"Hiexntai-buun" (MTL) Dictionary Search

Search results for: hao

Guu bøo hiafmzhao bøe puii | If a person doesn't encounter difficulties in his life he won't be a success. (Lit. If a cow doesn't eat coarse grass it won't get fat.) | 牛無吃險草不肥。
Khekhao | a city in Chiayi County | 溪口
Lan'iangkhekhao | main river in ‘Gilaan' | 蘭陽溪口
Logzhao | a city in Chiayi County | 鹿草
Nakhao | a city in Taipei County | 林口
Okhao | a city in Hsinchu County | 湖口
Siangkhekhao | a place in Taiwan | 雙溪口
aehao | tend to cry | 愛哮; 愛哭
aekhao | narrow pass, entrance | 狹口; 隘口
aekhaobin | cry baby face | 好哭臉
ahbøfzhao | kind of motherwort; Leonurus sibiricus; Lindernia ciliata | 鴨母草
awkhao | obstinately assert | 拗口; 冤枉別人
bad thaothaux | know thoroughly | 識透透
bangzhao | grass | 芒草
barn zhao | pulling grass | 挽草
baxnkunzhao | yard grass, Eleusine indica | 蔓筋草
baxnphao | jog | 慢跑
be thaohofng | wind proof | 未透風
befkhao-chiu | rotund holly | 馬口樹
befkhao-thiq | tinplate | 馬口鐵
befzhao | straw for horse; horse fodder | 馬草
bexhaokof`tid | can't eat (vulgar); bad looking | 未孝孤得; 難吃; 難看
biedkhao | kill a person to keep the person quite; silence witness of crime by killing them | 滅口
bin zhaozhaux | unpleasant face | 面臭臭; 臉上無悅
biøxkhao | temple court or entrance | 廟口
boahzhao | a herb | 抹草; 草本植物
boaqzhao | jasmine | 茉草
bogzhao | grass; grazing; pasturage; pasture; pasture | 牧草
boxng'iuzhao | nepenthe | 忘憂草
boxngkhao | mouth of a grave | 墓口
bøaftwnzhao | Abutilon indicum | 磨仔䃦草
bøkunzhao | dodder laurel 'a parasitic plant', Cassytha filiformis | 無根草
bøzhaosiaau | irresponsible; won't obey | 無責任; 無聽
chiezhao | nettle | 蕁麻
chikøzhao | a type of grass for medication | 痴哥草
chinkhao | talk to someone directly | 親口
chiongkhao-jii-zhud | blurt out | 衝口而出
chiuzhao | spring grass | 秋草
chixzhao | situation; circumstances of market | 市草; 市場狀況
chiøhzhao | grass to make fine straw bas and hat | 蓆草
chiøqzhao | rushes or grass for making a hat or mat | 藺草; 蓆草
chvizhao | green grass | 青草
chykhakzhao | some type of herb | 鼠麴草
ciahkhao | an excuse; a pretext | 藉口
ciaqgoaxkhao | eat out | 食外口
ciarkhao | cloke; peg; evasion; quipp; excuse | 藉口
ciauhoaf jiafzhao | lascivious (usually said of a male); wolfish; a seducer of women | 招花惹草
cidkekhao | whole family | 一家口; 閤家
cidkhao | one bite | 一口
ciefnzhao tikyn | exterminate completely; eradicate branch and root (Lit. cut the grass and remove the root.) | 剪草除根
ciefnzhao | mow or cut grass | 剪草
ciorngkhao | many speaker | 眾口
cirnkhao boxek | import trade | 進口貿易
cirnkhao soealut | import tariff | 進口稅率
cirnkhao | import; entering gate; entrance; enter a port; imports | 進口
cirnkhao-hoex | imported goods | 進口貨
cirnkhao-siofng | importers | 進口商
cirnkhao-soex | import duty | 進口稅
cirnzhut'khao | import and export | 進出口
cirnzhutkhao | import and export | 進出口
cizhao | glossy ganoderma(Chinese Medicine) | 芝草; 靈芝
ciøhkhao | pretext; the pretext of | 藉口
cvikhao | space covered by the eaves or porch | 簷口; 屋簷前
cvyzhao | new grass | 嫩草
efkhao | deaf; dumbness | 啞口
exhao | have a ringing in the ears | 會哮; 耳鳴
gaixkhao | too embarrassing to speak out | 礙口
gimcvikhao | space covered by the eaves or porch | 屋簷前
goaxkhao | outside | 外面; 外口
guturnzhao | some type of grass | 牛頓草
gvaixzhao | wormwood, moxa (grass) | 蒿草; 艾草
