Guu bøo hiafmzhao bøe puii | If a person doesn't encounter difficulties in his life he won't be a success. (Lit. If a cow doesn't eat coarse grass it won't get fat.) | 牛無吃險草不肥。
Khekhao | a city in Chiayi County | 溪口
Lan'iangkhekhao | main river in ‘Gilaan' | 蘭陽溪口
Logzhao | a city in Chiayi County | 鹿草
Nakhao | a city in Taipei County | 林口
Okhao | a city in Hsinchu County | 湖口
Siangkhekhao | a place in Taiwan | 雙溪口
aehao | tend to cry | 愛哮; 愛哭
aekhao | narrow pass, entrance | 狹口; 隘口
aekhaobin | cry baby face | 好哭臉
ahbøfzhao | kind of motherwort; Leonurus sibiricus; Lindernia ciliata | 鴨母草
awkhao | obstinately assert | 拗口; 冤枉別人
bad thaothaux | know thoroughly | 識透透
bangzhao | grass | 芒草
barn zhao | pulling grass | 挽草
baxnkunzhao | yard grass, Eleusine indica | 蔓筋草
baxnphao | jog | 慢跑
be thaohofng | wind proof | 未透風
befkhao-chiu | rotund holly | 馬口樹
befkhao-thiq | tinplate | 馬口鐵
befzhao | straw for horse; horse fodder | 馬草
bexhaokof`tid | can't eat (vulgar); bad looking | 未孝孤得; 難吃; 難看
biedkhao | kill a person to keep the person quite; silence witness of crime by killing them | 滅口
bin zhaozhaux | unpleasant face | 面臭臭; 臉上無悅
biøxkhao | temple court or entrance | 廟口
boahzhao | a herb | 抹草; 草本植物
boaqzhao | jasmine | 茉草
bogzhao | grass; grazing; pasturage; pasture; pasture | 牧草
boxng'iuzhao | nepenthe | 忘憂草
boxngkhao | mouth of a grave | 墓口
bøaftwnzhao | Abutilon indicum | 磨仔䃦草
bøkunzhao | dodder laurel 'a parasitic plant', Cassytha filiformis | 無根草
bøzhaosiaau | irresponsible; won't obey | 無責任; 無聽
chiezhao | nettle | 蕁麻
chikøzhao | a type of grass for medication | 痴哥草
chinkhao | talk to someone directly | 親口
chiongkhao-jii-zhud | blurt out | 衝口而出
chiuzhao | spring grass | 秋草
chixzhao | situation; circumstances of market | 市草; 市場狀況
chiøhzhao | grass to make fine straw bas and hat | 蓆草
chiøqzhao | rushes or grass for making a hat or mat | 藺草; 蓆草
chvizhao | green grass | 青草
chykhakzhao | some type of herb | 鼠麴草
ciahkhao | an excuse; a pretext | 藉口
ciaqgoaxkhao | eat out | 食外口
ciarkhao | cloke; peg; evasion; quipp; excuse | 藉口
ciauhoaf jiafzhao | lascivious (usually said of a male); wolfish; a seducer of women | 招花惹草
cidkekhao | whole family | 一家口; 閤家
cidkhao | one bite | 一口
ciefnzhao tikyn | exterminate completely; eradicate branch and root (Lit. cut the grass and remove the root.) | 剪草除根
ciefnzhao | mow or cut grass | 剪草
ciorngkhao | many speaker | 眾口
cirnkhao boxek | import trade | 進口貿易
cirnkhao soealut | import tariff | 進口稅率
cirnkhao | import; entering gate; entrance; enter a port; imports | 進口
cirnkhao-hoex | imported goods | 進口貨
cirnkhao-siofng | importers | 進口商
cirnkhao-soex | import duty | 進口稅
cirnzhut'khao | import and export | 進出口
cirnzhutkhao | import and export | 進出口
cizhao | glossy ganoderma(Chinese Medicine) | 芝草; 靈芝
ciøhkhao | pretext; the pretext of | 藉口
cvikhao | space covered by the eaves or porch | 簷口; 屋簷前
cvyzhao | new grass | 嫩草
efkhao | deaf; dumbness | 啞口
exhao | have a ringing in the ears | 會哮; 耳鳴
gaixkhao | too embarrassing to speak out | 礙口
gimcvikhao | space covered by the eaves or porch | 屋簷前
goaxkhao | outside | 外面; 外口
guturnzhao | some type of grass | 牛頓草
gvaixzhao | wormwood, moxa (grass) | 蒿草; 艾草
hamsiuzhao | mimosa; the sensitive plant | 含羞草
hang'afkhao | the entrance to a lane | 巷仔口
hang'ar-khao | entrance to a lane | 巷仔口; 巷口
hao | roar; howl or cry | 吼; 哭; 哮
hao'iorng | treat parents with piety | 孝養
hao'orng | say masses with offerings for parents. | 孝往
haogi | filial conduct | 孝義
haoheeng | filial piety; filial devotion | 孝行
haoheng | filial deed, filial piety | 孝行
haohok | mourning dress worn by bereaved children | 孝服
haoiorng | care for parents | 孝養
haokefng | the Canon of Filial Piety | 孝經
haokexng | obey and respect parents; honor and respect one's parents | 孝敬
haokof | havig free food; taking advantage | 孝孤; 吃; 祭孤魂; 祭無緣佛
haolaam | a son in mourning; a bereaved son (used in obituary); bereaved son(s) (expression used in obituary) | 孝男; 帶孝的兒子; 愛哭鬼; (罵人)
haolai | house with obituary announce | 孝內; 忌中
haolambin | cry baby (scolding a person) | 孝男面; 愛哭鬼
haoleeng | coffin and scaffold support by bereaved family | 孝靈
haolie | bereaved daughter(s) (used in obituary) | 孝女
haoluo | a bereaved daughter (used in obituary) | 孝女; 服喪中的女兒; 帶孝的女兒
haopng | make offering to the spirit of a man recently buried | 孝飯; 飯上供; 祭飯
haosiin | shrine to console with the bereaved | 孝神; 祭神
haosun | piety; be filial and obedient | 孝順
haosunlie | bereaved granddaughter(s) (used in obituary) | 孝孫女
