy | 楔手縫; 塞手縫
seq | explain; clarify; speak; to talk | 說; 屑; 楔; 說明
seq`ee | revolved | 踅的
seqhngxlo | route the long way | 踅遠路
seqjibkhix | to revolve | 踅入去
seqkef | window shopping | 踅街
seqkerng | go round in a circle | 踅境
seqkhix | to revolve | 踅去
seqkholiexn | go round in a circle | 踅箍輾
seqkoef | window shopping | 踅街
seqkoex | been there | 踅過
seqlaiseqkhix | go round in a circle | 踅來踅去
seqlethuy | spiral ladder | 踅螺梯
seqlierntngr | go round in a circle | 踅輾轉
seqlinlofng | children round in a circle | 轉圈子; 繞圈子
seqlinlongbea | merry go round horse | 踅玲瑯馬
seqoad | go round and turn | 踅斡
seqpvoaa | go round in the air | 踅盤
seqseh | go round in a circle | 踅踅
seqseqgoong | dizzy | 踅踅楞
seqseqliam | nagging | 踅踅念
seqsiin | stunt | 踅神
seqsinseqsiin | stunt | 踅神踅神
seqthaau | turn around | 踅頭
seqthaothaux | go round everywhere | 踅透透
seqtiøh | revolve | 踅著
sernghienzheq | sage book | 聖賢冊
serngkeq | character; personality; disposition | 性格
serngzheq | the Bible | 聖冊
serngzøeq | sacred festival | 聖節
sexngkheq | fare; passenger | 乘客
siangteeng jinkeq | dual personality; split personality | 雙重人格
siaozheq | account books? | 賬冊; 數冊
siauzaikayeq | disaster relief | 消災解厄
siauzay kayeq | ward off calamities | 消災解禍
siaxkheq | refuse to see visitor; decline to see visitors | 謝客
siazheq | obscene books | 淫冊; 邪冊; 淫書; 邪書
simhoeq | (one's) energy | 心血
simkvoaf chinchviu tøf teq koaq | heart feels like it is being cut by a knife ─ heart broken | 心如刀割
sinkeq | deity, divinity | 神格
sinkheq | divine comedy | 新曲; 新來的人
siongkeq | separated | 相隔
siongkheq | frequent guest; a frequenter | 常客
sioxngzheq | the first volume of a book | 上冊
sit'hoeq | lose blood | 失血
sitkeq | lose one's qualification | 失楔; 喪失資格
siuciezheq | amendment book | 修志冊
siwzøeq | keep a feast, observe a festival | 修節; 守節; 過節
sizeq | season | 時節
sizheq | book of poetry | 時冊; 詩書
sizøeq | period, time | 時節
siø'esiøkheq | squeeze each other | 相挨相擠
siøfkiarmkheq | little swordsman | 小劍客
siøfpeqthox | little rabbit | 小白兔
siøfpeqzhaix | cabbage | 小白菜
siøfzheq | pamphlet | 小冊
siøkhøeq | be jammed together be pressed against one another | 相擠; 相𤲍
sngfsngr`leq | just in fun, flirt with, play pranks, for joke | 玩玩咧
sngrsngx`leq | roughly count | 算算咧
sngseq | frost and snow | 霜雪
sngsøeq | frost and snow | 酸雪; 霜雪
soafnkie zukeq | qualification for election or voting | 選舉資格
soatkheq | a spokesman, lobbyist | 說客
soeakheq | lobbyist | 說客
soeq tøsia | give thanks; thank | 道謝
soeq | explain; clarify; speak; to talk | 說; 說明
sofiuo-keq | the possessive case | 所有格
suhhoeq | extraction of pus | 吸膿; 吸血
suhoeq | blood transfusion | 輸血
sunpeqseg | pure white | 純白色
svakeq | be separated | 相隔
svakhøeq | be crowded together | 相擠; 相𤲍
svaoesvakhoeq | squeeze each other | 相挨相擠
sveamia kab y teq phahpøq | engage in mortal combat with him; do or die; risk one's life | 冒生命之險; 賭命
sviaseq | sound, voice | 聲色
sviasoeq | quitely | 聲說
sviasøeq | angry talk | 聲說; 氣話; 語氣
sviu khaq-khuy`leq | Don't take it (failure; misfortune) too seriously. Cheer up! | 想開
sviu khvoarbai`leq | try to call to mind; think over again | 想想看
sviuxbeq | want to | 想欲
sviuxboeq | intend; be desirous to; wish; want for; be want to | 想要
sviuxbøeq sie | long for death | 想死
sviuxbøeq | wanting | 想要; 想欲
svoaf-peqzhaix | Blumea lacera | 山白菜