hamsiuzhao | mimosa; the sensitive plant | 含羞草
hang'afkhao | the entrance to a lane | 巷仔口
hang'ar-khao | entrance to a lane | 巷仔口; 巷口
hao | roar; howl or cry | 吼; 哭; 哮
hao'iorng | treat parents with piety | 孝養
hao'orng | say masses with offerings for parents. | 孝往
haogi | filial conduct | 孝義
haoheeng | filial piety; filial devotion | 孝行
haoheng | filial deed, filial piety | 孝行
haohok | mourning dress worn by bereaved children | 孝服
haoiorng | care for parents | 孝養
haokefng | the Canon of Filial Piety | 孝經
haokexng | obey and respect parents; honor and respect one's parents | 孝敬
haokof | havig free food; taking advantage | 孝孤; 吃; 祭孤魂; 祭無緣佛
haolaam | a son in mourning; a bereaved son (used in obituary); bereaved son(s) (expression used in obituary) | 孝男; 帶孝的兒子; 愛哭鬼; (罵人)
haolai | house with obituary announce | 孝內; 忌中
haolambin | cry baby (scolding a person) | 孝男面; 愛哭鬼
haoleeng | coffin and scaffold support by bereaved family | 孝靈
haolie | bereaved daughter(s) (used in obituary) | 孝女
haoluo | a bereaved daughter (used in obituary) | 孝女; 服喪中的女兒; 帶孝的女兒
haopng | make offering to the spirit of a man recently buried | 孝飯; 飯上供; 祭飯
haosiin | shrine to console with the bereaved | 孝神; 祭神
haosun | piety; be filial and obedient | 孝順
haosunlie | bereaved granddaughter(s) (used in obituary) | 孝孫女
haoswn | a bereaved grandchild; bereaved grandsons (used in obituary) | 孝孫; 服喪中的孫
haosym | filial attitude; filial heart | 孝心
haotay | mentally retarded; idiotic; foolish | 孝獃; 孝呆; 愚笨; 傻瓜
haotø | filial piety; the principle of filial piety | 孝道
haozuo | filial son; filial child | 孝子
harnzhao | physique | 漢草; 體
hawhao | while crying | 哮哮; 哭哭
haykhao | a seaport; sea shore | 河口; 海口
haykhao-siefn | good talker on one's money | 海口仙; 善辯者
hayzhao | seaweed; marine plants | 海草
hazhao | tie up grass or straw in bundles | 綑草
heazhao | appearance of merchants | 貨草
hengkhao | the breast, the chest | 胸口
hiedkhao | mouth of a cave | 穴口
hm'afzhao | gramineous plants (belonging to the grass family of plants) | 茅仔草; 茅草
hmzhao | cogongrass | 茅草; 白茅草
hoanzhao | turn the grass over; ruminate; chew the cud | 翻草; 反芻; 牛的反芻
hoarnbøe jinkhao | deal in human beings; white slavery | 販賣人口
hoatzhao | grow grass; grow grass | 長草; 長出草來
hoazhao | flower and grass; also refer such painting | 花草
hoeazhao | appearance of merchants | 貨草
hoezhao | flowers and plants; colored design; flowers and grass | 花草
hofkhao | a tiger's mouth; a dangerous pass; dangerous place | 虎口
hokhao | to make a living; to live from hand to mouth | 糊口
hongkhao | a position in the path of a draft | 風口
hongzhao | fragrant grass | 芳草; 艾香納
hongzhuiekhao | tuyere | 風喙口
hoxkhao miapho | household identification folder | 戶口名簿
hoxkhao thengpurn | copy or abstract of one's census register | 戶口謄本
hoxkhao zhaupurn | copy or abstract of one's census register | 戶口謄本
hoxkhao | the number of households and total population; census registration | 戶口
hoxkhao-miapho | a booklet of each registered residence | 戶口名簿
hoxkhao-pho | a houshold register | 戶口簿
hoxkhao-phofzaf | census taking | 戶口普查
hoxkhao-thengpurn | a copy of the registered residence | 戶口謄本
hoxkhao-tiauzaf | census taking | 戶口調查
hoxkhao-zhaupurn | a written copy of the registered residence | 戶口抄本