haoswn | a bereaved grandchild; bereaved grandsons (used in obituary) | 孝孫; 服喪中的孫
haosym | filial attitude; filial heart | 孝心
haotay | mentally retarded; idiotic; foolish | 孝獃; 孝呆; 愚笨; 傻瓜
haotø | filial piety; the principle of filial piety | 孝道
haozuo | filial son; filial child | 孝子
harnzhao | physique | 漢草; 體
hawhao | while crying | 哮哮; 哭哭
haykhao | a seaport; sea shore | 河口; 海口
haykhao-siefn | good talker on one's money | 海口仙; 善辯者
hayzhao | seaweed; marine plants | 海草
hazhao | tie up grass or straw in bundles | 綑草
heazhao | appearance of merchants | 貨草
hengkhao | the breast, the chest | 胸口
hiedkhao | mouth of a cave | 穴口
hm'afzhao | gramineous plants (belonging to the grass family of plants) | 茅仔草; 茅草
hmzhao | cogongrass | 茅草; 白茅草
hoanzhao | turn the grass over; ruminate; chew the cud | 翻草; 反芻; 牛的反芻
hoarnbøe jinkhao | deal in human beings; white slavery | 販賣人口
hoatzhao | grow grass; grow grass | 長草; 長出草來
hoazhao | flower and grass; also refer such painting | 花草
hoeazhao | appearance of merchants | 貨草
hoezhao | flowers and plants; colored design; flowers and grass | 花草
hofkhao | a tiger's mouth; a dangerous pass; dangerous place | 虎口
hokhao | to make a living; to live from hand to mouth | 糊口
hongkhao | a position in the path of a draft | 風口
hongzhao | fragrant grass | 芳草; 艾香納
hongzhuiekhao | tuyere | 風喙口
hoxkhao miapho | household identification folder | 戶口名簿
hoxkhao thengpurn | copy or abstract of one's census register | 戶口謄本
hoxkhao zhaupurn | copy or abstract of one's census register | 戶口謄本
hoxkhao | the number of households and total population; census registration | 戶口
hoxkhao-miapho | a booklet of each registered residence | 戶口名簿
hoxkhao-pho | a houshold register | 戶口簿
hoxkhao-phofzaf | census taking | 戶口普查
hoxkhao-thengpurn | a copy of the registered residence | 戶口謄本
hoxkhao-tiauzaf | census taking | 戶口調查
hoxkhao-zhaupurn | a written copy of the registered residence | 戶口抄本
hoxngbøea-zhao | spleenwort; ferns | 鳳尾草
hunzhao | the tobacco plants; tobacco | 煙草; 菸草
hviuzhao | vanilla | 香草
hø cioong khao zhud | Careless talk may get one into trouble. (Trouble comes out of the mouth.) | 禍從口出
høeazhao | quality of goods | 貨草; 貨物品質
høkhao | mouth of a river | 河口
iafzhao | weed | 野草
ienzhao | tobacco | 煙草
itkaf-sorkhao | family of several members | 一家數口
itkhao | one mouthful; one household | 一口
iwkhao-busym | say what one does not mean | 有口無心
iwkhao-kaipy | Where there are mouths (to praise him); there are his memorial tablets.--praised by all | 有口皆碑
iwkhao-lan'gieen | unable to speak out in one's own defense | 有口難言
ixkhao tongsviaf | The same thing is said by different mouths. People are unanimous in their opinion | 異口同聲
ixkhao | different mouth | 異口
ixkhao-tongsviaf | with one voice; with one accord | 異口同聲
iøqzhao | herb medicine | 草藥; 藥草
jiafzhao liamhoef | have one love affair after another (said of males) | 惹草拈花
jibkhao | entrance; import | 入口; 進口
jinkhao kiafmsiao | decrease in population | 人口減少
jinkhao koeaseng | overpopulation | 人口過剩
jinkhao koeatøf | overpopulation | 人口過多
jinkhao phorngtioxng | population explosion | 人口膨脹
jinkhao tiubit | densely populated | 人口稠密
jinkhao zexngkaf | increase in population | 人口增加
jinkhao | population; population; individuals; mouths to feed (in a family) | 人口
jinkhao-aplek | over-population | 人口壓力
jinkhao-buxntøee | population problem | 人口問題
juhoad phaozex | do things according to an approved routine methods; do something exactly as others have done | 如法泡製
kafkhao'aq | provisional seizure (in law) | 假扣押
kafngkhao | port | 港口
kauar bexthao | drain is clogged | 溝仔未解; 水溝無通
kaykhao | give a different story or affidavit | 改口
kefhao | pretend crying | 假哭; 假哮
kefkhao'aq | provisional seizure (in law) | 假扣押
kegkhao zhengzaxn | speak in the highest terms; praise lavishly | 極口稱讚
kekhao | all of the same family; family | 家人; 家口; 家庭
keqkeqhao | cackle (like a hen); (said also of a child woman) disputing or talking too loud | 格格哮; 窮叫; 喋喋無休
keqkhao | not to suit the taste of … | 逆口; 無吻合
khaikhao | open one's mouth; start to talk; to put the first edge on a knife; open one's mouth; spea | 開口; 啟齒
khangkhao | mere statement; talk without taking action | 空口; 洞口
khao si sym huy | say one thing and mean another ─ hypocrisy; meaning contrary to what is spoken | 口是心非
khao toat thienkofng | ingenuity that rivals the work of God (often referring to a work of art) | 巧奪天工
khao | clever; ingenious; artful; skillful; witty; pretty; cute; coincidental; coincidence | 巧; 口
khao'aau | crying | 哭喉; 吵鬧