svoatangpeqar | napa | 山東白仔
swzheq | history book, chronicle | 史冊; 史書
syhøeq | blood become black because of injury; wound | 黑血; 外傷而變色的血
syzheq | study mechanically; be a bookworm | 死冊; 死書; 只會讀; 無會活用
søeq | say; speak; talk; snow | 屑; 雪; 說
søeq-tøsia | say thanks | 說道謝; 說多謝
tahchittahpeq | stick everywhere | 貼七貼八
taigyzheq | Taiwanese book | 台語冊
tangzeq | the winter solstice; Dec.2 (according to the solar calendar) | 冬至
tangzoeq | winter solstice | 冬節
tangzøeq | midwinter | 冬至; 冬節
tangzøeq-vii | midwinter rice ball | 冬至圓
tarn`leq | just a second | 等咧
tauxgveq | bean or pea pods | 豆莢
tauxgvøeq | bean-pod, pea-pod | 豆莢
tauxkoeq | lbean-pod, pea-pod | 豆膎
tauxkøeq | bean-pod, pea-pod | 豆膎; 豆莢
tax`teq | covered | 罩押
taxnpeqjiø-zexng | proteinuria | 蛋白質症; 蛋白尿症
tefboeqar | socks | 短襪仔
tefnggoeqjit | last month | 頂月日
tefngkhøeq | bring up to full vacancy; opening (job; position) | 頂缺
tehboeq | be about to; be going to; be on the point of | 將要; 快要
tehbøeq | be about to | 正要; 咧欲; 將要
tekheq | lover of tea | 茶客
tekleqar | bamboo hat | 竹笠仔
teq boxngzoar | to hold paper slips in place on a grave by putting small stones on them | 置墓紙
teq ciawafkoax | prognosticate by having a bird pick out one or other lot out of several | 卜鳥卦
teq kviaf | cordials or medicine keep up one's spirits and keep down fear | 壓驚
teq liefnpør | to gamble with the lian-po ─ a kind of dice | 押輾骰
teq liefntaau | to gamble with the lian-tau a kind of dice | 押輾骰
teq te'aw | See te-au | 壓茶杯; (給準新娘的紅包)
teq | is doing ~; hold in one's arms; to embrace; holding in one's arms; is doing | 在; 硩; 咧; 正在; 壓; 抱著
teq ~ | is doing ~ | 咧
teq`løqkhix | bet; follow up | 硩落去
terng geqlit | last month | 頂月日
terng goeqjit | last month | 頂月日
terng y ee khoeq | succeed to the place he left vacant | 頂他的缺
terngzheq | bind a book | 釘冊; 釘書
thad`leq | stopped up; blocked up | 塞住
thad`teq | be blocked, be jammed, be stopped | 塞住
thaepeqciuo | sorghum liquor | 太白酒
thaepeqhurn | potato powder; cornstarch | 太白粉
thafnpeqkorng | to be honest | 坦白講
thagsyzheq | study by rote | 讀死冊
thagzheq | to study | 讀冊; 讀書
thagzheq-laang | literate person | 讀冊人; 讀書人
thagzheq-paang | study | 讀冊書房
thaixkheq putciutøx | treat a visitor improperly | 待客無周到
thaixkheq | receive guests; entertain guests | 待客
thak mxcviaa zheq | make little progress in studies owing to hindrances; go to school but not graduate; not study diligently | 讀無成冊; 讀不成書
thak syzheq | to read books character by character without understanding the meaning | 讀死冊
thak-bøo zheq | not making progress in study | 讀無成冊
thaupeqar | cap made of coarse white cloth; worn by relatives of the deceased at a funeral | 白蓋頭; (喪服)
thautheqkhix`aq | stole | 偷提去矣
thautheqliawliao | stole completely | 偷提了了
thautngfkheq | marriage custom; bride's formal visit to her parents for the first time after getting married and leaving home | 新歸寧
thautoxkheq | smuggler | 偷渡客
thefkeq | build; constitution; physique; frame | 體格
thehtheq | completely (naked) | 體體; 裼裼; 赤裸裸
theq | clear (water); thorough; naked; bare | 澈; 裸; 禿
theqhør | carry well | 提好
theqkhylaai | lift it up | 提起來
theqkoaan | lift it up | 提懸
theqkoex | carried | 提過
theqlaai | fetch; take; bring (a small article) in the hand | 拿來
theqløqlaai | bring it down | 提落來
theqmxtiøh | got the wrong one | 提毋著