hoxngbøea-zhao | spleenwort; ferns | 鳳尾草
hunzhao | the tobacco plants; tobacco | 煙草; 菸草
hviuzhao | vanilla | 香草
hø cioong khao zhud | Careless talk may get one into trouble. (Trouble comes out of the mouth.) | 禍從口出
høeazhao | quality of goods | 貨草; 貨物品質
høkhao | mouth of a river | 河口
iafzhao | weed | 野草
ienzhao | tobacco | 煙草
itkaf-sorkhao | family of several members | 一家數口
itkhao | one mouthful; one household | 一口
iwkhao-busym | say what one does not mean | 有口無心
iwkhao-kaipy | Where there are mouths (to praise him); there are his memorial tablets.--praised by all | 有口皆碑
iwkhao-lan'gieen | unable to speak out in one's own defense | 有口難言
ixkhao tongsviaf | The same thing is said by different mouths. People are unanimous in their opinion | 異口同聲
ixkhao | different mouth | 異口
ixkhao-tongsviaf | with one voice; with one accord | 異口同聲
iøqzhao | herb medicine | 草藥; 藥草
jiafzhao liamhoef | have one love affair after another (said of males) | 惹草拈花
jibkhao | entrance; import | 入口; 進口
jinkhao kiafmsiao | decrease in population | 人口減少
jinkhao koeaseng | overpopulation | 人口過剩
jinkhao koeatøf | overpopulation | 人口過多
jinkhao phorngtioxng | population explosion | 人口膨脹
jinkhao tiubit | densely populated | 人口稠密
jinkhao zexngkaf | increase in population | 人口增加
jinkhao | population; population; individuals; mouths to feed (in a family) | 人口
jinkhao-aplek | over-population | 人口壓力
jinkhao-buxntøee | population problem | 人口問題
juhoad phaozex | do things according to an approved routine methods; do something exactly as others have done | 如法泡製
kafkhao'aq | provisional seizure (in law) | 假扣押
kafngkhao | port | 港口
kauar bexthao | drain is clogged | 溝仔未解; 水溝無通
kaykhao | give a different story or affidavit | 改口
kefhao | pretend crying | 假哭; 假哮
kefkhao'aq | provisional seizure (in law) | 假扣押
kegkhao zhengzaxn | speak in the highest terms; praise lavishly | 極口稱讚
kekhao | all of the same family; family | 家人; 家口; 家庭
keqkeqhao | cackle (like a hen); (said also of a child woman) disputing or talking too loud | 格格哮; 窮叫; 喋喋無休
keqkhao | not to suit the taste of … | 逆口; 無吻合
khaikhao | open one's mouth; start to talk; to put the first edge on a knife; open one's mouth; spea | 開口; 啟齒
khangkhao | mere statement; talk without taking action | 空口; 洞口
khao si sym huy | say one thing and mean another ─ hypocrisy; meaning contrary to what is spoken | 口是心非
khao toat thienkofng | ingenuity that rivals the work of God (often referring to a work of art) | 巧奪天工
khao | clever; ingenious; artful; skillful; witty; pretty; cute; coincidental; coincidence | 巧; 口
khao'aau | crying | 哭喉; 吵鬧
khao'aq | detain; imprison; confine; keep in custody | 扣押; 羈押
khao'iaw | cry for hunger (e.g. a starving child); Shut up! | 哭餓; 別吵
khao'oafn | cry for redress of wrong; call for justice | 哭冤; 呼冤
khaobin | crying face | 哭臉
khaobun | to ask, to inquire | 哭問; 扣問
khaochviuu | Wailing Wall in Jerusalem | 哭牆
khaocvii | deduct from wages; reduce prices) | 扣錢
khaohwn | deduct score | 扣分
khaojiin simhieen | very touching (said of music; writing) | 扣人心弦
khaokhor | grumble; complain of hardship or suffering; complain of hardship | 哭苦; 叫苦; 訴苦
khaokhvoar | to deduct money | 扣款
khaokiarm | deduct | 扣減