khao'aq | detain; imprison; confine; keep in custody | 扣押; 羈押
khao'iaw | cry for hunger (e.g. a starving child); Shut up! | 哭餓; 別吵
khao'oafn | cry for redress of wrong; call for justice | 哭冤; 呼冤
khaobin | crying face | 哭臉
khaobun | to ask, to inquire | 哭問; 扣問
khaochviuu | Wailing Wall in Jerusalem | 哭牆
khaocvii | deduct from wages; reduce prices) | 扣錢
khaohwn | deduct score | 扣分
khaojiin simhieen | very touching (said of music; writing) | 扣人心弦
khaokhor | grumble; complain of hardship or suffering; complain of hardship | 哭苦; 叫苦; 訴苦
khaokhvoar | to deduct money | 扣款
khaokiarm | deduct | 扣減
khaokiawgiah | deductible amount (as distinct from taxable amount); tax write-off | 扣繳額
khaokiexn | pay respects; pay visit | 叩見
khaokiuu | (in tennis) to smash | 扣球
khaokviar | crying kids | 哭囝
khaokvix | pay respects; pay visit | 叩見
khaokøx | to petition | 哭告
khaoliuu | detain; intern | 扣留
khaoloa | make a great outcry so as to get sympathy | 哭賴; 哭賴別人
khaoloxthaau | mourning done by daughter | 哭路頭; 父母死出嫁女兒一路跪哭回娘家
khaopaix | bow in salute; kowtow; kowtow ─ kneel and touch the ground with the forehead to show great deference (practiced in old China as the highest form of salutation) | 叩拜
khaope | complain; grumble; make a loud lamentation for father's death ─ Shut up! (a curse word) | 哭父; 別吵; 糟了; 抱怨
khaope-khaobør | lament loudly for parents death ─ to complain or to scold (a curse word) | 哭爹哭母; 抱怨; 叱罵
khaosia | thank | 叩謝
khaosie | crying bitterly | 哭死
khaosox | state with tears | 哭訴
khaosviaf | sound of weeping; crying | 哭聲
khaosyn | deduct a certain amount from an employee's pay (as a punishment; compensation for damaged public property) | 扣薪
khaotab | answer politely | 叩答
khaothaau | kowtow; knock one's head on the ground | 叩頭; 磕頭
khaothviax | crying | 哭痛
khaotiau | a sad song, a weeping song | 哭調
khaotiauar | crying tune | 哭調仔
khaotie | withhold money or goods from a debtor as payment of his debt | 扣抵
khaotii | subtract; deduct | 扣除
khaotuo | compensate | 扣抵
khaotuu | deduction | 扣除
khaotvar | to beat, to flog | 哭打; 叩打
khaozhafn | crying | 哭潺; 哭孱
khaozharm | crying bitterly | 哭慘
khauzhao | pull out weeds; weed out by the roots | 削草; 薅草; 拔草
khaw zhao | pull the grass | 薅草
khaxm zhao | cover with straw or grass; to thatch a roof with straw | 蓋草
khaxng laang ee zhaothauphie | put a man to shame by telling his secrets | 揭人瘡疤; 揭人的臭頭痞
khazhngkhao | anus | 尻川口
khekhao | mouth of river | 溪口
khiofngkhao-bupiin | word of mouth is no evidence or proof (of a transaction); word of mouth cannot be trusted ─ a written document is necessary | 恐口無憑
khoaephao | to run fast | 快炮; 快跑
khoahkhao | wide mouth | 闊口
khoakhao | brag; bluster; boast; be boastful | 誇口
khoatkhao | breach; gap; indentation | 缺口
khofkhao | bitter to the taste; to exhort or admonish earnestly | 苦口
khofkhao-pøsym | exhort or remonstrate with earnest words prompted by a kind heart | 苦口婆心
khongkhao-bupiin | Mere verbal statement has no binding force (said of a promise or pledge) | 空口無憑
khorngkhao | mouth of a mine | 礦口
khuiekhao | tone of voice | 口氣; 氣口
khuikhao | to open one's mouth; to speak | 開口
khviukhao tang | accent very heavy | 腔調重; 腔口重
khviukhao | dialect | 腔調; 腔口
khvoarkhao | able to stand | 看口; 看頭
khvoarthaothaux | see through; discern; forecast (the turn of events) | 看透透; 看開
khøfkhao | tasty; taste good; pleasant to the palate | 可口
kiamzhao | grass for making bags; sea-grass (used to make mats) | 鹹草; 鹵草; 海草
kiernsiaozhao | mimosa | 見笑草
kikhao | technique; technical skill; artistic excellence; dexterity | 技巧; 奇巧
kimhizhao | an aquatic plant | 金魚草
kimkhao | the emperor's utterances; utterances that carry weight | 金口
kirmkhao | to prohibit a person to talk | 禁口
koae`zhao | abduct | 拐走
koahzhao | to cut grass; to mow grass | 割草
koahzhao-ky | mower | 割草機; 除草機
koankhao | customs station | 關口
kofngthaoky | tell it with all the particulars | 講透徹
konghao | cry out in pain | 狂吼; 狂哮
kuikekhao | all the persons in a family | 閤家口
kviathaothaux | walk through everywhere | 行透透
kvoazhao | thatch; rushes | 茅草; 菅草; 寒芒
køeakhao | ford | 過口
laokhao | words escape from one's lips | 脫口
lengcizhao | a mythic plant of long life | 靈芝草
libkhao | entrance | 入口
liedkhao | an opening, a rift | 裂口
linkhao | population | 人口
liofngkhao | the two of them | 兩口
liong'iøh-khofkhao | Good medicines are bitter to the mouth. (literally) ─ Good advice is never pleasant to the ear | 良藥苦口
liongkhao | dragon mouth | 龍口
lirnlornghao | loud noise and turmoil | 隆隆響
liutong hoxkhao | registered temporary domicile | 流動戶口
