Bahzarngzeq | rice ball festival | 肉粽節
Bahzarngzoeq | rice ball festival | 肉粽節
Beqliaau | a city in Yunlin County | 麥寮
Boeq ar m | Do you want it or not? Will you take it or not? Will you accept it or not? | 要無要
Bøfchyn-zøeq | Mother's Day | 母親節
Goxgeqzoeq | the 5th of the 5th lunar month (a dragon boat regatta is held) | 五月節
Goxgoeqzeq | The double fifth, the dragon boat festival on which dragon boat race is held, May 5th, by the lunar calendar | 五月節
Goxjidzeq | Dragon Boat Festival, 5th of fifth lunar month | 五日節
Goxlidzoeq | Dragon Boat Festival | 五日節
Goxsunzøeq | Pentecost | 五旬節
Ju'oat-zøeq | the Passover Feast | 逾越節
Kafm'wn-zøeq | Thanksgiving | 感恩節
Khahkhix`leq | Step ahead a bit! | 較去咧; 過去一點
Khahlaai`leq | Come closer! | 較來咧; 過來一點
Køeq | Family name | 郭
Køh'oaqzeq | Easter | 閣活節; 復活節
Lixsoxng kheq | Chinese who have returned from the Philippines | 呂宋客
Peqgvoløsw | White Russian; Byelorussian | 白俄羅斯
Peqhøo | a city in Tainan County | 白河
Peqkiofng | White House | 白宮
Peqlieen-kaux | White Lotus, a religious and political movement that originated in China in the late 13th century | 白蓮教
Peqlo | one of the4 climatic periods (beginning Sept. 8 or 9) of the lunar year | 白露
Peqsoaf | a city in Penghu County | 白沙
Serngzheq | the Bible | 聖冊; 聖書
Siuxlan-zøeq | Good Friday | 受難節
Svalidzoeq | tomb sweeping on Ching Ming Festivak | 三日節; 清明節
Svoatafng-peqzhaix | Shantung cabbage | 山東白菜
Taikheq | Take; Taiwanese style | 台客
Tiong'iongzeq | Double Ninth Festival | 重陽節
Tiong'iongzoeq | Double Ninth Festival | 重陽節
Tiong'ioong-zøeq | Double Ninth | 重陽節
Tiongchiuzeq | the Mid-autumn Festival, 15th of the 8th month (lunar) | 中秋節
Tiongchiuzoeq | moon festival | 中秋節
Tiongchiuzøeq | Mid-Autumn Festival, Full-Moon Festival | 中秋節
Zhengbengzeq | Feast of Tombs; a lunar period during which the Chinese worship at or clean the grave roughly corresponding to Easter time | 清明節; 清明
a'geq | Fried bean curd | 阿給; 油豆腐
aebeq | want to, wish to | 要
aebøeq | want to; wish to | 愛要; 愛欲
ai'ay`leq | cry a little | 哀哀著
aibøeq | cry in want of | 哀欲
ak'ag`leq | drench a bit | 澆澆水
am'afm`leq | cover well | 掩掩著
ang'afzheq | a picture book; comic book; comic book | 尪仔冊; 圖畫書; 漫畫書
ang'ar-zheq | picture book | 尪仔冊; 圖畫書
apeq | uncle (father's elder brother); old gentleman); uncle (father's elder brothers) | 阿伯; 伯父; 伯伯
arnkhvoarbai`leq | try to press | 試按一下
at'ad`leq | just snap them one by one | 折折咧
au geqlit | next month | 後月日
au goeqjit | next month | 後月日
au'aw`leq | put (clothes) under improper order | 拗拗咧
auxgoeqjit | next month | 後月日; 下個月
aw'ao`leq | fold up | 拗拗咧
awhoeq | vomit blood | 嘔血
bafnbarn`leq | pluck (those flowers) | 拔起來
bagciw ee peqjiin | white of the eye | 目睭的白仁
batbad`leq | know well, can see well | 識識咧; 捌捌咧
beq | want | 要; 欲
beqafciuo | beer; beer | 麥仔酒; 啤酒
beqafhngg | wheat field | 麥仔園
beqafkhngf | bran from wheat | 麥仔糠
beqafkør | stalk or straw of wheat or barley; without the ear | 麥仔莖
beqafpng | wheat; oats meal | 麥仔飯
beqafsui | ear of wheat | 麥仔穗
beqaftee | wheat tea | 麥仔茶
beqar | wheat | 麥仔; 麥子
beqar-ciuo | beer | 麥仔酒; 啤酒
beqchiw | wheat's tassels | 麥鬚; 麥芒玉米穗
beqgee køf | malt extract | 麥芽膏
beqgee thngg | maltose | 麥芽糖
beqgee | malt; wheat-sprouts; malt; wheat gluten | 麥芽; 飴糖
beqgee-køf | malt extract | 麥芽膏; 麥芽糖
beqgee-thngg | maltose | 麥芽糖
beqgekøf | maltose (sweet syrup) | 麥芽膏
beqgethngg | malt sugar; maltose | 麥芽糖
beqhngg | wheat farm | 麥園
beqhurn | flour | 麥粉; 麵粉
beqkag | oatmeal | 麥角; 麥片
beqkoo | sweet gruel from wheat flour | 稀粥; 麥糊
beqkør | stalk or straw of wheat or barley; without the ear | 麥莖; 麥稭
beqofng | Mugimaki flycatcher, Muscicapa mugimaki | 白眉翁; 白眉黃鶲
beqphof | bran | 麥麩
beqphvix | corn flakes; oatmeal | 麥片
beqphøf | wheat bran | 麥麩
beqseh | gleanings | 麥踅
beqseq | gleanings 'of wheat' | 麥屑
beqsog | garter | 麥束
beqsud | cracked grain of wheat | 麥碎; 麥屑
beqsui | ear of wheat | 麥穗
beqsuixhoong | a kind of water-willow, Justicia procumbeus | 麥穗紅
beqthøx | wrappers worn either outside the stocking or in place of stockings as a protection from chafing with shoes | 襪套
beqtoax | garter | 襪帶
beqtoea | sole of a stocking 'sewed on' | 襪底
beqzhafng | Ledebar's garlic | 麥蔥
bin peqsysad | pallor; pale | 面白死殺; 臉色蒼白
boaboaa`leq | polish them a bit | 磨磨咧
boahboaq`leq | apply roughly | 抹抹咧
boeq hør`ax | just about finished; recovering sick person | 要好呀; 快好了
boeq khaux bøo bagsae | You want to cry but there are no tears. There's just no way out | 欲哭無目屎
boeq khix | you (or he) are going | 要去
boeq laikhix | I (we) am going | 要來去
boeq sie`ax | at the point of death | 要死呀; 快死了
boeq tao'ar | from about 10:00 to 11:30 | 會晝仔; 將近中午
boeq tih | to want, have need of | 要欲
boeq | just about to; to wish; want; will; sign of future This word is sometimes used to express a conditional clause | 要; 將要; 快要
boeq`bøo | want or not? | 要無; 要麼
boeq`m | want or not? | 要無; 要嗎
boeqar | socks; stockings | 襪子
boeqsog | garter | 襪束; 襪帶
boeqthøx | wrappers worn either outside the stocking or in place of stockings as a protection from chafing with shoes | 襪套
boeqtoax | garter | 襪帶
boexeng`teq | cannot use | 未用得; 無能用
bongbofng`leq | touch a bit | 摸摸咧
boxngsorngkheq | local rich bourgeois without any eduction or knowledge | 妄宋客; 鄉下遊豪
bwbuo`leq | do a task irresponsibly or wieldy | 舞舞咧
bwchyn-zøeq | mother's day | 母親節
bwkheq | dance hall customer | 舞客
bynbirn`leq | brush roughly | 刷刷咧
bøboeq | does not want | 無要
bøbøeq | not going to | 無要
bøefbøea`leq | quickly buy them | 買買咧
bøefkheq | customer | 買客
bøeq | want; wish; intend to; about to | 欲; 要
bøeq`bøo | want or not | 要麼
bøeq`m | want or not | 要無
bøeqar | stocking, sock | 襪子; 襪仔
bøeqsog | garter | 襪束; 襪帶
bøeqtoax | garter | 襪帶
bøeqtøea | bottom of socks | 襪底
bøexbøe`leq | sell roughly | 賣賣咧
bøexeng`teq | useless | 無能用; 沒用的
bøexkhab`teq | untouchable | 未碰得; 碰無得
bøexkhafm`teq | cannot | 未堪的; 禁無起
bøexkheq | customer | 賣客
bøexkix`teq | forget | 無記得; 未記得
bøextiøh`teq | won't get it | 未著得; 無著
bøhoad`teq | unable; incapable | 無法得; 沒法得
bømeqbogsef | Taiwan osmanthus, Osmanthus enrivius | 無脈木犀
bøo ti`teq | not be in; be out | 無在咧
bøqsoeq | don't explain; don't discuss; don't speak; moreover; besides; in addition | 莫說; 何況; 況且
bøqsøeq | don't say | 莫說
bøqteq | unable; incapable | 莫得; 無法
bøteq | no where to do | 無在
bøti`teq | not available | 無在得
chiahhoeq | cut the artery in the throat | 刺血
chiahtheq | naked | 赤袒; 光著身子
chiangchiaang`leq | take a shower (bath) | 沖沖咧
chiauchiaau`leq | adjust, move to the proper place | 調調咧
chiauchiaw`leq | search, look for everywhere to find | 搜搜咧
chiekheq | an assassin; assassin | 刺客
chiepeq | Formosan juniper | 刺松; 臺灣刺柏
chietchied`leq | eut into pieces, cut down | 切切咧
chionghoeq | hyperemia; congest; engorge | 充血
chirnchixn`leq | take a weight | 秤秤咧
chitgøeqpvoax | fifteenth of the seventh lunar month; special day for worship of ancestral tablets | 七月半; 中元
chitzøx peq mxtiøh | make a mess of things (Lit. Do seven things; eight are wrong.) | 七做八無對; 屢做屢錯
chiuo phex`leq | arm in a sling | 手臂著
chiwzheq | a manual; a handbook; hand book; manual | 手冊
chix khvoarbai`leq | just try it | 試看覓咧
chiørchiøx`leq | after singing the song | 唱唱咧; 唱唱`leq; 笑笑咧; 笑笑`leq
chviafkheq | entertain; feast; treat; invite guests; give a party | 請客
chviaflangkheq | banquet | 請人客
chviarchviax`leq | after hired people | 請請咧; 僱僱咧
chviuochviux`leq | after singing a song | 唱唱咧
ciab y ee khoeq | fill the vacancy left by him; succeed him | 接他的缺
ciapkheq | receive lodgers or guests like a hotel; (said of prostitutes) receive patrons | 接客
ciapkhoeq | succeed in office | 接缺
cid boeqar | knit socks or stockings | 織襪仔
cidciafm kviehoeq | pungent; incisive; to the point | 一針見血
cidgeqlit | a month | 一月日
cidgoeqjit | a month | 一月日
cidgøeqjit | one month | 一個月
cidkheq | an order, a course (food) | 一客
cidzheq | one copy, on volume | 一冊
ciefnciern`leq | make hair-cut as usual | 剪剪咧
ciernzheq | playbook for war | 戰冊
cimcym`leq | kiss a bit | 吻吻咧
ciongbøeq | to be going to, to be about to | 將要; 將欲
ciq langkheq | (a whore) to accept guest | 接人客
cirmcixm`leq | soak into water for a while | 浸浸咧
citkheq | vacancies | 職缺