theqphoeaoaan | home delivery staff | 宅配員
theqphoeciao | mailbird | 提批鳥
theqphøef | mailperson | 提批
theqphøef`ee | mailman; postman | 提批的; 郵差
theqtheqløqlaai | bring them down | 提提落來
theqtiau | remove | 提掉
theqtiøh | carried | 提著
theqtngflaai | carry them back | 提轉來
theqtvia | engage; to get engaged to someone | 訂婚
theqtørtngr | to demand back; bring back (a small thing) | 提倒返; 拿回
thequ | got it | 提有
theqzao | took away | 提走
theqzhud | raise (a question; opinion etc); to table; put forth | 提出
theqzhutlaai | show | 提出來
thiahpeqkorng | frankly speaking | 拆白講
thihtenggveq | claw hammer | 鐵釘夾
thiuhoeq | withdraw blood (from a vein) | 抽血
thngrbaktheq | upper body naked | 褪腹裼
thngrbattheq | upper body naked | 褪腹裼
thngrpaktheq | nudity; unclothe; bareness; naked to the waist; topless; shirtless | 褪剝裼; 赤裸; 袒胸露背
thngrpattheq | naked | 褪腹裼
thngrphattheq | naked | 褪腹裼
thngrphoartheq | peeling | 褪破裼
thngx-chiahtheq | half naked | 脫赤袒
thngx-thehtheq | almost naked | 脫袒袒; 脫光
thoeqlaai | presented | 提來
thofeq | spit up | 吐呃
thokeq | reddish subsoil | 土層
thorhoeq | vomit or bring up blood; spit blood | 吐血
thotauxgveq | peanuts in the shell | 花生莢
thviaseq | It is said that | 聽說
thviasoeq | It is said that | 聽說
thvy teq chiaau | balance; handle by god | 天在左右
ti`leq | present | 正在; 佇咧
ti`teq | be present, be at home, be alive | 正在; 在家
tiah beqar | buy wheat or barley | 糴麥
tiaokheq | visitors who come to console; one who attends a funeral service as a friend of the deceased or of the bereaved family | 弔客
tiauxhoeq | regulate blood | 調血
tibøfbahneq | sow pork | 豬母肉呢
tidtit-bøeq | insist upon with firmness; want resolutely; could not refrain from or resist | 直直欲; 硬要
tiefnzheq | classical books | 典冊; 經典
tihboeq | about to | 咧欲
tihhoeq | drip blood | 滴血
tihoeq | pig's blood | 豬血
tiong'oeqkhw | rezone | 重劃區
tiongchiuzeq | the Mid-autumn Festival; 15th of the 8th month (lunar) | (節); 中秋
tiongchiuzoeq | mid autumn festival | 中秋節
titbeq | almost | 得欲
titbøeq | be about to | 得欲; 將要正要
tiuxseq | the droppings of rice in the field after harvest | 稻穗
tix leqar | wear a sun hat | 戴斗笠
tixleq | in the middle of | 佇咧
tixm khvoarbai`leq | try to weigh by poising on the hand (one thing or comparing the weight of two things) | 量量看; (用手)
tixteq | in the middle of | 佇咧
tiøqbeq | going to | 著欲
tiørkheq | angler | 釣客
tng'ar thad`leq | intestinal obstruction | 腸仔塞咧; 腸阻塞
tngbeq | about to | 當欲
tngfoafn-seqkag | beating around the bush | 轉彎踅角; 拐彎抹角
tngfoanseqkag | beating around the bush | 轉彎踅角
tngteq | be in process; course of; just when; as | 正在; 正當
tngthaau-peqjit | in broad daylight | 光天化日
tngthaupeqjit | day time | 當頭白日
tngthaupeqlit | day time | 當頭白日
toangvofzøeq | the Dragon Boat Festival | 端午節
toaxciaqkheq | big eater | 大食客
toaxgveq | large pod | 大莢; (豆)
toaxkeq | big breed, large-sized body | 大格; 大種
toaxnii-toaxzeq | celebrate festival and new year | 大年大節
toaxpeq | husband's eldest brother | 大伯; 大伯父
toaxpeqzhaix | napa | 大白菜
toaxseq | heavy snow | 大雪
toaxsøeq | heavy snow | 大雪
tong'oafnzeq | children's play | 童玩節
tonggoafnzeq | children's play | 童玩節
torngtiaau`teq | stopped | 擋住著
toxbuun siaxkheq | shut out visitors; refuse to see callers | 杜門謝客
toxng`leq | stop | 擋咧
toxngmeqliuu | aneurysm | 動脈瘤
tozheq | atlas | 圖冊
tuohoeq | stop; stanch bleeding | 止血