liutong jinkhao | transient population or residents | 流動人口
liutong-hoxkhao | registered temporary domicile | 流動戶口
liutong-jinkhao | transient population or residents | 流動人口
lixkhao | leave the mouth | 離口
loxkhao | entrance to a road or street; street intersection | 路口
loxngkhao | try to do something very clever; but turn out stupid; bungle an ingenious scheme; suffer a setback in trying to take advantage of a situation | 弄巧; 弄巧成拙
loxngkhao-hoafnzoad | suffer from being too smart | 弄巧反拙
loxnglong-hao | rattle; ringing sound (in the ears) | 隆隆響; 鈴鈴響
loxzhao | street grass | 路草
løqzhao | to become a bandit | 落草
mafzofkengkhao | Matsu temple front | 媽祖宮口
marmarhao | an infant's crying; cry and shout; loud lamentation | 哇哇哮
mauzhao | cogon-grass | 茅草
mehmehhao | crying out loud | 咩咩吼
miasviaf cinthao | His fame is spread far and wide | 很出名
mngkhakhao | doorway; gate; (n) vestibule; entrance (hall) | 門腳口; 門跤口; 門口
mngkhao | entrance; doorway; doorway | 門口
mngkhao-tviaa | courtyard in front of the door | 門口埕; 門口埕; 院子
mngzhao | feather; plumage; plume; feathers; a fur | 毛草; 毛皮; 毛色; 毛髮; 羽毛; 毛
mngzhuiekhao | door beak | 門喙口
moafkhao | mouthful | 滿口
mozhao | talk about density of hairs | 毛皮; 毛色 (有關毛髮的美; 疏密等)
ngf khao | cover the mouth | 掩口
niafiøh-khao | pharmacy window, drug window | 領藥口
niafiøq-khao | pharmacy window, drug window | 領藥口
nicvikhao | cornice | 簷前口
niuzhao | army provisions; rations and forage; provisions (for men) and fodder (for horses); food supplies for an army | 糧草; (食)
pahjidzhao | zinnia (a type of plant or grass); youth and old age | 百日草; 百日菊
paizuykhao | drainage outlet | 排水口
pangkengkhao | in front of bedroom | 房間口
pangmngkhao | bedroom door | 房門口
pankhao | mouth of a jar, pitcher or vase | 斑口; 瓶口
parngphao'ar | blaster | 放炮仔
parngthaothaux | let it go | 放透透
parngzhaophuix | boast; brag; talk big | 放臭屁; 吹牛
paxng-zhaophuix | to fart; Utter rubbish; Talk nonsense | 放臭屁
pefngthaothaux | completely opposite | 反透透
peqkhao | white mouth croaker | 白花魚; 白米魚
pezhao | rake weeds; to harrow weeds; to hackele herbs or corn | 耙草
phangzhao | fragrant grass, Japanese eupatorium | 香草
phao | gallop; run fast; race; run; to gallop; to hurry; ride fast | 跑
phao'afkorng | cannon | 炮仔管
phao'afsviaf | sound of firework | 炮仔聲
phao'ar | firecracker | 炮仔; 爆竹
phao'ui | run pit | 跑坑; 炮位
phao'viar | the shadow of bubbles; unreality; visionary hope | 泡影
phaochiaf | gun carriage | 砲車
phaochiuo | artillery soldier; gunner | 炮手
phaochviuu | artillery wall | 炮墻
phaocie | cannon ball, artillery shell | 砲子; 炮彈
phaocierntiofng | in the artillery battle | 炮戰中
phaociexn | artillery duel | 砲戰
phaocirn | small blister; herpes | 皰疹
phaociuo | treat with hot spirits (medicinally) | 泡酒
phaohoad | artillery methodology | 泡法; 砲法
phaohoea | artillery fire; gunfire | 砲火
phaohofng | to bombard, to shell | 炮轟
phaohuu | puffs | 泡芙
phaohøea | gun fire; artillery fire | 砲火
phaohøef | debris and death caused by gunfire | 砲灰; 炮灰
phaoiøh | gunfire | 炮藥
phaokeg | cannonade; bombardment; bombard with artillery fire | 砲擊
phaokek | to shell, to bombard, shelling attack | 砲擊
phaokex | gun carriage | 炮架; 砲架
phaolam | gunboat | 砲艦
phaoluii | cannon mine | 砲雷
phaomii | foam rubber | 泡棉
phaomoh | foam, froth | 泡沫; of; from; Mandarin?); is; (maybe; froth; reading
phaopefng poxtui | artillery units | 砲兵部隊
phaopefng | artillery man; gunner; artillery | 炮兵; 砲兵
phaophaothngg | bubble gum; chewing gum | 泡泡糖
phaosiofng | hurt by bomb | 炮傷
phaosiuo | gunner | 炮手; 砲手
phaosiuu | sell off | 拋售
phaosviaa | artillery castle | 炮城; 炮打襄陽(花炮臺)
phaosviaf | roaring of artillery pieces; thunder of a cannonade | 砲聲
phaosyn | gun barrel | 炮身; 砲身
phaotaai | battery; fort; gun emplacement; fort; fortification | 炮台; 炮臺
phaotaan | cannon balls; projectiles | 砲彈
phaotee | brewing tea; preparing tea | 泡茶
phaoteg | firecracker | 炮竹
phaothaq | turret | 炮塔
phaotherng | gunboat | 炮艇; 砲艇
phaothøx | gun holster | 炮套
phaotui | a team of artillery soldiers | 炮隊
phaotvafhurn | baking powder | 泡打粉
phaotvoaa | shell | 炮彈
phaotø | artillery path | 炮道
phaoviar | the shadow of bubbles, unreality, visionary hope | 泡影
phaozhaix | Chinese pickled vegetables; pickled vegetables (Chinese style) | 泡菜
phaozhngf | shot through | 炮穿
phaozuie | soak in water | 泡水; 泡水(攙水)
phaozuun | ship with cannon | 炮船; 砲艦
phaozø | gun platform; barbette; gun pit; bulwark | 砲座
phaq zhao kviaf zoaa | beat the grass and startle the snake ─ frighten out of cover; cause undesired agitation | 打草驚蛇