citkhoeq | vacancies | 職缺
citpurnzheq | this book | 這本冊; 這本書
ciøciøf`leq | inviting together | 招招咧
ciøfkheq | quite a few; very abundant; very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient) | 少缺; 多的是
ciøfkhoeq | quite a few; very abundant; very numerous sometimes said somewhat ironically (Lit. few deficient) | 少缺; 多的是
ciøfkhøeq | short of thing; rare | 少缺; 稀罕
ciøhciøq`leq | after borrowing | 借借咧
ciøhkøex`leq | please let me passed | 借過咧
ciøkheq | greeting to customer | 招客
ciørciøx`leq | look into mirror, shine around | 照照咧
cviaa geqlit | about a month | 成月日
cviaa goeqjit | about a month | 成月日
cviaa gøeqjit | days in January | 成月日
cviageqcviasii | Lunar new year | 正月正時
cviagoeqcviasii | Lunar new year | 正月正時
cviagoeqjit | almost one month | 成月日; 將近一個月
cviagoeqzhef | first ten days of the year | 正月初
cviagøeqjit | the whole month long | 個把月
cviarteq | in course of; in the track of | 正在
cviateq | always there | 常在
cvii teq zørlaang | money makes others feel grateful to the giver | 錢在做人; 以錢度人
cvisad teq ka | to be bit by the money bug; to want to spend money | 錢蝨在咬; 欲花錢
cyhoeq | stop the bleeding or hemorrhage | 止血
e'ef-khehkheq | jostling and pushing each other out of the way; very crowded | 摩肩接踵; 擁擠
epoeqar | shoehorn | 鞋拔仔
eq | belch | 噎
eqcvicvy | confined (space); very narrow | 很狹小
eqeh-khehkheq | crowded; pushed and squeezed together | 窄擠擠
exkeq | next slot | 下格; 下一格
exkhafm`teq | to be able to stand; to sustain; to withstand | 禁得起
exkix`teq | to remember; to recall | 會記得
exng'eng`leq | after using | 用用咧
geagex`leq | gnaw roughly | 啃啃咧; 嚙嚙咧
genghoeq | blood blister; contusion; bruise | 瘀血; 凝血
geqarmmii | a moonless night | 月暗暝
geqbaai | crescent moo | 月眉
geqbea | end of the month | 月尾
geqgoaxjit | more than a month | 月外日; 一個多月
geqgoaxlit | over a month | 月外日
geqha | moonlight night; under the moon | 月下
geqhong | monthly salary | 月俸
geqhun | a month; monthly | 月份
geqkefng | the menstruation; the menses | 月經
geqkhafn | a monthly periodical | 月刊
geqkhiim | stringed instrument | 月琴
geqkhør | monthly examination | 月考
geqkib | monthly salary; monthly pay | 月薪
geqkngf | moonlight | 月光
geqkngmii | moonnight | 月光暝
geqlai | mother or woman within a month after baby bearing | 月內; 做月子
geqlaihiofng | tuberose | 月來香
geqlaixhofng | puerperal fever | 月內風
geqlaixpaang | maternal confinement room | 月內房
geqlit | a month | 月日
geqniuu | moon | 月亮; 月娘
geqpviar | moon cake for the Mid-Autumn Festival | 月餅
geqpvoax | about the 15th day of the month | 月半
geqseg | moonlight | 月色
geqsid | lunar eclipse; eclipse of the moon | 月蝕; 月食
geqsixn | the menstruation; the menses | 月信; 月經
geqsu | the menstruation; the menses | 月經; 月事
geqsyn | monthly salary; monthly pay | 月薪
geqthaau | beginning of the month | 月頭
geqthøo | alpinia | 月桃
geqtiofng | middle of the month | 月中
geqviar | the shadow of the moon | 月影
geqvii | complete month; full moon; child's achievement of month of life | 月圓
geqzhoef | beginning of a month | 月初
geqzhof | beginning of the month | 月初
geqzhud | moonrise | 月出
geqzohuix | monthly rent | 月租費
giamkeq | strict, rigid, strictness | 嚴格
gianggiafng`leq | let the bell clang | 鈴鈴咧
giaxmhoeq | blood test | 驗血
gimgiim`leq | sing a short song | 吟吟咧
gingiin`leq | after glaring | 瞪瞪咧
gionggiong'boeq | about to…; on the verge | 容容要; 快要
gioxnggiong boeq | just about, on the verge of, hardly, scarcely | 幾乎; 就要⋯⋯差一點就⋯⋯
giuo langkheq | solicit customers | 拉人客
giwgiuo`leq | pull | 扯扯咧; 搝搝咧
gixmgim`leq | grasp lightly in hand | 擒擒咧; 扲扲咧
goaxkheq | a stranger; visitor; foreign visitor; visitor | 外客; 女方的客人; 外來的客人
goaxzheq | additional books | 外冊
goeqarmmee | a moonless night | 月暗暝
goeqarmmii | moonless night | 無月夜; 月暗暝
goeqbaai | half-moon or crescent moon | 月眉
goeqboea | end of a month | 月尾
goeqcy | monthly expenses | 月支
goeqgoaxjit | more than a month | 月外日; 一個多月
goeqhong | monthly salary | 月俸
goeqhun | month | 月份
goeqjit | month | 個月; 月日
goeqkefng putsun | irregular menses | 月經無順; 月經不調
goeqkefng thengcie | cessation of menses | 月經停止
goeqkefng | menses | 月經
goeqkengtoax | sanitary napkin | 月經帶
goeqkhafn | monthly publication; a monthly | 月刊
goeqkhiim | string instrument | 月琴
goeqkhør | monthly test | 月考
goeqkib | monthly salary | 月薪
goeqkiuu | the moon | 月球
goeqkngf | moonlight | 月光
goeqkngmee | moonlit night | 月光暝
goeqkngmii | moonlit night | 月光暝
goeqlai | during the month of confinement | 月內; 坐褥期
goeqlaihiofng | tuberose | 月來香
goeqlaixhofng | the month following childbirth when women more easily can get sick | 月內風
goeqlaixpaang | maternity room for women after having a baby | 月內房
goeqlek | full month calendar (as distinct from a day-by-day calendar) | 月曆
goeqniuu | the moon | 月娘
goeqphiøx | monthly ticket | 月票
goeqpviar | moon-cake | 月餅
goeqpvoax | fifteen of the month | 月半
goeqpøx | monthly report; monthly journal | 月報
goeqseg | monthly interest rate; monthly interest | 月息
goeqsid | lunar eclipse | 月蝕
goeqsiør | twenty-nine-day moon of the lunar calendar; 30-day month of the Gregorian calendar | 月小
goeqsu | menstruation | 月事
goeqsyn | monthly salary | 月薪
goeqtaai | railway platform; car or railway platform; platform (at a railway station) | 月臺
goeqtaiphiøx | platform ticket | 月台票
goeqtea | end of a month | 月底
goeqthaau | first decade of the month | 月頭
goeqthiah'ar | month calendar | 月拆仔; 月曆
goeqtiofng | middle of month | 月中
goeqtoa | thirty-day moon of the lunar calendar; 31-day month of the Gregorian calendar | 月大
goeqzhef | first decade of the month | 月初
goeqzohuix | rent | 月租費
gokøeq-hii | tilapia | 五郭魚; 吳郭魚
goxgoeqzeq | the 5th of the 5th lunar month (a dragon boat regatta is held) | 五月節; 端午節
goxgøeh-zøeq | the festival of the fifth day of the fifth lunar month | 端午節; 五月節
goxjidzeq | Dragon Boat Festival; 5th of fifth lunar month | 五日節; 端午節
goxjit-zøeq | the festival of the fifth day of the fifth lunar month | 五日節
gvafkheq | kindness visitor; graceful guest; refined traveler | 雅客
gvehgveq`leq | pick up here and there | 箝箝咧; 夾夾咧
gveq | fruit of bean-type plants. one piece of banana; pick up with pincers; chopsticks | 夾; 莢
gveq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gvexboeq | demand insistently | 硬要
gvexbøeq | importunity | 硬要; 硬欲
gviauhgviauq`leq | pry up | 搔搔咧; ??咧
gvixbøeq | importunity | 硬要; 硬欲
gvoehgvoeq`leq | pick up here and there | 箝箝咧
gvoeq | pick up with pincers; chopsticks | 夾
gvoeq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gvokøeq-hii | tilapia | 伍郭魚; 吳郭魚
gvøehgvøeq`leq | pick up here and there | 箝箝咧
gvøeq | pick up with pincers; chopsticks | 夾
gvøeq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gøeqbaai | new moon; crescent; brackets; parenthesis | 月眉; 彎月; 新月; 半月形; 月芽; 括弧; 弦月
gøeqbøea | end of the month | 月尾; 月底
gøeqciofng | end of the month | 月終
gøeqgoaxjit | more than a month | 月外日; 一個多月
gøeqha | moonlight night; under the moon | 月下
gøeqhong | monthly pay; monthly salary | 月俸; 月薪
gøeqhun | a month; monthly | 月份
gøeqjit | months and days; the sun and the moon; time | 月日; 個月
gøeqkefng | menses | 月經
gøeqkhafn | a monthly periodical | 月刊
gøeqkhiim | a four-stringed and moon-shaped guitar; lute | 月琴
gøeqkhør | monthly examination | 月考
gøeqkib | monthly salary; monthly pay | 月給; 月薪
gøeqkiuu | the moon, the spherical moon | 月球
gøeqkngf | moonlight | 月光
gøeqkuix | laurel | 月桂
gøeqlai | within a month after baby bearing | 月內; 月子; 月利; 坐月子
gøeqlaixlaang | mother or woman within a month after baby bearing | 月內人; 坐月子的人
gøeqleng | season of the year | 月令
gøeqniuu | the moon | 月娘; 月亮
gøeqpviar | moon-cake for the mid-Autumn festival | 月餅
gøeqpvoax | about the 15th day of the month | 月半; 一個半月
gøeqseg | moonlight | 月色
gøeqsid | eclipse of the moon | 月蝕
gøeqsixn | menstruation; the menses | 月信; 月經
gøeqsu | menstruation; the menses | 月事; 月經
gøeqsyn | monthly salary; monthly pay | 月薪
gøeqtaai | car or railway or subway platform | 月台; 月臺
gøeqtaai-phiøx | platform ticket | 月台票; 月臺票
gøeqtaiphiøx | a platform ticket | 月臺票
gøeqthaau | beginning of the month | 月頭; 月初
gøeqthøo | a kind of alpinia | 月桃; 玉桃
gøeqtiofng | middle of the month | 月中
gøeqtøea | end of the month | 月底