tuozheq | write a book | 著冊; 著書
tviuxlangpeq | elder brother of wife's father | 丈人伯; 妻之伯父
twbeq | about to | 拄欲
twboeq | about to | 拄欲
twteq | just doing | 剛好; 拄咧
u-zukeq | qualified, competent, eligible | 有資格
uixkeq | individuality | 遺格; 個性
uixzhut'hoeq | gastrorrhagia; bleeding stomach ulcer | 胃出血
un'wn`leq | warm up | 溫溫咧
unzvoazeq | hot spring festival | 溫泉節
uo'ux`leq | lightly touch with it | 沾沾咧
urn'uxn`leq | apply a little soybean sauce | 沾沾咧
ut'ud`leq | iron the clothes; bend or fold them | 熨熨咧
uxbøeq | is about to; going to | 有要
uxn'eq | bad destiny | 運厄
uxthviaeq | able to hear it | 有聽得
viuzongneq | dress | 洋裝呢
ynkheq | guide customers | 引客
zabgøeqtafng | second rice harvest during the tenth month | 二期稻
zabpøeq | eighteen | 十八
zabpøeq-koniuu | pretty teens (female) | 十八姑娘
zabpøeq-løhaxn | the eighteen saints or disciples of Buddha | 十八羅漢
zabpøeq-texgak | the eighteen hells where the souls of evil persons are tortured (Buddhism) | 十八地獄
zad teq eng | economize | 省著用
zad`teq | economize | 節得
zaekheq | a car with passenger; carry passengers | 載客
zag`teq | dirty | 齪得
zai'eq | calamity | 災厄; 災禍
zaieq | disaster | 災厄
zatmeq | take the pulse | 節脈
zawzhutlaineq | came out | 走出來呢
zawzuykheq | smuggler | 走水客
zeg`teq | accumulate | 積得
zekpeq | cousins on father's side; paternal uncles in general and all cousins of father having the same surname | 叔伯; 伯叔
zekpeq-cymoe | female cousins of same surname | 叔伯姐妹; 堂姊妹
zekpeq-hviati | male cousins; male cousins of same surname | 叔伯兄弟
zekpeq`ee | father side’s relatives | 叔伯的
zekseq | accumulated (fallen) snow | 積雪
zeq | festival; holiday; season | 節; 編; 仄
zeqkhuix | end of breath | 絕氣
zeqzerng | extinct; extinct species; extinct race | 絕種; 斷絕滅絕
zerngkheq | politician | 政客
zexngmeqiam | phlebitis | 靜脈炎
zexngmeqliuu | varix; varicose vein | 靜脈瘤
zhafmzheq | miserable | 慘慼
zhafmzhoeq | miserable | 慘慼
zhafmzhøeq | miserable, wretched, repining | 慘慼; 泣不成聲
zhai`teq | stand upright | 豎著; 安置著
zhaixtiaau`teq | stadn upright | 豎住著; 置立好
zhakeq | hatchet | 柴鍥
zhakoeq | hatchet | 柴鍥
zhamkhøfzheq | reference book | 參考冊
zhamleq | mix together | 合著
zharngzheq | collection | 藏冊
zhauzheq | copy book | 抄冊
zhawkeq | grass wedge | 草鍥
zhawleqar | sun or rain hat; made of grass or palm | 草笠帽; 草笠
zhawloeqar | grass hat | 草笠仔
zhawmeq | grasshopper, locust | 草蜢; 蝗蟲
zhawneq | grasshopper | 草蜢
zhaxng`teq | hidden | 藏得; 潛得
zheg`teq | talk about | 扯得
zhegzhek`leq | move backward and forward | 甩一甩; (含有上下甩勻之意)
zhekpeq | Chinese arbor vitae | 測柏; 側柏; 喬木簡歷
zhengpeq | pine; fir; conifers | 松柏
zhengzhengpeqpeh | innocent | 清清白白
zhengzheq | inventory; list containing in detail all items or records to be handed over to a successor to an office; inventory | 清冊
zheq | measure; hate; to dislike | 測; 冊; 書; 厭惡; 恨
zhoarnzheq | edit book | 篡冊; 編輯書本
zhoeq | hate; to dislike | 恨; 厭惡
zhuiekhyhoeq | tooth blood | 喙齒血
zhunhe`teq | remaining | 剩下得
zhunzeq | lunar new year | 春節
zhunzoeq | lunar new year | 春節
zhunzøeq | the Spring Festival, the Chinese New Year | 春節
zhurnpeqthaang | inchworm | 寸白蟲
zhuseq | ski | 趨雪
zhusoeq | ski, slide on snow | 滑雪
zhusøeq | ski | 滑雪; 趨雪
zhut'hoeq koeato | excessive bleeding | 出血過度; 流血過度
zhut'hoeq | hemorrhage | 出血
zhutkeq | be out of position or place, be out of order | 出膈; 離譜