pheafzhao | barnyardgrass | 稗仔草
phothaothaux | spread through | 鋪透透
phurnzuykhao | spout | 噴水口
phvayzhao | weeds | 歹草; 野草; 壞
phvixkhangkhao | apertures of the nostrils | 鼻孔口
phøezhao | fur | 皮草
phørkhao | a crevice | 破口
piarngpiarnghao | loud noise of heavy steps; sound of steps on an unsteady floor; noise of carrying heavy things | 砰砰響
piekhao bugieen | remain silent; confute; contradict | 閉口無言
piekhao | to shut one's mouth, to shut up | 閉口
pienphao'ar | firecrackers; banger | 鞭炮仔
piernthaothaux | transparency | 變透透
pirnpiarnghao | loud noise of heavy steps; of steps on an unsteady floor | 砰砰哮
pokongzhao | dandelion | 蒲公草
poxngpoxnghao | dull heavy sound; making a loud noise | 砰砰哮
poxzhao | chew the cud or grass | 嚼草; 咀草
pozhao | rush | 蒲草
purnkhao | anus; anus | 糞口; 肛門
purnkhao-thaang | pinworm | 糞口蟲; 白血蟲
put'haozuo | unfilial son | 無孝子
put'thaobeeng | opaque | 無透明; 不透明
put'thaohofng | airtight, stuffy | 無透風; 不透風
put'thaokhix | airtight, hermetic | 無透氣; 不透氣
put'thaozuie | waterproof, watertight, impermeable | 無透水; 不透水
pvoax thaobengthea | translucent; partially transparent | 半透明體
pykhaoexchiuo | expressed with hands and feet | 比跤畫手
pøefzhao | to push aside the grass | 扒草
pørhoxkhao | census report | 報戶口
saephao | run a race; foot racing | 賽跑
seqthaothaux | go round everywhere | 踅透透
siangphaotaai | three castle | 雙砲台; ( 英國菸)
siangzheloxkhao | double junction | 雙叉路口
siauthao | remove (anger); defecate; urinate | 消氣; 解大小便
siawkhao lengloong | delicate and fragile; small; trim; and lovely (woman); small and exquisite (decorative item) | 小巧玲瓏
siaxkhao | village gate | 社口
sibjixloxkhao | cross-roads; intersection | 十字路口
sienzhao | plant for black jelly (Mesona procumbens); plant from which a cooling jelly is made | 仙草
sienzhao-pefng | ice with black jelly (Mesona procumbens); plant from which a cooling jelly is made | 仙草冰
sienzhao-tee | tea made with black jelly (Mesona procumbens | 仙草茶
sinpøx hoxkhao | report one's address for the domiciliary register | 申報戶口
siongkhao | open wound | 傷口
sioxngkhao | recite | 誦口
siuphiørkhao | ticket office; box office | 售票處; 售票口
siwkhao juu paan | Lit. keep the mouth closed like a bottle ─ refuse to talk | 守口如瓶
siwkhao juu piin | Lit. keep the mouth closed like a bottle ─ refuse to talk | 守口如瓶
siøfkhao | small mouse; small port | 小口
sngfthaothaux | play all the tricks | 耍透透
soafkhao | gargle; rinse the mouth | 漱口
soafkhao-zuie | gargle | 漱口水
suxnkhao | to say without thinking | 順口
svazheloxkhao | junction where three roads meet | 三叉路口
svoazhao | ziaparasu (Paiwan) | 山草
sym khao juu id | The mouth agrees with the mind (literally) ─ to speak one's mind frankly | 心口如一
søzhao | weed a rice field | 搓草; 挲草; (稻田); 除草
takkhao | have a slight altercation | 觸口; 爭吵; 爭論
tangzhao | winter grass | 冬草
taophao | compete in running | 鬥跑; 賽跑
taxmzuyhøkhao | Tamsui estuary | 淡水河口
tazhao | hay; dried herbs | 乾草
tekbagzhao | Egyptian grass | 竹目草
teng'ar-zhao | corchorifolia (grass) | 亭仔草; 燈仔草
tengkhao | people; population | 丁口
tenglarng-zhao | Chinese lantern plant; Physalis angulata | 登籠草; 燈籠草
thafng'afkhao | window | 窗仔口
thak-thaothaux | to read right through | 讀遍了
thang'afkhao | ticket window | 窗仔口; 窗口
thao cidee khuix | relax (as taking a break from hard work); let out one's anger (as complaining) | 鬆一口氣; 透一口氣
thao tiongkhuix | relieve depression | 敨中氣
thao | through; to pass through; ventilate | 通; 敨; 解; 透
thao øetoax | loosen the shoe strings | 解鞋帶
thao'ar | person who communicate enemy secretly | 解仔; 密通
thao'axm | same night; that very night; all night | 連夜
thao-bøe khie`laai | unable to untie | 解無開
thao-bøexkhuy | cannot loosen or untie it; cannot settle (a dispute) | 解無開
thao`khuy | open | 敨開
thaoaxm | whole night | 透暗
thaobea | to the end | 透尾
thaobeeng | trasparent; transparency; clarity | 透明
thaobengthea | transparent body | 透明體
thaoboea | to the end | 透尾
thaobøea | end; be completed | 透尾; 到終
thaocy | overdraw; spend more than the budgeted fund | 透支
thaoho | through the rain; to brave the rain | 透雨; 冒雨
thaohofng | the wind is blowing | 颳風; 透風; 刮風
thaohongthay | typhoon | 透風颱
thaohut'hud | windy | 透拂拂
thaojiet | pervious to heat | 透熱
thaojip | to penetrate | 透入
thaojit | all day long | 終日; 透日; 整天; 整日
thaokaux | go through to, lead to | 透到; 通到
thaokhix | to let air in or out | 透氣
thaokhuix | to let air in or ou | 透氣
thaokinzhoarnkud | freezing to the tendon and muscle | 透筋竄骨
thaokngf | transparent; let the light pass through | 透光
thaokoex køanhe | play up to somebody with power | 透過關係; (經由特權管道介紹)