gøequun | lunar halo, halo of the moon | 月環
gøeqviar | the shadow of the moon | 月影
gøeqvii | full moon | 月圓
gøeqzhof | beginning of the month | 月初
gøeqzhud | moonrise | 月出
gøeqzhøef | the beginning of the month | 月初
gøeqzw | monthly wages, salary | 月資; 月薪
gøgøo`leq | whirl, revolve, go round in circle | 轉轉咧; 遨遨咧
habkeq | pass an exam or test; be found qualified for a post; be acceptable | 合格; 及格
habteq | in together, in a total | 合著; 合咧
hafngheq | to threat | 哄嚇; 嚇唬
hak'hag`leq | buy in bulk | 購購咧; (大量)
hap`teq | in together, in a total | 合壓; 合咧
hefgveq | a hairpin with charcoal fire | 火夾
hengheeng`leq | return it obligingly | 還還咧
hengkeq | chest | 胸膈
heq | to threaten; to intimidate | 歇; 嚇
hied`leq | to set aside; to leave unattended | 丟置
hieen`teq | put in one place and pay no attention | 懸得; 放置著
hienzheq | flip over the books; open the book | 翻冊; 翻書
hikheq | rare guest; visitor the host hasn't seen for a long time | 稀客
hiuohiux`leq | shake off | 洒洒咧
hiøhhiøq`leq | let's stay tonight, let's take rest | 歇歇咧
hoanbeqsui | ear of corn | 番麥穗; 玉米穗
hoan’afpeq | the lingo used in trading. 販仔白 | 7921
hoefeq | fire (that burns buildings | 火厄; 火災
hoefgveq | fire tongs | 火箸; 火鉗
hoeq ee sunkhoaan | blood circulation | 血的循環
hoeq khør | blood impurity (INCL. cholesterol) | 血混濁; 血濃
hoeq kientaxng | blood clot | 血凝結
hoeq køf | blood impurity (INCL. cholesterol) | 血混濁; 血濃
hoeq løo | blood impurity (INCL. cholesterol) | 血混濁; 血濃
hoeq | blood (see hied) | 血
hoexhoe`leq | argue to get what he wants | 會會咧; 多說清楚
hoexkheq | meet a guest; receive a visitor | 會客
hoexkheq-thviaf | reception room | 會客廳; 會客室
hofngkheq | visitor | 訪客
hongkeq | style | 風格
hongseq | blizzard; snow blizzard | 風雪
hongsøeq | blizzard, snow-storm | 風雪
huu`leq | to support or prop; to lean on | 扶住
hvaa`teq | lay down in the middle of something | 懸得; 中途放置著
hvaehvaix`leq | after swinging | 幌幌咧
hvafhvar`leq | after scared, after threaten | 唬唬咧
hvaihvay`leq | after crying | 哼哼咧
hveq tiøqkviaf | terrify someone (like a child) by telling something scary | 受驚嚇
hveq | Yes! Yes. Yeah. Oh yeah? Well. (meaning depends on tone of voice and intonation; also occurs with upper rising intonation); rest; repose; to perch | 停; 嚇; 嚇威脅; 休息; 棲息; 嘿
hviukheq | a pilgrim; pilgrim | 香客
hvorkheq | hospitality; happy to receive guests | 好客
høeakheq | customers of goods | 貨客
høefeq | fire hazards | 火厄; 火禍
høefgveq | fire-tongs | 火夾
høepeqseg | off-white | 灰白色
høexhøe`leq | apologize | 回回咧; 會會咧
høfkheq | good customers | 好客
høkheq | persons who spend money like water | 豪客
hør-kutkeq | good skeleton; a body contour | 好骨骼; 體骼佳
høxkheq engbuun | house is crowded with well wishers (on a happy occasion) | 賀客盈門
iernkheq | to give a banquet; to entertain quests with a banquet | 宴客
imkeq | phonetic pattern | 音格
ioxng'iong`leq | using or utilizing for nothing | 用用咧
irn'ixn`leq | answering or consenting only on the lips | 印印咧
irnzheq | print books | 印冊; 印書
iukheq | a tourist; tourists; travelers | 遊客
iulehleq | oily; imply bundle of business kickback | 油肭肭
iuxbøeq | want to do something which has been done before | 又要
iøh'iøq`leq | only guessing the problem | 猜猜咧
iøqzheq | medical books | 藥冊; 藥書
jiafngjiarng`leq | shout aloud | 嚷嚷咧
jiajiaf`leq | shade them with something | 遮遮咧
jidzeg-gøeqlui | day after day and month after month; gradual accumulation over a long time; in time | 日積月累
jinkeq | character; personality; moral integrity; individuality | 人格
jiqjih`leq | press with hands | 壓壓咧; 揤揤咧
jirm`leq | endure | 忍著
jiujiuu`leq | clean up clothes, dishes with water and soaps back and forth | 柔柔咧
jixkeq | word pattern | 字格
jixpeq | second eldest senior brother of father; second eldest brother of husband | 二伯
jøejøee`leq | rub (eyes, skin, etc.) | 揉揉咧; 挼挼咧
kaam`teq | put in the mouth | 含著
kafkar`leq | twist several turns | 絞絞咧
kafmbøeq | do (you) want it? | 感要; 是否要
kakaf`leq | make summation | 加加咧; 鉸鉸咧
kamhoeq-buxthvy | make false accusations against others (Lit. spit blood at Heaven) | 含血噴天; 含血噴人
kamhoeq-phuqthvy | make false accusations against others (Lit. spit blood at Heaven) | 含血噴天; 含血噴人
kamkaam`leq | hold in the mouth | 含著咧; 含含咧
kang'okheq | itinerant trader | 江湖客
kankeq | spacing; distance; interval | 間隔
kaokeq | qualify | 夠格; 夠資格
kaosuzøeq | teachers' day | 教師節
kapeqsurn | a type of vegetable shoot or sprout | 茭白筍
kapkab`leq | prepare drugs | 合合咧
kapzheq | bind a book | 合冊; 裝訂書本
karngkeq | debase; lower the scale; standard; standing; or status | 降格
karzheq | teaching; teach (usually for living) | 教冊; 教書
kaukoankheq | customer | 交關客; 買客
kaw peqkoaxn | turn in a blank examination paper | 交白卷
kaxka`leq | bite | 咬咬咧
kay'eq | ward off bad luck | 解厄; 消災
kayeq | change fortune or fate in the face of recurring calamities | 解厄
kaykae`leq | correct them, change your habits | 改改咧
kayseq | commentary | 解說
kaysoeq | explain, explanation | 解說
kaysøeq | explain; explanation | 解釋; 解說; 說明
kazøeq | joyous festival | 佳節
keakeq | price | 價格
kee`teq | stock | 卡著
kefngkerng`leq | select out, choose (better ones) | 揀揀咧
kefsoeq | explain | 解釋
kek'høeq | stimulated blood | 激血
kenghoeq | menses; menstruation | 經血
kengkeq | compartment; design; arrangement (laying out) or rooms; floor plan of a house | 間格; 格局; 隔間
kengzheq | classical books | 經冊; 經本,經書
keq cidjit | every other day; next day | 隔一日
keq cidlefpaix | every other week; next week | 隔一禮拜
keq cidliap svoaf | separated by a mountain | 隔一座山; 隔一粒山
keq cidnii | every other year; next year | 隔一年
keq cidtiaau kaw | separated by a stream | 隔一條溝
keq svajit | after three clear days have intervened; on the fourth day | 隔三日
keq | pod of peas or beans | 豌豆; 格; 豆莢; 隔
keq`khuy | separate | 隔開
keqbi | mix flavors | 扴味
keqchiuo | be a hindrance | 礙手
keqhvi | unpleasant to the ear | 逆耳
keqkeqhao | cackle (like a hen); (said also of a child woman) disputing or talking too loud | 格格哮; 窮叫; 喋喋無休
keqkhao | not to suit the taste of … | 逆口; 無吻合
keqkøo | unpleasant feeling | 逆膏; 不習慣
khafn`teq | hold | 牽著
khaghoeq | to spit blood | 咳血; 咯血
khaghoeq-pvi | hemoptysis | 咳血病
khah`leq | adhere to | 卡住
khaikhay`leq | waste the wealth | 開開咧; 花光
khangkhoeq | vacancy | 空缺
khapeqsurn | kind of edible aquatic reed; especially its shoots | 筊白筍
khaq-zhutlat`leq | Exert yourself a bit more! | 多用力點; 較出力咧
kharkhax`leq | dial the telephone | 卡卡咧
kharmkhaxm`leq | cover the whole | 蓋蓋咧
kharngkhaxng`leq | scratch or scrape with nails | 揭揭咧
khatkhad`leq | scoop up | 舀舀咧
khaukhaw`leq | scratch, peel | 刮刮咧
khaxm`teq | cover | 蓋著
khee`teq | get stuck | 卡著; 卡住了
khehkheq | close eyes (for a nap); not observably | 瞌瞌; 眼睛閉起來; 無長眼
khengkheeng`leq | tidy up, put in order (room) | 傾傾咧; 集集咧
khengsviaf-seasoeq | speak softly; talk in a soft voice | 輕聲細語
kheq kamciax | press sugar-cane | 搾甘蔗
kheq | be crowded; push (jostle) one another; to press (oil; sugar) | 擠; 客; 搾
khiarmhoeq | anemia | 欠血
khiarmkheq | lacking | 欠缺
khiarmkhoeq | be in want; deficient | 欠缺
khiarmkhøeq | defect; defectiveness | 欠缺
khiaxteq khuxn | sleep standing up | 站著睡; 豎睡
khiehøeq | breath and blood? | 氣血
khienkhiefn`leq | throw them away | 丟丟咧; 掔掔咧
khiernkhiexn`leq | make flavor by fire | 爆爆咧
khinihneq | quinine | 奎寧
khinsviaf-seasoeq | quiet; gentle voice | 輕聲細語
khinsviaseasoeq | speak softly | 輕聲細說
khinsviasoeaseq | speak softly | 輕聲細說
khiuxtehteq | describe food is soft and elastic | Q嗲嗲
khiøhkheq | greeting to customers for business | 拾客; 招徠客人
khiøhkhiøq`leq | put in order (room), pick them up | 拾拾咧
khngrteq | put down | 放著
kho'eq | to hiccough; to hiccup | 呼嗝; 打噎; 夾; 篋
khoafnkhoarn`leq | put in order | 款款咧; 收拾
khoafnzheq | to put books in order; to tidy | 款冊; 收拾書本
khoeq | be crowded; push (jostle) one another; to press (oil; sugar); lack | 擠; 搾; 缺
khofeq | disaster; catastrophe | 苦厄; 災難
khurnkhuxn`leq | after taking a nap | 睡睡咧
khuu`teq | squatting; crouching | 蹲著
khvii`teq | on the heels of; close behind; immediately following | 擒得; 緊跟著
khvoarbai`leq | try; make a trial; to test | 看覓咧; 試試看; 看看
khvoarzheq | read a book | 看冊; 看書
khwnkhurn`leq | bind them up | 綑綑咧
khøehkhøeq | crowded, feel confined | 擠擠
khøeq | lack; to be tired and to doze off | 缺; 瞌; 閉目