khaokiawgiah | deductible amount (as distinct from taxable amount); tax write-off | 扣繳額
khaokiexn | pay respects; pay visit | 叩見
khaokiuu | (in tennis) to smash | 扣球
khaokviar | crying kids | 哭囝
khaokvix | pay respects; pay visit | 叩見
khaokøx | to petition | 哭告
khaoliuu | detain; intern | 扣留
khaoloa | make a great outcry so as to get sympathy | 哭賴; 哭賴別人
khaoloxthaau | mourning done by daughter | 哭路頭; 父母死出嫁女兒一路跪哭回娘家
khaopaix | bow in salute; kowtow; kowtow ─ kneel and touch the ground with the forehead to show great deference (practiced in old China as the highest form of salutation) | 叩拜
khaope | complain; grumble; make a loud lamentation for father's death ─ Shut up! (a curse word) | 哭父; 別吵; 糟了; 抱怨
khaope-khaobør | lament loudly for parents death ─ to complain or to scold (a curse word) | 哭爹哭母; 抱怨; 叱罵
khaosia | thank | 叩謝
khaosie | crying bitterly | 哭死
khaosox | state with tears | 哭訴
khaosviaf | sound of weeping; crying | 哭聲
khaosyn | deduct a certain amount from an employee's pay (as a punishment; compensation for damaged public property) | 扣薪
khaotab | answer politely | 叩答
khaothaau | kowtow; knock one's head on the ground | 叩頭; 磕頭
khaothviax | crying | 哭痛
khaotiau | a sad song, a weeping song | 哭調
khaotiauar | crying tune | 哭調仔
khaotie | withhold money or goods from a debtor as payment of his debt | 扣抵
khaotii | subtract; deduct | 扣除
khaotuo | compensate | 扣抵
khaotuu | deduction | 扣除
khaotvar | to beat, to flog | 哭打; 叩打
khaozhafn | crying | 哭潺; 哭孱
khaozharm | crying bitterly | 哭慘
khauzhao | pull out weeds; weed out by the roots | 削草; 薅草; 拔草
khaw zhao | pull the grass | 薅草
khaxm zhao | cover with straw or grass; to thatch a roof with straw | 蓋草
khaxng laang ee zhaothauphie | put a man to shame by telling his secrets | 揭人瘡疤; 揭人的臭頭痞
khazhngkhao | anus | 尻川口
khekhao | mouth of river | 溪口
khiofngkhao-bupiin | word of mouth is no evidence or proof (of a transaction); word of mouth cannot be trusted ─ a written document is necessary | 恐口無憑
khoaephao | to run fast | 快炮; 快跑
khoahkhao | wide mouth | 闊口
khoakhao | brag; bluster; boast; be boastful | 誇口
khoatkhao | breach; gap; indentation | 缺口
khofkhao | bitter to the taste; to exhort or admonish earnestly | 苦口
khofkhao-pøsym | exhort or remonstrate with earnest words prompted by a kind heart | 苦口婆心
khongkhao-bupiin | Mere verbal statement has no binding force (said of a promise or pledge) | 空口無憑
khorngkhao | mouth of a mine | 礦口
khuiekhao | tone of voice | 口氣; 氣口
khuikhao | to open one's mouth; to speak | 開口
khviukhao tang | accent very heavy | 腔調重; 腔口重
khviukhao | dialect | 腔調; 腔口
khvoarkhao | able to stand | 看口; 看頭
khvoarthaothaux | see through; discern; forecast (the turn of events) | 看透透; 看開
khøfkhao | tasty; taste good; pleasant to the palate | 可口
kiamzhao | grass for making bags; sea-grass (used to make mats) | 鹹草; 鹵草; 海草
kiernsiaozhao | mimosa | 見笑草
kikhao | technique; technical skill; artistic excellence; dexterity | 技巧; 奇巧
kimhizhao | an aquatic plant | 金魚草
kimkhao | the emperor's utterances; utterances that carry weight | 金口
kirmkhao | to prohibit a person to talk | 禁口
koae`zhao | abduct | 拐走
koahzhao | to cut grass; to mow grass | 割草
koahzhao-ky | mower | 割草機; 除草機
koankhao | customs station | 關口
kofngthaoky | tell it with all the particulars | 講透徹