zhutkheq | girl get married | 嫁出
zhutzheq | published | 出冊
zhvebeqafciuo | draught beer | 生啤仔酒
zhvepoxngpeqpong | rush; careless | 青磅白磅
zhøeq | hate; complain | 慼; 怨恨; 厭惡
zo'eneq | rental | 租的呢
zoafn'oafn-seqkag | talk in a roundabout way; not straightforward | 轉彎踅角; 拐彎抹角
zoeageqlai | rest and recuperate body and mind after childbirth | 做月內
zoeakheq | be a guest | 做客
zoeq | festival; holiday; season | 節
zoeqzerng | to end; cut short; break off; (of living organism) become extinct; extinct animals; extinction | 絕種
zofkeq | separate by partition; diaphragm; or boundary; be separated; cut off; be isolated | 阻隔; 阻礙
zukeq | qualification; rank; qualifications | 資格
zunkheq miatvoaf | ship's passenger list | 船客名單
zunkheq | passengers on a boat; passengers (shipboard) | 船客
zuo-kheq | the master and guests | 主客
zuohoeq | blood transfusion | 輸血
zuozheq chiwsiok | registration procedures | 註冊手續
zuozheq siongphiaw | registered trade mark | 註冊商標
zuozheq zwjim | chief registrar (school) | 註冊主任
zuozheq | register; register (with authorities concerned); register for school | 註冊
zuozheq-zhux | registry, registrar's office | 註冊處; 註冊組
zuxtheqkhw | residential area, district, or quarter | 住宅區
zuygupeq | uncle water buffalo | 水牛伯
zwkeq | (in grammar) the nominative case; subjective case; the subjective case; the subject (of a sentence) | 主格
zwkheq | primary guest; host and guest | 主客
zwkorkheq | main customer | 主顧客
zøeakheq | be a guest, return home as a guest, marry off a daughter | 做客
zøeq | festival | 節
zørgoeqlai | rest and recuperate body and mind after childbirth | 做月內
zørkheq | be a guest | 作客; 做客
zøx-gøeqlai | celebrate childbirth | 做月子
zøx-langkheq | be a guest | 作人客
zøxsioxngkheq | guest of honor | 座上客
zøxzheq | printing books | 造冊
øe'øef`leq | do push, jostle, play, grind | 擠擠咧; 挨挨咧
øeakhøeq | crowded | 擠缺
øekheq | jostle, crowded | 矮擠
øekhøeq | jostle, crowded | 挨擠
øeq | hello; hey | 喂
øeqkhøeq | crowded | 狹擠
øeqøeh | somewhat narrow or confined | 狹狹
øexhiao`teq | be able to; can | 能曉得
øexkhafm`teq | be able to sustain | 會堪得; 禁得起
øexkix`teq | remember | 會記得

Search type: Search term:

Dictionary set:

Match position:PartialExactFrontCenterBack

Cut and paste ø or Ø for searching, if needed.
Searching is case sensitive, except when you select English as an input.
How to pronounce a vocabulary | Spell checker | Sentence examples

Buttons: Partial, Exact, Front, and Back:
Checking Exact will only show the specific term "zab". e.g. "zabor and "apzab" When input type is non-MTL, exact match is forced.
Checking Front with the search term "zab" will show all the vocabularies start with with "zab" such as "zabor".

The following example will get all the words start with a

http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a


Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".

If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or back match.

Less popular words/phrases are marked with [*]

Search Term:

"Hiexntai-buun" to

Unlike the above form, this form allows you specify number of spelling error.
Select '1' will show you those words with one spelling error.
For wildcard matching, use regular expression described in the above form with '0' spelling error.

Match Error #:


Home | Washington DC Taiwan School