kiafmbøeq | Do you want...? | 減要
kiapkheq | person dedicated to the cause of justice; fairness by fighting for the poor and oppressed | 俠客
kiarm-bøeq | Do you want to...? | 減無
kiarmkheq | a swordsman; a fencing master | 劍客
kiaukheq | a son-in law | 嬌客; 僑民
kibkeq | pass an exam or test; be found qualified for a post; be acceptable | 合格; 及格
kieteq | write down; memorize | 記著
kietkied`leq | terminate the account | 結結咧
kiongbøeq | desire forcibly; almost going to be | 強欲
kiongto bøeq | doggedly determined on it; so that no entreaties or reasoning will move him | 硬要
kirmzheq | prohibited book; banned book | 禁冊; 禁書
kiukoeq | be afraid of involvement, cringe | 縮缺; 畏縮
kiuq`teq | wrinkled | 皺得
kix`leq | write down; memorize | 記著
kix`teq | to remember; to have not forgotten; to recall | 記得
kiørkheq | canvass (customer) for business | 叫客; 招攬客人
kngfsym-peqzhaix | Chinese cabbage | 卷心白菜
koahhoeq | cut the carotid of a fowl for blood-letting | 放血
koanhoeq | donate blood (public) | 捐血
koankofng-kheq | tourist, visitor, sight-seer | 觀光客
koaq beqar | reap wheat | 割麥子
koazheq | a songbook | 歌冊; 歌本
koeakerng-lykheq | transit visitor | 過境旅客
koeazeq | pass a festival; celebrate a festival | 過節
koeleqar | bamboo hat made of bamboo leaves | 瓜笠仔
koeq | to smear; to doodle; scrape; plunder | 刮; 塗抹
kofngpeqzhat | lie | 講白賊
kofzheq | ancient books; lianhuanhua (graphic novel); books of ancient stories | 古冊; 古書; 故事書
komof-zeqzerng | having no relatives and children (a curse) | 絕子絕孫
kongthiefn-peqjit | in broad daylight | 光天化日
korkheq | clients; customers; patrons | 顧客
korng-peqzhat | to tell a lie | 講白賊
kotiaau`leq | glued or pasted firmly | 糊住的; 黏住
kudsøeq | to ski | 滑雪
kuiekheq | honored or distinguished guests; esteemed customer; honored guest | 貴客
kuiezeq | season | 季節
kuiezoeq | season | 季節
kuikeq | standard; standards; specifications (of a manufactured item); norm | 規格
kunkuun`leq | boil a while | 燉燉咧
kutkeq | bones and skeleton; one's frame; frame; build; physique; general; (physical) constitution | 骨骼; 骨格
kuxzheq | a second-hand book | 舊冊; 舊書
kvea`teq | fish bone; etc; studking in the throat | 骾著
kviakviaa`leq | walk around | 行行咧
kyliaxmzheq | autograph book | 紀念冊
køeakheq | a traveler; passenger | 過客
køefsoeq | explain, explanation | 說解
køefsøeq | explain, explanation | 解說
køeq | spread (butter, ink) evenly, scrape off | 刮; 莢
køh'oah-zøeq | Easter | 閣活節; 復活節
køhbøeq | need more | 又要
kørpeqsw | written confession (in criminal cases) | 告白書
laau langkheq | detain or ask one to stay on as a guest; to lodge or receive strangers | 留客
laau phvixhoeq | bloody nose | 流鼻血
laau y toax`leq | get him to stay longer | 留他住下
lafmlarm`leq | embrace | 攬攬咧
laggeqtafng | June winter meaning summer harvest crops | 喇叭
laggeqthvy | lunar June which is the hottest month | 六月天
laggoeqseq | June snow | 六月雪
laggoeqtafng | harvest of the sixth moon; the first harvest | 六月冬; 第一期作
laggoeqthvy | lunar June which is the hottest month | 六月天
laggoeqzhef | beginning of June | 六月初
lai zhut'hoeq | internal bleeding | 內出血
lakkeq | lose the reputation, lose one's social position | 落格
lalaf`leq | talk idly | 啦啦咧
langkheq | guest; visitor; customer; passenger; customer; passenger on a train or boat | 人客; 客人
langkheq-thviaf | living-room, sitting room | 人客廳
langneq | where are the people? | 人呢
laptiaau`teq | step on | 踏住得
lauhoeq | bleed | 流血
laukhngx`teq | keep over; leave behind; set aside; reserve | 留下來
lauxapeq | respectful address for an old man (a complete stranger) | 老阿伯
lauxkorkheq | old customers | 老顧客
laxla`leq | stir | 撈撈著
laxmhoeq | mixed with blood | 濫血
laxmlam`leq | mixing | 濫濫咧; 混在一起; 混合
leq | suffix | 著; 咧
leq`khuy | slit open (with a knife) | 裂開
leqar | broad conical hat for sun and rain | 犁仔; 笠仔; 斗笠
liabliap`leq | pinch | 捏捏咧
liah-peqthox | (v) vomit | 捉白兔; 暈吐
liao thehtheq | quite spent; all used or done | 虧光了
liaqliah`leq | do massage; make an estimation | 掠掠咧
liaqsiuogveq | predator clip | 掠獸夾
liarmliaxm`leq | pinch skin | 捻捻咧
liaxm-kaq ozhvef-kek'hoeq | pinch and bruise severely | 擰得瘀青凝血
liaxmzheq | read out loud; learn by heart; to study | 念冊; 讀書; 念書
lielix`leq | tear papers | 撕撕咧; 剺剺咧
lienhoezeq | lotus festival | 蓮花節
lilii`leq | divorce her or him | 離離咧
limlym`leq | drink up | 飲飲咧; 啉啉咧
linkeq | character | 人格
liogliim-kheq | men of the greenwood ─ brigands | 綠林客
liukheq | to detain a guest; to ask a guest to stay | 留客
lixli`leq | filter the liquid | 離離咧
loafnloarn`leq | rub with the fingers | 揉一揉
loeqar | hat made by bamboo | 笠仔
luo toa zabpøeq piexn | As a girl grows; her appearance changes all the time A girl changes fast in physical appearance from childhood to adulthood | 女大十八變
lurn beqar | thresh grain with a heavy stone roller | 碾麥
luxnkeq | scale of professional fees charged by painters; writers or calligraphers | 潤格
lwkheq | traveler; tourist | 旅客
lwnneq | to be afraid; to be scared; panic; panic-stricken; dread; (adj) timid | 忍凹; 畏; 按捺
lyheeng chiwzheq | travelers guidebook; an itinerary | 旅行手冊
lykheq | passenger; traveler | 旅客
løeqar | bamboo hat | 斗笠
løqseq | snow | 下雪
løqsøeq | snowing; snow | 落雪; 下雪
ma beq | also want | 嘛欲
ma boeq | also want | 嘛欲
maxbeq | also want to | 嘛欲
maxboeq | also want to | 也要
meq | goat’s voice | 咩
meqkngr | blood vessel | 脈管
meqkor | pulse drum | 脈鼓
meqlie | philosophy of the pulse | 脈理
meqmng | veins | 脈門
meqphog | pulse | 脈搏
meqthoad | asystole; pulseless | 脈脫; 停止脈動
miaxkeq | fate | 命格
miazheq | list of names; roll of names; a register | 名冊; 名簿
mimii-bøeq | ask importunately and persevering | 麵麵要; 硬要
mngqkvia`neq | Where is the stuff? | 物件呢
moafgoeqciuo | wine for celebrating one month old baby | 滿月酒
mxtiøqneq | not right | 毋著呢
nafbeq | looks like | 若欲
nafbøeq-nafm | be of two minds | 哪要哪無; 又想要又想不要
nafexexng'eq | won't be able to use it | 哪會用著
nao zhut'hoeq | cerebral hemorrhage; apoplectic stroke; cerebral apoplexy | 腦出血
napeqseg | light blue | 藍白色
neq khabøea | stand on tiptoe | 踮腳尾
neq | stand on tiptoe | 踮腳尖
neq`sie | strangle with the hand | 掐死
neqneqar | spiritless; weak; slow moving no spine | 躡躡仔; 無精打采
neqphoax | break by squeezing | 捏破
ngpeq | Taiwan cork tree | 黃柏
niafniar`leq | go to receive it | 領領啦; 領領咧
nigoeqjit | days; years | 年月日
nikuo gøeqchym | for many years; as years go by | 年久月深; 經年累月
nikwgeqchym | over time | 年久月深
nikwgoeqchym | over time | 年久月深
ninii`leq | hang up cloths | 晾晾咧
niny`leq | pick up with fingers | 拿拿咧
niwkørgøeq | two months | 兩個月
nizeq | seasonal festivals (as New year; May 5th; August 15th of the 8th month etc); according to the lunar calendar | 年節; (端午節; 中秋節)
nizoeq | the days around lunary new year | 年節
nizøeq | annual festival; yearly festival | 年節
nngxpeqcid | protein | 蛋白質
nngxpeqciøh | egg white | 卵白石
noafnoar`leq | knead the wet clothes, rub | 揉揉咧; 撋撋咧
oafnkheq | persons coming from a distant place; visitor or guest from a distant place | 遠客
oafnlaai ee langkheq | visitors from afar | 遠來之客
oaqbeq | wanting to | 活欲
oaqboeq | wanting to | 活欲
oaqbøeq | almost | 幾乎; 差一點
oaqlangzeq | Living Man's Day | 活人節
oarnzheq | hatred; to hate; bear a grudge; be displeased at one's fate | 怨慼; 哀怨; 怨恨
oarnzhoeq | hate | 怨慼
oarnzhøeq | repine, be displeased at oneself or one's fate | 怨慼
oepoeqar | shoehorn | 鞋拔仔
oeq | dig; excavate; trench | 挖; 以平鏟挖撥
oeqhwn | divide | 劃分
oeqoeh | somewhat narrow or confined | 窄窄
oeqpoaq | allocate | 劃撥
oexoe`leq | draw something, sketch | 畫畫咧; 劃劃咧
oexzheq | picture album | 畫冊
of-beqafciuo | black beer | 黑啤仔酒; 烏麥仔酒
of-tehteq | dark black | 黑壓壓
ofor`leq | dig a little | 挖挖咧
okkheq | louzy customers | 兇客
olayhoeq | hematoma (haematoma); a swelling filled with extravasated blood | 烏滓血; 瘀血
oliab-peqliab | chatter at random; speak recklessly; fabricate slanders | 烏捏白捏; 亂講; 捏造
opeqbuo | do things without rules | 烏白舞
opeqchied | randomly cut of Taiwanese food | 烏白切
opeqjie | chess-man, black and white chess discs | 黑白子; 圍棋子
opeqkorng | say any old thing | 黑白講
opeqlaai | do things without rules | 烏白來
opeqoe | paint or talk at random | 烏白畫; 胡扯
opeqphvix | black and white photos or films | 黑白片
opeqput'hwn | who's fault is not clear | 黑白無分