thaokud | piercing of (cold); bone chilling; penetrate to the bones | 透骨
thaokviasviaa | spread to capital of country | 透京城
thaokviax | lenses | 透鏡
thaokøex | hole made all the way through; as a hole; pierce or pass quite through | 透過
thaolaau | rapids | 透流
thaolau | leak out; disclose; reveal | 透漏; 透露
thaolaxmtiøh | mixed | 透濫著
thaolit | whole day | 透日
thaolo | leak out; disclose; reveal; unrip; divulge; reveal; let out; leak out | 透露
thaomee | in dead of night; whole night | 漏夜; 整晚
thaomii | in the night; at that night | 連夜; 透暝; 整晚
thaonii | annual; yearly; throughout year | 全年; 透年; 整年
thaopof | entire half-day kerchief, turban | 透甫; 整個半天
thaosi | to use a fluoroscope; fluoroscopy; second light; clairvoyance; perceive by second light; to see through; to have an X-ray taken; perspective; see through; to fluoroscope; to observe what is behind a solid covering (by X-ray) | 透視
thaosielaang | all; throughout one's life | 透世人; 一生
thaosimliaang | penetrating coolness (said of cold drinks) | 透心涼
thaosixky | fluoroscope | 透視機
thaosixlek | clairvoyance | 透視力
thaotea | to the bottom | 透底
thaothaux | thorough; penetrating | 透透; 透徹
thaothied | inside out; outside in; penetrability; penetrating; thorough | 透徹
thaothiw | neritic squid | 透抽
thaothvizhux | a residential building that belong to the same household- unlike condo | 透天厝
thaothvy | through the sky (used to describe a building solely owned by one famil) | 透天
thaotiongtaux | high noon | 透中晝
thaotoaxhofng | strong wind | 透大風
thaotoea | thoroughly | 透底
thaotøea | to the utmost extreme; to the very bottom; never | 徹底; 透底; 從來
thaozafsi'ar | dawn | 透早時仔
thaozar | eraly morning; early morning; very early in the morning | 透早; 清早
thaozar-thao'axm | early in the morning and late in the evening | 清晨夙夜; 朝夕
thaozhud | extend out to (road, passageway, etc.) | 滲出
thaozud | extend out to (road, passageway, etc.) | 透出
thaozuie | pour water into another liquid; to mix in water | 攙水; 摻水
thiabzhao | pile straw up into stacks | 堆草
thihao | sob bitterly | 鐵哮; 啼哭
thithikhaokhaux | crying | 啼啼哭哭
thizhao | hoe or spade out weeds or grass | 苔藻; 鋤草
thoanthaothaux | pass through | 傳透透
thoatkhao jii zhud | speak without thinking of the consequences; have a slip of lip | 脫口而出
thorngkhaosit'sviaf | cry bitterly | 痛哭失聲
thorngkhaositsviaf | cry bitterly | 痛哭失聲
thuzhao | root out weeds | 除草; 鋤草
thvoafzhao | to hoe up grass and small shrubs | 鋤草
thvoakhao | mouth or foot of rapids | 攤口; 灘口
thvoar zhao | mowing lawn | 剷草
thvoarkhangkhao | coal mine entrance | 炭空口
thvoarzhao | hoe out grass | 碳草
tiarmkhao | the outside of a shop; a store front | 店口
tiauzaf hoxkhao | census | 調查戶口
tibwzhao | Portulaca oleracea (grass) | 豬母草; 馬齒莧
tidthaokhix | go straight ahead (into a door) | 一直去
tiong'iofnghaogi | loyalty and filial piety | 忠勇孝義
tionghaocietgi | loyalty and filial piety | 忠孝節義
titikhaokhaux | to continually cut back | 又扣又除
tiuxzhao | straw; strawy; halm; rice straw | 稻草
tizhaix-zhao | Dichrocephala bicolor (grass) | 豬菜草
tizhao | to weed (in farming); mow grass; cut weeds | 除草
tizhaozef | deodorant | 除臭劑
tngphao | long run | 長跑
tngtefkhaoe | misunderstanding words; gossip | 誤會的話; 閒言閒語; 是非
toa-kekhao | a large family, large traditional family | 大家口; 大家庭
toafnphao | short distance race; sprint | 短跑
toaxkekhao | clan; family | 大家族
toaxmngkhao | big front door | 大門口
togzhao | poisonous herbs | 毒草
toxkhao | a ferry, ferry crossing | 渡口
toxngkhao | mouth of a cave | 動口; 洞口
tudthaokviax | convex lens | 凸透鏡
tvafzhao kviazoaa | beat the grass and startle the snakes ─ frighten out of cover | 打草驚蛇
u-thaothied | thoroughly understanding | 有透徹
uiegviauzhao | fear grass | 畏擽草
uixkhao | appetite | 胃口; 食慾
viuu jip hofkhao | hopeless perilous situation (Lit. sheep in a tiger's mouth) | 羊入虎口
vixkhao | different mouth – individual | 異口
zabzhao | wild grass; weeds | 雜草
zafmzhao-tukwn | take care of a situation so that it is settled once and for all (Lit. Pull grass out by the roots.) | 斬草除根
zafngzhao | bundle grass or straw | 捆草
zaithaoky | know thoroughly | 全知道
zaithaothaux | know thoroughly | 全知道
zarbwzhao | motherwort | 醡母草
zarcviuzhao | sorrel | 醡漿草
zawthaothaux | go through | 走透透
zhaa hoxkhao | make checks from house to house (said of police or census officials) | 查戶口
zhaaftiarmkhao | firewood store | 柴仔店口
zhae iøqzhao | collect medicinal herbs | 採藥草
zhak-thaokøex | make a hole clear through | 鑿透過; 鑿穿
zhanhvoaafzhao | rice farm pathway grass | 田岸仔草
zhanpvy-zhao | farm side grass | 田邊草