konghao | cry out in pain | 狂吼; 狂哮
kuikekhao | all the persons in a family | 閤家口
kviathaothaux | walk through everywhere | 行透透
kvoazhao | thatch; rushes | 茅草; 菅草; 寒芒
køeakhao | ford | 過口
laokhao | words escape from one's lips | 脫口
lengcizhao | a mythic plant of long life | 靈芝草
libkhao | entrance | 入口
liedkhao | an opening, a rift | 裂口
linkhao | population | 人口
liofngkhao | the two of them | 兩口
liong'iøh-khofkhao | Good medicines are bitter to the mouth. (literally) ─ Good advice is never pleasant to the ear | 良藥苦口
liongkhao | dragon mouth | 龍口
lirnlornghao | loud noise and turmoil | 隆隆響
liutong hoxkhao | registered temporary domicile | 流動戶口
liutong jinkhao | transient population or residents | 流動人口
liutong-hoxkhao | registered temporary domicile | 流動戶口
liutong-jinkhao | transient population or residents | 流動人口
lixkhao | leave the mouth | 離口
loxkhao | entrance to a road or street; street intersection | 路口
loxngkhao | try to do something very clever; but turn out stupid; bungle an ingenious scheme; suffer a setback in trying to take advantage of a situation | 弄巧; 弄巧成拙
loxngkhao-hoafnzoad | suffer from being too smart | 弄巧反拙
loxnglong-hao | rattle; ringing sound (in the ears) | 隆隆響; 鈴鈴響
loxzhao | street grass | 路草
løqzhao | to become a bandit | 落草
mafzofkengkhao | Matsu temple front | 媽祖宮口
marmarhao | an infant's crying; cry and shout; loud lamentation | 哇哇哮
mauzhao | cogon-grass | 茅草
mehmehhao | crying out loud | 咩咩吼
miasviaf cinthao | His fame is spread far and wide | 很出名
mngkhakhao | doorway; gate; (n) vestibule; entrance (hall) | 門腳口; 門跤口; 門口
mngkhao | entrance; doorway; doorway | 門口
mngkhao-tviaa | courtyard in front of the door | 門口埕; 門口埕; 院子
mngzhao | feather; plumage; plume; feathers; a fur | 毛草; 毛皮; 毛色; 毛髮; 羽毛; 毛
mngzhuiekhao | door beak | 門喙口
moafkhao | mouthful | 滿口
mozhao | talk about density of hairs | 毛皮; 毛色 (有關毛髮的美; 疏密等)
ngf khao | cover the mouth | 掩口
niafiøh-khao | pharmacy window, drug window | 領藥口
niafiøq-khao | pharmacy window, drug window | 領藥口
nicvikhao | cornice | 簷前口
niuzhao | army provisions; rations and forage; provisions (for men) and fodder (for horses); food supplies for an army | 糧草; (食)
pahjidzhao | zinnia (a type of plant or grass); youth and old age | 百日草; 百日菊
paizuykhao | drainage outlet | 排水口
pangkengkhao | in front of bedroom | 房間口
pangmngkhao | bedroom door | 房門口
pankhao | mouth of a jar, pitcher or vase | 斑口; 瓶口
parngphao'ar | blaster | 放炮仔
parngthaothaux | let it go | 放透透
parngzhaophuix | boast; brag; talk big | 放臭屁; 吹牛
paxng-zhaophuix | to fart; Utter rubbish; Talk nonsense | 放臭屁
pefngthaothaux | completely opposite | 反透透
peqkhao | white mouth croaker | 白花魚; 白米魚
pezhao | rake weeds; to harrow weeds; to hackele herbs or corn | 耙草
phangzhao | fragrant grass, Japanese eupatorium | 香草
phao | gallop; run fast; race; run; to gallop; to hurry; ride fast | 跑
phao'afkorng | cannon | 炮仔管
phao'afsviaf | sound of firework | 炮仔聲
phao'ar | firecracker | 炮仔; 爆竹
phao'ui | run pit | 跑坑; 炮位
phao'viar | the shadow of bubbles; unreality; visionary hope | 泡影
phaochiaf | gun carriage | 砲車
phaochiuo | artillery soldier; gunner | 炮手
phaochviuu | artillery wall | 炮墻
phaocie | cannon ball, artillery shell | 砲子; 炮彈
phaocierntiofng | in the artillery battle | 炮戰中