opeqsaf | snatch or grasp things indiscriminately (as a thief in the darkness or as a drowning man) | 烏白捎; 亂抓
opeqtvoa | say what should not be said; fire (shoot) at random; take a pot shot | 烏白彈; 亂說; 亂打
opeqzø | some kind of soap | 烏白皂
opeqzøx | do any old thing | 黑白做
paekheq | greetings to customers | 拜客
pafeq | hiccup | 飽呃
pahpeq | one eighty | 百八
paix goeqniuu | worship the moon | 拜月亮
pakkheq | guests from the north | 北客
pakpag`leq | peal all off, tear off | 綁綁咧
pangkheq | a tenant; a lodger; tenant (of a house); guest (at a hotel) | 房客
pangseq | snow slide; avalanche of snow | 雪崩
pangsøeq | an avalanche (of snow); a snowslide | 崩雪
papazeq | father's day | 爸爸節
parngboexkieeq | forget; let go | 放袂記得
parnghoeq | to let blood; blood letting | 放血; 拉血糞 (尿)
parngkhehkheq | closed eyes? | 放瞌瞌
parngkhøeq | close eyes | 閉眼; 放瞌; 闔眼
pausimpeqzhaix | Chinese cabbage | 包心白菜
paxng hoxpeqar | drizzle | 下很細的毛毛雨
pea`leq | block or hinder | 攔住
peea'peqpeh | snow white | 白白白
pefngpeqkvaai | whites of one's eyes showing as from death; in pain or disappointment | 翻白個; 眼珠翻白; 形容沒希望
pehpeq`ee | tear to break it | 剝剝的
peq goeqjit | eight months | 八個月
peq lauthuy | climb stairs | 爬樓梯
peq | father's elder brothers; uncle | 伯; 擘; 扒; 掰
peq`khylaai | to get up out of bed | 爬起來
peqaau | diphtheria | 白喉; 白喉(症)
peqar | Formosan breynia | 臺灣山漆莖
peqauciao | white seagull | 白鷗鳥
peqaukhurn | diphtheria bacillus | 白喉菌
peqbaai | A small European duck having a conspicuous white stripe over each eye | 白眉
peqbaai-aq | garganey teal, Anas querquedula | 白眉鴨
peqbagbaai | white eyebrow | 白目眉
peqbagkaau | white eyes monkey | 白目猴
peqbah'iu | white-fresh pomelo | 白肉柚
peqbahpeqbaq | light skin | 白肉白肉
peqbahphof | white-fresh stingray | 白肉埔; 黃土魟
peqbahtau | hyacinth bean | 白肉豆; 扁豆
peqbahtea | light complexion | 膚色白
peqbahzheeng | white fig (tree) | 白肉榕
peqbak | be undiscriminating; idiot | 白目; 看無懂好壞; 白癡
peqbangbaang | vast expanse of white (snow, mist, etc.) | 白茫茫
peqbaq | plain boiled pork | 白肉
peqbea | white horse | 白馬
peqbie | white polished rice | 白米
peqbin | white face | 白面
peqbin-susefng | fair complexioned young scholar; inexperienced young scholar; callow student | 白面書生
peqbixn'ar | prostitute; hooker | 白面仔; 妓女
peqboftafn | white peony | 白牡丹
peqbognie | type of white edible tree fungus | 白木耳
peqbongboong | vast expanse of white (snow, mist, etc.) | 白茫茫
peqbu | fog | 白霧
peqbut'ar | small edible fishes | 白物仔; 小銀魚
peqbuun | white bird | 白文
peqbypng | white rice | 白米飯
peqbøea-ciu | white-tailed sea eagle | 白尾雕; 白尾鵰; 白尾海鵰
peqbøeeng | busy oneself to no purpose | 白無忙
peqchi | bring up in vain | 白養
peqchiahsoaf | white sugar | 白赤砂
peqchiu | Formosan snow-bell, Taiwan reevesia | 白樹; 鈴木紅皮
peqchiuo sengkaf | built up fortune from scratch | 白手成家
peqchiuo | empty hands- no background | 白手
peqchiw | white beard | 白鬚
peqchviu | whiate oak tree | 白橡
peqchviw | white pomfret, white butterfish | 白菖; 白鯧
peqchy | idiot; dull looking; stupid | 白癡
peqciah | free lunch; free meal; eat without payment | 白吃; 白食
peqciao | white bird | 白鳥
peqciog | (peeled) root of herbaceous peony | 白芍; 芍藥
peqciuo | white wine | 白酒
peqciøh | white stone | 白石; 石灰石
peqciøqefng | marble | 白石英; 大理石
peqcviafbøbi | plain and tasteless | 白汫無味
peqcviar | tasteless | 白淡; 淡味
peqcviar-bøbi | tasteless (food); insipid | 淡而無味
peqee | white | 白的
peqgee | white bud | 白芽
peqgek | white jade | 白玉
peqgiin | silver | 白銀
peqgoo | dolphin | 白鯃; 海豚
peqguun | silver | 白銀
peqhaythuun | white dolphin | 白海豚
peqhayti'ar | white dolphin | 白海豬仔
peqhia | termite; white ant | 白蟻; 臺灣白蟻
peqhia-iuu | oil for terminating termite | 白蟻油
peqhiaxsiu | nest of white ants | 白蟻巢
peqhietkiuu koeatøf | leukemia | 白血球過多
peqhietkiuu | white blood cells; leucocytes; white corpuscles in the blood | 白血球
peqhietkiuzexng | mononucleosis | 白血球症
peqhii | Taiwan white fish, carp, silver-eel, cutlass fish, hair-fish | 白魚
peqhiim | polar bear | 白熊; 北極熊
peqhoaan | alum | 白礬
peqhoef | white flowers | 白花
peqhoehkiuu | white blood cells; leucocytes; white corpuscles in the blood | 白血球
peqhoehpve | leukemia | 白血病
peqhoehpvi | leukemia | 白血病
peqhor | white tiger | 白虎
peqhuihkiuu | a white blood cell | 白血球
peqhuihpvi | leukemia | 白血病
peqhuix | to waste; to be in vain; use up or spend without profit | 白費
peqhurn | white powder | 白粉
peqhuun | white cloud | 白雲
peqhvoar-seg | clay color | 白幻色
peqhøef | white flowers | 白花; 白灰
peqhøh | crane (bird) | 白鶴; 丹頂鶴
peqiaam | refined salt | 白鹽; 精製鹽
peqieen | zinc | 白鉛; 鋅
peqiefn | white smoke | 白煙
peqiu | white pomelo; pomelo | 白柚
peqiuoiux | white and dedicate | 白幼幼
peqiøh | white medicine | 白藥; 奎寧
peqji | mispronounced or wrongly written character | 別字
peqjidbang | daydream; reverie | 白日夢
peqjie | white chess piece | 白子
peqjiedhoax | reach the white-hot point (of a contest; movement); reach the climax | 白熱化
peqjiin | many-petaled cape jasmine; sclera; white of the eye | 白仁; 重瓣黃梔花; 白眼珠; 蛋白; 鞏膜; 白眼; 眼白
peqjim | a sharp knife | 白刃
peqjit | broad daylight | 白日; 白日,白天
peqjit-bang | daydream, reverie | 白日夢
peqkalai | Gingo fish | 白銀杏魚; 白臘
peqkalek | Gingo fish | 白加力; 白臘; 白銀杏魚
peqkamciax | white sugar cane | 白甘蔗
peqkef | white chicken | 白雞
peqkefar | maidenhair tree | 白果仔
peqkexng'of | collared crow | 白烏鴉; 玉頸鴉
peqkhag | white grain shell; type of yeast; made of grain | 白麴
peqkhak'ar | white hulled rice | 白殼仔; 在來米(白殼); 白糙米
peqkhao | white mouth croaker | 白花魚; 白米魚
peqkhatee | flat feet | 白跤蹄
peqkheng | Taiwan sapium | 白無花果; 白樁
peqkii | white flag ─ for surrender | 白旗
peqkiofng | the White House | 白宮
peqkiok'hoef | a flower head of an ornamental chrysanthemum | 白菊花
peqkiøo | white eggplant | 白茄
peqkngx | blank test paper | 白卷
peqkoaxn | eastern white stork | 白卷; 白鸛
peqkof | white mold | 白黴; 白霉
peqkofng | albino | 白公; (患皮膚色素缺乏症之人)
peqkorng | to waste one's breath; to speak in vain; might as well not have said it at all | 白說; 白講
peqkud | bones of the dead | 白骨
peqkvaai | show whites of one's eyes (as from die) | 白眼
peqkvax | baking powder | 白酵
peqkviaa | worthless effort | 白走
peqkwnzuie | plain boiled water | 白開水; 白滾水
peqkwzhaix | white chive | 白韭菜
peqkym | platinum | 白金
peqlaai | wasted one's time in coming | 白來
peqlaang | white people; white man; Caucasian; white race | 白人
peqlah | white wax; insect wax; type of insect secretion | 白蠟; 白臘
peqlaixciaxng | eye cataract | 白內障
peqlaixcioxng | cataract | 白內障
peqleeng | wagtail | 白靈
peqlek | white herring | 白鰳; 長鰳
peqlengsy | egret; egret; white heron | 白鷺鷥
peqlexngsy | white ling | 白翎鷥
peqliaksiag | very white | 白皚皚
peqliao | waste; all lost or spent uselessly | 白費; 白白損失
peqliawkafng | waste time | 白了工
peqlieen | silver carp | 白鯉; 白鰱
peqliin | protein; sclera | 白仁
peqlo | egret | 白鷺
peqlok | white deer | 白鹿
peqloxsy | white screw | 白螺絲
peqly'ofng | Formosan little forktail | 白里翁; 白里鶲
peqlym | drink for nothing | 白飲
peqmimii | white and soft | 白綿綿
peqmngg | white hair | 白毛; 白髮
peqmoa'ar | white sesame | 白麻仔; 白芝麻
peqmoa'iuu | white sesame oil | 白麻油
peqmoaa | sesame; Sesamum orientale; white eel | 白麻; 白鰻
peqmoaiuu | white sesame oil | 白麻油
peqmoee | flowering apricot | 白梅
peqmoh | albuginea | 白膜
peqmoqar | albuginea | 白膜仔
peqmuii | white coal | 白煤; 白梅
peqniar-kaikib | white-collar class | 白領階級
peqniawchie | white rats | 白鳥鼠
peqniawzhuo | white rats | 白鳥鼠
peqo | white taro | 白芋; 土芝
peqoe siawsoad | novels in vernacular Chinese | 白話小說
peqoe | colloquial language, vernacular | 白話
peqoexbuun | writing in vernacular Chinese | 白話文
peqoexji | Romanized colloquial language | 白話字
peqoexym | colloquial tone | 白話音
peqpafn | white specks; white spots | 白斑
peqpag | spinous country-rat | 白腹; 刺鼠
peqpak'ar | empty stomach | 白腹仔
peqparn | white panel | 白板
peqpaw | white envelope gift- funeral | 白包
peqpeh | white; pale; without reward (to give); in vain; to no purpose; without monetary profit (implies unwillingness or complaint) | 白白; 白白的
peqpeh-pox nie-kaq of | bear false witness against the innocent (Lit. dye a snow white cloth into a black one) | 硬將白布染成黑; 無中生有; 加罪於人
peqpeqpox | white clothes | 白白布
peqpha | water blister (skin disease) | 白皰; 水泡