zhanzhao | "sienzhao" jerry | 田草; 仙草
zhao | grass, weed | 草; 草木
zhao'iongzaan | ozone layer | 臭氧層
zhao'ioong | ozone | 臭氧
zhao'iu'iefn | unpleasant oily smell | 臭油煙
zhao'iuay | unpleasant oily smell from being kept too long | 臭油味
zhao'iubi | unpleasant oily smell from being kept too long | 臭油味
zhao'iukao | unpleasant oily smell | 臭油垢
zhao'iutharng | unpleasant oil barrel | 臭油桶
zhao'iuu | kerosene | 臭油; 煤油
zhao'oaan | moth balls | 臭丸; 樟腦丸
zhao'tvo | bluff | 臭彈
zhaobagni | fragrant glorybower | 臭目; 臭茉莉; 吹牛
zhaobah'eng'ar | carbuncle | 臭肉癰仔
zhaobaq | meat that is spoiled or putrefied; putrid flesh like in a sore | 臭肉; 腐爛的肉
zhaobi | bad order; stinky; rotten; bad smelling; suppurating | 臭味
zhaobin | unhappy face; sour; ill natured look | 臭臉; 繃著臉
zhaochvibi | rotten smell | 臭腥味
zhaochvibuo | Taiwan stink snake; Stinking Goddess; Stinking Green Snake; keeled Snake | 臭腥母
zhaochviekuar | stinky bug | 臭腥龜仔
zhaochvikofng | Taiwan stink snake; Stinking God; Stinking Green Snake; keeled Snake | 臭腥公
zhaochvix | The vegetation is luxuriant. | 臭腥
zhaochvy | fishy taste; fish smell | 臭腥
zhaochvy-kw | Reeve's turtle | 臭腥龜; 臭青龜; 金龜
zhaociab | stinky juice | 臭汁
zhaociao | dark hoopoe | 臭鳥; 戴勝
zhaocien | low grad; grows; spreads and flourishes quickly | 臭賤; 生命(野生); 容易繁殖; 賊; (植物)
zhaociwhiexn | foul smell of liquor | 臭酒味
zhaocvii | dirty money | 臭錢
zhaocviw | bird camphor tree, Taiwan cryptocarya | 臭樟
zhaohefhwn | burnt smell | 臭火薰
zhaohefsiøf | burned | 臭火燒
zhaoheftaf | burnt | 臭火焦
zhaoheng | vile objectionable conduct | 臭行; 卑鄙行為
zhaohiamhiafm | pungent urine odor | 臭薟薟
zhaohiexn | bad smell; a strong disagreeable odor; heavy smell like rotten meat | 腥臊; 臭羶; 羶味; 臭腥味
zhaohiielaang | deaf | 臭耳聾
zhaohixarng'ar | deaf | 臭耳甕仔
zhaohixlaang | deaf | 臭耳聾
zhaohoaan | camphor | 臭礬
zhaohoea | burnt | 臭火
zhaohoefhwn | give off a burning smell; the odor of smoke | 臭火燻; 燒焦
zhaohoefsiøf | burned | 臭火燒
zhaohoeftabi | burnt smell; taste burnt; burnt taste | 臭火乾味
zhaohoeftaf | burnt | 臭火焦
zhaohofng | stink | 臭風
zhaohongbi | smell of rotten vegetables | 臭風味; 菜類封藏無好而變質之味
zhaohvi | deaf | 耳聾; 臭耳
zhaohvi-laang | deaf person | 臭耳人; 聾子
zhaohviw | bad-tasting (of sun-burned sweet potatoes or potatoes); rotten sweet potatoes | 臭香; 地瓜腐蝕; 臭味
zhaohvixarng'ar | deaf | 臭耳甕仔
zhaohvixlaang | deaf; deaf person | 臭耳人; 重聽; 聾; 聾人
zhaohøea-hwn | smoking and burnt order | 臭火燻; 臭火薰; 燒焦味
zhaohøefhwn | scorched; charred | 臭黑燻
zhaohøefløf | scorched; burnt | 臭黑囉; 燒焦
zhaohøefsiøf | burnt | 臭火燒
zhaohøeftaf | burnt; char; scorch | 臭火乾; 燒焦
zhaoiang | vain in a bad way | 臭煬
zhaoiaukoaix | stingy devil | 臭妖怪
zhaoiu'ay | unpleasant oily smell | 臭油餲
zhaoiukao | stinky grease | 臭油垢
zhaoiukaobi | bad as a filthy shirt or pillow | 臭油垢味
zhaoiuu | kerosene | 臭油
zhaoiøqoan'ar | smelly pills | 臭藥丸仔
zhaojiøxhiafm | foul smell of urine | 尿臭味
zhaojiøxphoax | foul smell of urine | 尿臭味; 臭尿破
zhaokau'ar | foul smell ditch | 臭溝仔
zhaokauar | stinky ditch | 臭溝仔
zhaokhaf | an ulcerated foot | 臭腳; 癩腳
zhaokhafng | rotted out | 缺陷; 東西有洞
zhaokhaphvixliaam | having a sore or ulcer on the shinbone | 臭腳鼻黏; 脛骨瘡
zhaokharm | center of the tree is rotted out; rotten wood | 臭坎; 湊巧; 木頭心有洞
zhaokhasiøh | bad odor from feet; stinking feet; nauseous smell of feet; the smell of dirty or unwashed feet | 腳臭騷; 腳丫的汗臭味; 腳臭
zhaokhazhngf | rotten ass | 臭尻川
zhaokhi'ar | (n) tomato | 臭蜞仔; 臭柿仔; 蕃茄; 番茄
zhaokhix | go bad; rot | 臭去
zhaokof | mold with smell | 臭菰
zhaokvoaxsngbi | smelly sweat sour | 臭汗酸味
zhaokvoaxsngf | bad smell of sweat; stinky sweat | 汗臭味; 汗臭
zhaokvokvof | stinking noisome; nauseatingly bad smelling; nauseous | 臭烘烘; 臭極了
zhaolaang | shameless people | 臭人; 無廉恥的人; 卑鄙的人
zhaolau | old-appearing; appearing much older than one really is | 老醜; 臭老; 老態; 未老先衰; 看起來比本人老
zhaolauxhiexn | odor of old people | 臭老獻
zhaolenghiexn | very young and inexperienced like a sucking child; the smell of a sucking child | 乳臭味; 乳臭未乾
zhaolengtaibi | slur | 臭奶呆味
zhaolengtay | speak with a lisp; baby talk | 臭奶呆; 齒語音無正
zhaolintay | slur | 臭奶呆
zhaoliøxhiafm | smelly urine | 臭尿薟
zhaoma | scold badly | 臭罵
zhaomiaa | bad reputation | 惡名; 臭名,惡名
zhaomiasviaf | bad reputation | 臭名聲
zhaomomof | stinky | 臭毛毛
zhaonitay | callow | 臭乳呆; 乳臭未乾
zhaonoa | rotten; careless; putrefy; rot | 臭爛; 散漫
zhaooaan | smelly pills | 臭丸
zhaophiøo | tiny water fern | 臭薸; 慢江紅
zhaophoarpox-bi | stingy | 臭破布味
zhaophuiesiefn | arrogant | 臭屁仙
zhaophuiethaang | arrogant | 臭屁蟲
zhaophuix | intestinal gas (say a person so exaggerated in talking) | 臭屁; 屁