peqphaf | white blister (disease) | 白脬
peqphoef | white embryo | 白胚
peqphuo | colored; ash-colored; gray; ashy; pessimistic; gloomy; obscure; ambiguous | 白昲; 灰白; 灰色
peqphvixsym | Paguma larvata taivana | 白鼻心
peqphwpeqphuo | light gray | 白殕白殕
peqphwseg | white gray | 白灰色
peqphøesw | White Paper (in the sense of an official government report) | 白皮書
peqphøf | white froth; foam | 白沫
peqphønoa | frothy saliva | 白口沫
peqphøphøf | white wave | 白波波
peqpng | rice; cooked white rice (especially if not mixed with any other food) | 白飯
peqpox | white calico | 白布
peqput'ar-hii | minute edible fishes the little silverfish | 白物仔魚
peqsah | cook in a boiling water | 白煮
peqsan'oo | white mountain lake | 白山湖
peqsaxng | give away; five gratis; send (a gift) with nothing in return | 白送
peqseg | white; white color | 白色
peqsehseq | as white as snow | 白雪雪
peqsekseg | white | 白皙皙
peqsesef | white | 白疏疏
peqsiaksiag | brilliantly white | 白皚皚
peqsie | wasted (life) | 白死
peqsiern | white moe; favus; honey-comb ringworm | 白癬
peqsinlaang | man with no official standing | 平身人
peqsoaf | sand shark; sand tiger; ragged-tooth shark; smooth dog-fish; white sand | 白砂; 白鯊; 白沙; 戟齒砂鮫
peqsoaxn | white garlic | 白蒜
peqsui | white ear of grain; rice plants become white (as a result of wind or worms) | 白穗
peqsutsud | white like snow (praise) | 白如雪; (讚美詞)
peqsvaf | white cloth | 白衣; 白衫
peqswnsurn | pale | 白恂恂
peqsyngr | pale; pallid; wan | 白死軟; 臉無血色
peqsysad | pale; bleak; pallor; paleness; sallow and unhealthy looking | 白死殺
peqtaang | white copper | 白銅
peqtaix | white flow ─ leucorrhoea; leukorrhea | 白帶
peqtarn | wait in vain | 白等
peqtau | soya bean | 白豆
peqtaux | day time | 白晝
peqtee | white tea | 白茶
peqthaau-ofng | Chinese bulbul, gray starling | 白頭翁
peqthau'ofng | grackle (bird); gray starling | 白頭翁
peqthaukhok'ar | grackle (bird); gray starling | 白頭酷仔; 白頭翁
peqthaxn | earn with little or no effort | 白趁; 白賺
peqthiab | funeral invitation card | 白帖
peqthiap'ar | funeral announcement card or letter | 白帖仔
peqthih'ar | stainless steel; galvanized iron; tin plate | 白鐵仔; 無銹鋼
peqthihlo'ar | stainless steel stove | 白鐵爐仔
peqthiq | stainless steel | 白鐵; 無銹鋼
peqthngg | white sugar; refined sugar | 白糖; 精製糖
peqthngkøf | white sugar paste | 白糖膏
peqthngzhafng | sticky sugar candy | 白糖蔥
peqthoo | white soil | 白土
peqthorar | white rabbit | 白兔仔
peqthorkviar | white baby rabbit; white kittens | 白兔囝
peqthvoax | diphtheria | 白炭; 白喉
peqthwn | swallow (something) without any impact | 白吞
peqthy | idiot, idiocy, foolishness | 白癜; 白痴
peqtit | very simple and straightforward | 憨直
peqtiø | vitiligo | 白癬; 白癜; 白斑
peqtiøx | white hairtail | 白癜
peqtoarhii | ribbon fish | 白帶魚
peqtoax | white hairtail | 白帶
peqtoax-hii | white hairtail | 白帶魚
peqtoong | paulownia tree | 白桐
peqtøea | white bottom | 白底
peqtøhii | some type of fish | 白刀魚
peqy thiensaix | angels in white ─ nurses | 白衣天使
peqy | white knight; white clothed | 白衣
peqy-ciernsu | warrior in white; medical worker | 白衣戰士
peqy-thiensaix | angels in white ─ nurses | 白衣天使
peqzao | worthless effort | 白走
peqzaxmkef | white chicken meat | 白鏨雞
peqzaxmkoef | white chicken meat | 白鏨雞
peqzerng | white race | 白種
peqzerng-laang | caucasian | 白種人
peqzhadchid | liar | 白賊七
peqzhadoe | lies | 白賊話
peqzhaelor | cabbage marinade | 白菜滷
peqzhaethaau | daikon | 白菜頭
peqzhaix | cabbage; napa; Chinese cabbage | 白菜; 結球白菜
peqzhangzhafng | very white | 白蔥蔥
peqzhat | lie | 謊言; 白賊; 謊話
peqzhat-chit'ar | lier | 白賊七仔
peqzheeng | white fig tree | 白榕
peqzhox | white vinegar | 白醋
peqzhuiekhie | white teeth | 白嘴齒
peqzoaa | white snake | 白蛇
peqzoafoji | black words on white paper- imply it was written clearly | 白紙烏字
peqzoar | white paper | 白紙
peqzud | white soldier | 白卒
peqzuie | plain water | 白水
peqzøx | did it for nothing | 白做
peqzøx`ee | work without attaining good or desired results | 白做的
perng-peqbak | look askance at; look cold at; frown upon; turns the supercilious look | 翻白眼; 反白目
phafngzeq | spin | 紡績
phag-teq khuxn | sleep face down | 俯著睡; 伏著睡
phag-teq paix | kneel and bow very low | 伏著拜
phag-teq thviaf | listen secretly (with head bent down close to a door) | 伏著聽
phagphak`leq | dry them in the sun | 晒晒咧
phah'eq | belch | 打呃; 拍呃
phahphaq`leq | beat, strike | 打打咧
phiaukheq | customer of prostitute; patron of brothel; frequenter of brothels; whoremonger | 嫖客
phienphiefn boeq | bent on having (in disregard of difficulties involved or other's opposition); choose; take positively; wish and desire obstinately | 偏偏要; 硬要
phienzheq | edit; compile books | 編冊; 編書
phiørpeqhurn | bleaching powder; bleaching powder; chlorine powder | 漂白粉
phiørpeqzef | bleaching agent; decolorant | 漂白劑
pho-zheq | notebooks and books | 簿冊
phoarkeq | inauspicious; ominous; exception to a rule; practice; make an exception; abnormal; describing bad habits that make others feel uncomfortable; such as talking in loud; unpleasant voice | 破格; 違背常習的; 凶兆; 怪習使人無適的
phoee pvef khaq-aan`leq | tighten your skin in preparation for a beating | 準備挨打
phoee teq cviu | need to be disciplined (Lit. skin is itching) | 皮在癢; (形容欠人打)
phofmeqar | slightly; rather | 頗脈仔; 大概; 稍微
phokkheq | blog | 博客
phozheq | notebooks and books | 簿冊
phuiehoeq | spit blood | 吐血; 呸血
phurnphuxn`leq | sprinkle, spout | 噴噴咧
phutphud`leq | cut them with swords | 砍砍咧
phuxhoeq | spit; cough up blood; vomit blood | 濆血; 吐血
phvai`teq | carrying on the back | 背得
phvaykheq | bad customer | 歹客
phvaykhoeq | poorly paid job; a lack | 歹缺; 無好的缺; (工作)
phvaylangkheq | bad customer | 歹人客
phvixhoeq | nosebleed; nasal hemorrhage | 鼻血
phvixkhanghoeq | nose bleeds | 鼻空血
phvoa langkheq | entertain guests | 陪客
phynkeq | character (of people); personality; one's moral character; manners; bearing | 品格
phø`leq | hold in one's arms; to embrace; holding in one's arms | 抱著
phøeaphøex`leq | mate, dispatch, send | 配配咧
piawkeq | form or blank (for filling); table or chart | 表格
piawpeq | express or state clearly | 表白
piebuun siaxkheq | close the door to visitors; to refuse visitors; to lead a retiring life | 閉門謝客
pienzheq | edit; compile books | 編冊
pihhoeq | tortoise's blood | 鱉血
pinhoeq | anemia | 貧血
pinkeq | objective case (grammar) | 賓格; 受詞
pinkheq | company; guest; guests and visitors | 賓客
pizhøeq | sorrow | 悲慼
piøfkeq | form or blank (for filling); table or chart | 表格
piøkheq | hired escort for traveling merchants (in former times) (obsolete) | 鏢客
poee langkheq | sit with guests; keep visitors company | 陪客
poekheq | a guest invited to help entertain the guest of honor at a dinner party; guests invited to keep the guest of honor company; receive guests; keep guests company; entertain visitors | 陪客
poeq | eight; eighth | 八
poeqbong | grave fiesta | 培墓
poeqhofchiw | draw lots or draw straws to see how much each will pay | 抓大頭; 抽籤
poeqkiaxm | draw a sword | 抽劍; 拔劍
poeqkud | pull the bon | 拔骨
poeqlexngsy | white feathers | 白翎鷥
poeqtng | unplug | 拔斷
poeqtoaxsøq | the tug-o-war | 拔大繩
poeqtøf | draw a sword | 拔刀
poexzheq | memorize book | 背冊
pofhoeq | enrich the blood; build up one's blood count | 補血
pofkhøeq | fill a vacancy | 補缺
por y ee khoeq | fill up the vacancy left by him | 補他的缺
punkeq | partition off | 分格; 分隔
punpuun`leq | blow slightly | 吹吹咧
punpwn`leq | distribute, divide them, give a share of | 分分咧
put'habkeq | not up to the standard; fail to pass (examinations); disqualified | 無合格; 不合格
put'kibkeq | not qualified, below standard, to frank a course, to fail to pass | 無及格; 不及格
putpud`leq | scrape up, rake together, gather up | 耙起來
putsog cy-kheq | uninvited guest; unwelcome visit | 無速之客
putsog-cikheq | uninvited guest, unexpected guest | 不速之客
pviaf`leq | no more use; put away | 丟置
pviarhoeq | fight fiercely | 拚血
pviarpviax`leq | clean up (room) | 拼拼咧
pviazeq | the four tones in old Chinese phonetics (the first tone belongs to ? While the remaining three tones belong to ?) | 平仄
pviazheq | Chinese tones 'ping' and 'zoh | 平
pvipvii tør`teq | prostration | 平平倒著; 平臥
pvixeq | doom for sickness | 病厄
pvoargøeqjit | half month | 半個月
pvoax geqlit | half month | 半月日
pvoax goeqjit | half month | 半月日
pvoaxpvoa`leq | whisk; flick | 拂一拂
pvypeq | cedar; ornamental dwarf tree | 扁柏
pøefpøea`leq | drive away (fly, dust) | 拂拂咧; 掰掰咧
pøehzøeq | eight seasonal festivals | 八節
pøeq | eight | 八
pøeq`gøeh | August | 八月
pøexpøe`leq | toast in a pan | 賠賠咧; 焙焙咧
pørsøeq | telegraph | 通知; 報說
saipeq | teacher's uncle | 師伯
sarngkheq | escort a visitor on his way out; to speed a parting guest | 送客
sarngzøeq | give presents on the occasion of a festival | 送節
saxng langkheq | see a guest off | 送客人
saysae`leq | after driving a person so hard, after using a man rudely | 使使咧
seagveq | small bean pod | 小莢; (豆)
seapeq | uncle | 世伯
sengkeq | elevate status; elevation of status | 升格
sengkheq | passenger | 乘客
seq chiwphang | too little to satisfy | 楔手縫; 塞手縫
seq | explain; clarify; speak; to talk | 說; 屑; 楔; 說明
seq`ee | revolved | 踅的
seqhngxlo | route the long way | 踅遠路
seqjibkhix | to revolve | 踅入去
seqkef | window shopping | 踅街
seqkerng | go round in a circle | 踅境
seqkhix | to revolve | 踅去
seqkholiexn | go round in a circle | 踅箍輾
seqkoef | window shopping | 踅街
seqkoex | been there | 踅過
seqlaiseqkhix | go round in a circle | 踅來踅去
seqlethuy | spiral ladder | 踅螺梯
seqlierntngr | go round in a circle | 踅輾轉
seqlinlofng | children round in a circle | 轉圈子; 繞圈子
seqlinlongbea | merry go round horse | 踅玲瑯馬
seqoad | go round and turn | 踅斡
seqpvoaa | go round in the air | 踅盤
seqseh | go round in a circle | 踅踅
seqseqgoong | dizzy | 踅踅楞
seqseqliam | nagging | 踅踅念
seqsiin | stunt | 踅神
seqsinseqsiin | stunt | 踅神踅神
seqthaau | turn around | 踅頭
seqthaothaux | go round everywhere | 踅透透
seqtiøh | revolve | 踅著
sernghienzheq | sage book | 聖賢冊
serngkeq | character; personality; disposition | 性格
serngzheq | the Bible | 聖冊
serngzøeq | sacred festival | 聖節
sexngkheq | fare; passenger | 乘客
siangteeng jinkeq | dual personality; split personality | 雙重人格
siaozheq | account books? | 賬冊; 數冊
siauzaikayeq | disaster relief | 消災解厄
siauzay kayeq | ward off calamities | 消災解禍
siaxkheq | refuse to see visitor; decline to see visitors | 謝客
siazheq | obscene books | 淫冊; 邪冊; 淫書; 邪書
simhoeq | (one's) energy | 心血
simkvoaf chinchviu tøf teq koaq | heart feels like it is being cut by a knife ─ heart broken | 心如刀割
sinkeq | deity, divinity | 神格
sinkheq | divine comedy | 新曲; 新來的人
siongkeq | separated | 相隔
siongkheq | frequent guest; a frequenter | 常客
sioxngzheq | the first volume of a book | 上冊
sit'hoeq | lose blood | 失血
sitkeq | lose one's qualification | 失楔; 喪失資格
siuciezheq | amendment book | 修志冊
siwzøeq | keep a feast, observe a festival | 修節; 守節; 過節
sizeq | season | 時節
sizheq | book of poetry | 時冊; 詩書
sizøeq | period, time | 時節
siø'esiøkheq | squeeze each other | 相挨相擠
siøfkiarmkheq | little swordsman | 小劍客
siøfpeqthox | little rabbit | 小白兔
siøfpeqzhaix | cabbage | 小白菜
siøfzheq | pamphlet | 小冊
siøkhøeq | be jammed together be pressed against one another | 相擠; 相𤲍
sngfsngr`leq | just in fun, flirt with, play pranks, for joke | 玩玩咧
sngrsngx`leq | roughly count | 算算咧
sngseq | frost and snow | 霜雪
sngsøeq | frost and snow | 酸雪; 霜雪
soafnkie zukeq | qualification for election or voting | 選舉資格
soatkheq | a spokesman, lobbyist | 說客
soeakheq | lobbyist | 說客
soeq tøsia | give thanks; thank | 道謝
soeq | explain; clarify; speak; to talk | 說; 說明
sofiuo-keq | the possessive case | 所有格
suhhoeq | extraction of pus | 吸膿; 吸血
suhoeq | blood transfusion | 輸血
sunpeqseg | pure white | 純白色
svakeq | be separated | 相隔
svakhøeq | be crowded together | 相擠; 相𤲍
svaoesvakhoeq | squeeze each other | 相挨相擠
sveamia kab y teq phahpøq | engage in mortal combat with him; do or die; risk one's life | 冒生命之險; 賭命
sviaseq | sound, voice | 聲色
sviasoeq | quitely | 聲說
sviasøeq | angry talk | 聲說; 氣話; 語氣
sviu khaq-khuy`leq | Don't take it (failure; misfortune) too seriously. Cheer up! | 想開
sviu khvoarbai`leq | try to call to mind; think over again | 想想看
sviuxbeq | want to | 想欲
sviuxboeq | intend; be desirous to; wish; want for; be want to | 想要
sviuxbøeq sie | long for death | 想死
sviuxbøeq | wanting | 想要; 想欲
svoaf-peqzhaix | Blumea lacera | 山白菜
svoatangpeqar | napa | 山東白仔
swzheq | history book, chronicle | 史冊; 史書
syhøeq | blood become black because of injury; wound | 黑血; 外傷而變色的血
syzheq | study mechanically; be a bookworm | 死冊; 死書; 只會讀; 無會活用
søeq | say; speak; talk; snow | 屑; 雪; 說
søeq-tøsia | say thanks | 說道謝; 說多謝
tahchittahpeq | stick everywhere | 貼七貼八
taigyzheq | Taiwanese book | 台語冊
tangzeq | the winter solstice; Dec.2 (according to the solar calendar) | 冬至
tangzoeq | winter solstice | 冬節
tangzøeq | midwinter | 冬至; 冬節
tangzøeq-vii | midwinter rice ball | 冬至圓
tarn`leq | just a second | 等咧
tauxgveq | bean or pea pods | 豆莢
tauxgvøeq | bean-pod, pea-pod | 豆莢
tauxkoeq | lbean-pod, pea-pod | 豆膎
tauxkøeq | bean-pod, pea-pod | 豆膎; 豆莢
tax`teq | covered | 罩押
taxnpeqjiø-zexng | proteinuria | 蛋白質症; 蛋白尿症
tefboeqar | socks | 短襪仔
tefnggoeqjit | last month | 頂月日
tefngkhøeq | bring up to full vacancy; opening (job; position) | 頂缺
tehboeq | be about to; be going to; be on the point of | 將要; 快要
tehbøeq | be about to | 正要; 咧欲; 將要
tekheq | lover of tea | 茶客
tekleqar | bamboo hat | 竹笠仔
teq boxngzoar | to hold paper slips in place on a grave by putting small stones on them | 置墓紙
teq ciawafkoax | prognosticate by having a bird pick out one or other lot out of several | 卜鳥卦
teq kviaf | cordials or medicine keep up one's spirits and keep down fear | 壓驚
teq liefnpør | to gamble with the lian-po ─ a kind of dice | 押輾骰
teq liefntaau | to gamble with the lian-tau a kind of dice | 押輾骰
teq te'aw | See te-au | 壓茶杯; (給準新娘的紅包)
teq | is doing ~; hold in one's arms; to embrace; holding in one's arms; is doing | 在; 硩; 咧; 正在; 壓; 抱著
teq ~ | is doing ~ | 咧
teq`løqkhix | bet; follow up | 硩落去
terng geqlit | last month | 頂月日
terng goeqjit | last month | 頂月日
terng y ee khoeq | succeed to the place he left vacant | 頂他的缺
terngzheq | bind a book | 釘冊; 釘書
thad`leq | stopped up; blocked up | 塞住
thad`teq | be blocked, be jammed, be stopped | 塞住
thaepeqciuo | sorghum liquor | 太白酒
thaepeqhurn | potato powder; cornstarch | 太白粉
thafnpeqkorng | to be honest | 坦白講
thagsyzheq | study by rote | 讀死冊
thagzheq | to study | 讀冊; 讀書
thagzheq-laang | literate person | 讀冊人; 讀書人
thagzheq-paang | study | 讀冊書房
thaixkheq putciutøx | treat a visitor improperly | 待客無周到
thaixkheq | receive guests; entertain guests | 待客
thak mxcviaa zheq | make little progress in studies owing to hindrances; go to school but not graduate; not study diligently | 讀無成冊; 讀不成書
thak syzheq | to read books character by character without understanding the meaning | 讀死冊
thak-bøo zheq | not making progress in study | 讀無成冊
thaupeqar | cap made of coarse white cloth; worn by relatives of the deceased at a funeral | 白蓋頭; (喪服)
thautheqkhix`aq | stole | 偷提去矣
thautheqliawliao | stole completely | 偷提了了
thautngfkheq | marriage custom; bride's formal visit to her parents for the first time after getting married and leaving home | 新歸寧
thautoxkheq | smuggler | 偷渡客
thefkeq | build; constitution; physique; frame | 體格
thehtheq | completely (naked) | 體體; 裼裼; 赤裸裸
theq | clear (water); thorough; naked; bare | 澈; 裸; 禿
theqhør | carry well | 提好
theqkhylaai | lift it up | 提起來
theqkoaan | lift it up | 提懸
theqkoex | carried | 提過
theqlaai | fetch; take; bring (a small article) in the hand | 拿來
theqløqlaai | bring it down | 提落來
theqmxtiøh | got the wrong one | 提毋著
theqphoeaoaan | home delivery staff | 宅配員
theqphoeciao | mailbird | 提批鳥
theqphøef | mailperson | 提批
theqphøef`ee | mailman; postman | 提批的; 郵差
theqtheqløqlaai | bring them down | 提提落來
theqtiau | remove | 提掉
theqtiøh | carried | 提著
theqtngflaai | carry them back | 提轉來
theqtvia | engage; to get engaged to someone | 訂婚
theqtørtngr | to demand back; bring back (a small thing) | 提倒返; 拿回
thequ | got it | 提有
theqzao | took away | 提走
theqzhud | raise (a question; opinion etc); to table; put forth | 提出
theqzhutlaai | show | 提出來
thiahpeqkorng | frankly speaking | 拆白講
thihtenggveq | claw hammer | 鐵釘夾
thiuhoeq | withdraw blood (from a vein) | 抽血
thngrbaktheq | upper body naked | 褪腹裼
thngrbattheq | upper body naked | 褪腹裼
thngrpaktheq | nudity; unclothe; bareness; naked to the waist; topless; shirtless | 褪剝裼; 赤裸; 袒胸露背
thngrpattheq | naked | 褪腹裼
thngrphattheq | naked | 褪腹裼