zhaophuo | smell of food after expiration date; molded; has a moldy smell or taste like food; cloths or a place | 臭黴; 臭殕; 黴臭味; 發霉
zhaophwbi | smelly | 臭黴味
zhaophwkhix | burnt | 臭殕去
zhaosae | smelly shit | 臭屎
zhaosae-hiexn | smelly shit | 臭屎惡
zhaosimkvoaf | always trying to injure people; a wicked mind | 壞心肝; 存心無良
zhaosiøfkviar | bum; a tramp | 臭小囝
zhaosiøh | stinking (as dirty socks or old sneakers) | 臭騷; 臭氣
zhaosngbi | the warm vapor of fermentation; the odor of something turned sour | 醙酸味
zhaosngf | go sour; smell sour; sour from being kept too long; turn sour | 臭酸; 餿了; 變醙
zhaosngf`khix | turn sour | 醙酸去
zhaosngpo | bad old tricks | 臭酸步; 慣用毒法
zhaosym | said of a plant when its core is rotten; said of a person who is bad on the inside but looks good on the outside | 臭心; 心爛了
zhaotabi | burnt smell; taste burnt; burnt taste | 臭焦味
zhaotaf por bøsek | add insult to injury (Lit. substitute uncooked food for burnt food offered to someone to eat) | 截長補短
zhaotaf | scorched; burnt | 燒焦; 臭焦
zhaotaphie | burnt | 臭焦疕
zhaotapng | burnt rice | 臭乾飯
zhaotapof | slut | 臭查埔
zhaotaseg | burnt color | 臭乾色
zhaotauxhu | fermented bean curd (a popular Chinese food item) | 臭豆腐
zhaothaang | bed bugs | 臭蟲
zhaothaau kauxiøh | many kinds of medicine used without effect | 難症費藥
zhaothaau | scap of the scalp; dandruff; scabby or mangy head | 臭頭; 癩頭; 生頭瘡
zhaothaau-køe'ar | be scolded often (Lit. stinky head chicken) | 臭頭瓜仔; 常常挨罵
zhaothaau-noaxhvi | face covered with boils and eruptions | 爛頭爛耳
zhaothau'ar | bald person (impolite) | 臭頭仔
zhaothauar | brat | 臭頭仔
zhaothaukear | bald chicken implying a person who is depressed | 臭頭雞仔
zhaothaukoear | bald chicken implying a person who is depressed | 臭頭雞仔
zhaothauphie | brat | 臭頭痞
zhaothobi | having an unpleasant earthy taste; damp; earthy smell | 臭土味
zhaothoo-hiexn | strong smell or taste of mud and earth | 臭土味
zhaotvoa | chat without sense; boast; brag; talk big | 臭彈; 吹牛; 胡扯亂蓋
zhaotvoaar | bluff | 臭彈仔
zhaotwkharm | manage to make enough quantity; unexpectedly; by chance; accidentally | 湊夠數; 湊巧
zhaozapof | slut | 臭查埔
zhaozhaux | stinky | 臭臭
zhaozhexng | arrogant | 臭衝
zhaozhuiehiexn | bad breath | 臭喙羶
zhaozhuiekag | suppurating corners of the mouth | 臭嘴角
zhaozhve'ar | smelly | 臭腥仔
zhaozhveabuo | Taiwan stink snake; Stinking Goddess; Stinking Green Snake; keeled Snake | 臭仙母; 臭青公 (蛇)
zhaozhveakuar | stinky bug | 臭腥龜仔
zhaozhvear | stinky spine snake | 臭腥仔
zhaozhvekofng | smelly | 臭腥公
zhaozhveku'ar | smelly bugs | 臭腥龜仔
zhaozhvex | The vegetation is luxuriant | 臭腥; 生腥味
zhaozhøbi | smelly | 臭臊味
zhaozhøf | fishiness; odor or taste of smelly meat or fish | 腥臭; 臭臊; 腥臊; 魚腥味; 腥味
zhaozok | bad taste; disorderly; pell-mell; said of something we have heard or seen too much of | 雜亂; 臭濁; 下俗無雅
zhaozuie | water of bad odor | 臭水
zhaozuykorng | smelly pipes | 臭水管
zhaozuykorng-bi | has the taste of old bamboo water pipes | 臭水管味
zharngzhao | die; dead | 死去
zhawzhao | so so | 草草
zhazhao | firewood | 柴草
zherngkhao | gun barrel; muzzle of a gun | 鎗口
zhngkhao | entrance of ship cabin | 艙口
zhoexthaothaux | have searched or looked everywhere | 找透透
zhuiekhao | the manner of talking; the mouth; at the lips | 嘴口; 口邊
zhuiekhau-zhuiekhao | be unable to recall something very familiar | 嘴口嘴口; 好像知道而說無出來
zhuix lalahao | said in praise of a child beginning to talk a good deal; or in blame of a man who talks too much | 嘴啦啦叫; 多嘴
zhunkhao | village entrance | 村口
zhunzhao | spring grass | 春草
zhuomngkhao | gate | 厝門口
zhut'haykhao | estuary | 出海口
zhut'hongkhao | air outlet | 出風口
zhutjibkhao | exit | 出入口
zhutkhao boxek | export trade | 出口貿易
zhutkhao siongjiin | make insulting remarks | 出口傷人
zhutkhao | export; exit; leave the harber; export; an exit | 出口
zhutkhao-høex | products for export | 出口貨
zhutzhao | going out to hunt for heads of other tribes | 出草; 出去獵首級
zhuzhao | mowing | 趨草
zhvezhao | medical herbs | 青草
zhwkhakzhao | Taiwanese glutinous rice cake | 鼠麴草
zoankog hoxkhao tiauzaf | national census | 全國戶口調查
zoeazhaolaang | be a stinker | 做臭人
zofngjinkhao | total population | 總人口
zuxkhao | stop talking | 住口
zuykhao | drainage outlet | 水口; 流出口
zuyzhao | grass grows in the water; water plant | 水草
zørzhaolaang | be a bad guy | 做臭人
#aihao | cry | 哀哮
aihao | cry | 哀哮
The following example will get all the words start with a
http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a
Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".
If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or
back match.
Less popular words/phrases are marked with [*]