thngrphoartheq | peeling | 褪破裼
thngx-chiahtheq | half naked | 脫赤袒
thngx-thehtheq | almost naked | 脫袒袒; 脫光
thoeqlaai | presented | 提來
thofeq | spit up | 吐呃
thokeq | reddish subsoil | 土層
thorhoeq | vomit or bring up blood; spit blood | 吐血
thotauxgveq | peanuts in the shell | 花生莢
thviaseq | It is said that | 聽說
thviasoeq | It is said that | 聽說
thvy teq chiaau | balance; handle by god | 天在左右
ti`leq | present | 正在; 佇咧
ti`teq | be present, be at home, be alive | 正在; 在家
tiah beqar | buy wheat or barley | 糴麥
tiaokheq | visitors who come to console; one who attends a funeral service as a friend of the deceased or of the bereaved family | 弔客
tiauxhoeq | regulate blood | 調血
tibøfbahneq | sow pork | 豬母肉呢
tidtit-bøeq | insist upon with firmness; want resolutely; could not refrain from or resist | 直直欲; 硬要
tiefnzheq | classical books | 典冊; 經典
tihboeq | about to | 咧欲
tihhoeq | drip blood | 滴血
tihoeq | pig's blood | 豬血
tiong'oeqkhw | rezone | 重劃區
tiongchiuzeq | the Mid-autumn Festival; 15th of the 8th month (lunar) | (節); 中秋
tiongchiuzoeq | mid autumn festival | 中秋節
titbeq | almost | 得欲
titbøeq | be about to | 得欲; 將要正要
tiuxseq | the droppings of rice in the field after harvest | 稻穗
tix leqar | wear a sun hat | 戴斗笠
tixleq | in the middle of | 佇咧
tixm khvoarbai`leq | try to weigh by poising on the hand (one thing or comparing the weight of two things) | 量量看; (用手)
tixteq | in the middle of | 佇咧
tiøqbeq | going to | 著欲
tiørkheq | angler | 釣客
tng'ar thad`leq | intestinal obstruction | 腸仔塞咧; 腸阻塞
tngbeq | about to | 當欲
tngfoafn-seqkag | beating around the bush | 轉彎踅角; 拐彎抹角
tngfoanseqkag | beating around the bush | 轉彎踅角
tngteq | be in process; course of; just when; as | 正在; 正當
tngthaau-peqjit | in broad daylight | 光天化日
tngthaupeqjit | day time | 當頭白日
tngthaupeqlit | day time | 當頭白日
toangvofzøeq | the Dragon Boat Festival | 端午節
toaxciaqkheq | big eater | 大食客
toaxgveq | large pod | 大莢; (豆)
toaxkeq | big breed, large-sized body | 大格; 大種
toaxnii-toaxzeq | celebrate festival and new year | 大年大節
toaxpeq | husband's eldest brother | 大伯; 大伯父
toaxpeqzhaix | napa | 大白菜
toaxseq | heavy snow | 大雪
toaxsøeq | heavy snow | 大雪
tong'oafnzeq | children's play | 童玩節
tonggoafnzeq | children's play | 童玩節
torngtiaau`teq | stopped | 擋住著
toxbuun siaxkheq | shut out visitors; refuse to see callers | 杜門謝客
toxng`leq | stop | 擋咧
toxngmeqliuu | aneurysm | 動脈瘤
tozheq | atlas | 圖冊
tuohoeq | stop; stanch bleeding | 止血
tuozheq | write a book | 著冊; 著書
tviuxlangpeq | elder brother of wife's father | 丈人伯; 妻之伯父
twbeq | about to | 拄欲
twboeq | about to | 拄欲
twteq | just doing | 剛好; 拄咧
u-zukeq | qualified, competent, eligible | 有資格
uixkeq | individuality | 遺格; 個性
uixzhut'hoeq | gastrorrhagia; bleeding stomach ulcer | 胃出血
un'wn`leq | warm up | 溫溫咧
unzvoazeq | hot spring festival | 溫泉節
uo'ux`leq | lightly touch with it | 沾沾咧
urn'uxn`leq | apply a little soybean sauce | 沾沾咧
ut'ud`leq | iron the clothes; bend or fold them | 熨熨咧
uxbøeq | is about to; going to | 有要
uxn'eq | bad destiny | 運厄
uxthviaeq | able to hear it | 有聽得
viuzongneq | dress | 洋裝呢
ynkheq | guide customers | 引客
zabgøeqtafng | second rice harvest during the tenth month | 二期稻
zabpøeq | eighteen | 十八
zabpøeq-koniuu | pretty teens (female) | 十八姑娘
zabpøeq-løhaxn | the eighteen saints or disciples of Buddha | 十八羅漢
zabpøeq-texgak | the eighteen hells where the souls of evil persons are tortured (Buddhism) | 十八地獄
zad teq eng | economize | 省著用
zad`teq | economize | 節得
zaekheq | a car with passenger; carry passengers | 載客
zag`teq | dirty | 齪得
zai'eq | calamity | 災厄; 災禍
zaieq | disaster | 災厄
zatmeq | take the pulse | 節脈
zawzhutlaineq | came out | 走出來呢
zawzuykheq | smuggler | 走水客
zeg`teq | accumulate | 積得
zekpeq | cousins on father's side; paternal uncles in general and all cousins of father having the same surname | 叔伯; 伯叔
zekpeq-cymoe | female cousins of same surname | 叔伯姐妹; 堂姊妹
zekpeq-hviati | male cousins; male cousins of same surname | 叔伯兄弟
zekpeq`ee | father side’s relatives | 叔伯的
zekseq | accumulated (fallen) snow | 積雪
zeq | festival; holiday; season | 節; 編; 仄
zeqkhuix | end of breath | 絕氣
zeqzerng | extinct; extinct species; extinct race | 絕種; 斷絕滅絕
zerngkheq | politician | 政客
zexngmeqiam | phlebitis | 靜脈炎
zexngmeqliuu | varix; varicose vein | 靜脈瘤
zhafmzheq | miserable | 慘慼
zhafmzhoeq | miserable | 慘慼
zhafmzhøeq | miserable, wretched, repining | 慘慼; 泣不成聲
zhai`teq | stand upright | 豎著; 安置著
zhaixtiaau`teq | stadn upright | 豎住著; 置立好
zhakeq | hatchet | 柴鍥
zhakoeq | hatchet | 柴鍥
zhamkhøfzheq | reference book | 參考冊
zhamleq | mix together | 合著
zharngzheq | collection | 藏冊
zhauzheq | copy book | 抄冊
zhawkeq | grass wedge | 草鍥
zhawleqar | sun or rain hat; made of grass or palm | 草笠帽; 草笠
zhawloeqar | grass hat | 草笠仔
zhawmeq | grasshopper, locust | 草蜢; 蝗蟲
zhawneq | grasshopper | 草蜢
zhaxng`teq | hidden | 藏得; 潛得
zheg`teq | talk about | 扯得
zhegzhek`leq | move backward and forward | 甩一甩; (含有上下甩勻之意)
zhekpeq | Chinese arbor vitae | 測柏; 側柏; 喬木簡歷
zhengpeq | pine; fir; conifers | 松柏
zhengzhengpeqpeh | innocent | 清清白白
zhengzheq | inventory; list containing in detail all items or records to be handed over to a successor to an office; inventory | 清冊
zheq | measure; hate; to dislike | 測; 冊; 書; 厭惡; 恨
zhoarnzheq | edit book | 篡冊; 編輯書本
zhoeq | hate; to dislike | 恨; 厭惡
zhuiekhyhoeq | tooth blood | 喙齒血
zhunhe`teq | remaining | 剩下得
zhunzeq | lunar new year | 春節
zhunzoeq | lunar new year | 春節
zhunzøeq | the Spring Festival, the Chinese New Year | 春節
zhurnpeqthaang | inchworm | 寸白蟲
zhuseq | ski | 趨雪
zhusoeq | ski, slide on snow | 滑雪
zhusøeq | ski | 滑雪; 趨雪
zhut'hoeq koeato | excessive bleeding | 出血過度; 流血過度
zhut'hoeq | hemorrhage | 出血
zhutkeq | be out of position or place, be out of order | 出膈; 離譜
zhutkheq | girl get married | 嫁出
zhutzheq | published | 出冊
zhvebeqafciuo | draught beer | 生啤仔酒
zhvepoxngpeqpong | rush; careless | 青磅白磅
zhøeq | hate; complain | 慼; 怨恨; 厭惡
zo'eneq | rental | 租的呢
zoafn'oafn-seqkag | talk in a roundabout way; not straightforward | 轉彎踅角; 拐彎抹角
zoeageqlai | rest and recuperate body and mind after childbirth | 做月內
zoeakheq | be a guest | 做客
zoeq | festival; holiday; season | 節
zoeqzerng | to end; cut short; break off; (of living organism) become extinct; extinct animals; extinction | 絕種
zofkeq | separate by partition; diaphragm; or boundary; be separated; cut off; be isolated | 阻隔; 阻礙
zukeq | qualification; rank; qualifications | 資格
zunkheq miatvoaf | ship's passenger list | 船客名單
zunkheq | passengers on a boat; passengers (shipboard) | 船客
zuo-kheq | the master and guests | 主客
zuohoeq | blood transfusion | 輸血
zuozheq chiwsiok | registration procedures | 註冊手續
zuozheq siongphiaw | registered trade mark | 註冊商標
zuozheq zwjim | chief registrar (school) | 註冊主任
zuozheq | register; register (with authorities concerned); register for school | 註冊
zuozheq-zhux | registry, registrar's office | 註冊處; 註冊組
zuxtheqkhw | residential area, district, or quarter | 住宅區
zuygupeq | uncle water buffalo | 水牛伯
zwkeq | (in grammar) the nominative case; subjective case; the subjective case; the subject (of a sentence) | 主格
zwkheq | primary guest; host and guest | 主客
zwkorkheq | main customer | 主顧客
zøeakheq | be a guest, return home as a guest, marry off a daughter | 做客
zøeq | festival | 節
zørgoeqlai | rest and recuperate body and mind after childbirth | 做月內
zørkheq | be a guest | 作客; 做客
zøx-gøeqlai | celebrate childbirth | 做月子
zøx-langkheq | be a guest | 作人客
zøxsioxngkheq | guest of honor | 座上客
zøxzheq | printing books | 造冊
øe'øef`leq | do push, jostle, play, grind | 擠擠咧; 挨挨咧
øeakhøeq | crowded | 擠缺
øekheq | jostle, crowded | 矮擠
øekhøeq | jostle, crowded | 挨擠
øeq | hello; hey | 喂
øeqkhøeq | crowded | 狹擠
øeqøeh | somewhat narrow or confined | 狹狹
øexhiao`teq | be able to; can | 能曉得
øexkhafm`teq | be able to sustain | 會堪得; 禁得起
øexkix`teq | remember | 會記得
The following example will get all the words start with a
http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a
Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".
If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or
back match.
Less popular words/phrases are marked with [*]