phaociexn | artillery duel | 砲戰
phaocirn | small blister; herpes | 皰疹
phaociuo | treat with hot spirits (medicinally) | 泡酒
phaohoad | artillery methodology | 泡法; 砲法
phaohoea | artillery fire; gunfire | 砲火
phaohofng | to bombard, to shell | 炮轟
phaohuu | puffs | 泡芙
phaohøea | gun fire; artillery fire | 砲火
phaohøef | debris and death caused by gunfire | 砲灰; 炮灰
phaoiøh | gunfire | 炮藥
phaokeg | cannonade; bombardment; bombard with artillery fire | 砲擊
phaokek | to shell, to bombard, shelling attack | 砲擊
phaokex | gun carriage | 炮架; 砲架
phaolam | gunboat | 砲艦
phaoluii | cannon mine | 砲雷
phaomii | foam rubber | 泡棉
phaomoh | foam, froth | 泡沫; of; from; Mandarin?); is; (maybe; froth; reading
phaopefng poxtui | artillery units | 砲兵部隊
phaopefng | artillery man; gunner; artillery | 炮兵; 砲兵
phaophaothngg | bubble gum; chewing gum | 泡泡糖
phaosiofng | hurt by bomb | 炮傷
phaosiuo | gunner | 炮手; 砲手
phaosiuu | sell off | 拋售
phaosviaa | artillery castle | 炮城; 炮打襄陽(花炮臺)
phaosviaf | roaring of artillery pieces; thunder of a cannonade | 砲聲
phaosyn | gun barrel | 炮身; 砲身
phaotaai | battery; fort; gun emplacement; fort; fortification | 炮台; 炮臺
phaotaan | cannon balls; projectiles | 砲彈
phaotee | brewing tea; preparing tea | 泡茶
phaoteg | firecracker | 炮竹
phaothaq | turret | 炮塔
phaotherng | gunboat | 炮艇; 砲艇
phaothøx | gun holster | 炮套
phaotui | a team of artillery soldiers | 炮隊
phaotvafhurn | baking powder | 泡打粉
phaotvoaa | shell | 炮彈
phaotø | artillery path | 炮道
phaoviar | the shadow of bubbles, unreality, visionary hope | 泡影
phaozhaix | Chinese pickled vegetables; pickled vegetables (Chinese style) | 泡菜
phaozhngf | shot through | 炮穿
phaozuie | soak in water | 泡水; 泡水(攙水)
phaozuun | ship with cannon | 炮船; 砲艦
phaozø | gun platform; barbette; gun pit; bulwark | 砲座
phaq zhao kviaf zoaa | beat the grass and startle the snake ─ frighten out of cover; cause undesired agitation | 打草驚蛇
pheafzhao | barnyardgrass | 稗仔草
phothaothaux | spread through | 鋪透透
phurnzuykhao | spout | 噴水口
phvayzhao | weeds | 歹草; 野草; 壞
phvixkhangkhao | apertures of the nostrils | 鼻孔口
phøezhao | fur | 皮草
phørkhao | a crevice | 破口
piarngpiarnghao | loud noise of heavy steps; sound of steps on an unsteady floor; noise of carrying heavy things | 砰砰響
piekhao bugieen | remain silent; confute; contradict | 閉口無言
piekhao | to shut one's mouth, to shut up | 閉口
pienphao'ar | firecrackers; banger | 鞭炮仔
piernthaothaux | transparency | 變透透
pirnpiarnghao | loud noise of heavy steps; of steps on an unsteady floor | 砰砰哮
pokongzhao | dandelion | 蒲公草
poxngpoxnghao | dull heavy sound; making a loud noise | 砰砰哮
poxzhao | chew the cud or grass | 嚼草; 咀草
pozhao | rush | 蒲草
purnkhao | anus; anus | 糞口; 肛門
purnkhao-thaang | pinworm | 糞口蟲; 白血蟲
put'haozuo | unfilial son | 無孝子
put'thaobeeng | opaque | 無透明; 不透明
put'thaohofng | airtight, stuffy | 無透風; 不透風
put'thaokhix | airtight, hermetic | 無透氣; 不透氣
put'thaozuie | waterproof, watertight, impermeable | 無透水; 不透水
pvoax thaobengthea | translucent; partially transparent | 半透明體
pykhaoexchiuo | expressed with hands and feet | 比跤畫手
pøefzhao | to push aside the grass | 扒草
pørhoxkhao | census report | 報戶口
saephao | run a race; foot racing | 賽跑
seqthaothaux | go round everywhere | 踅透透
siangphaotaai | three castle | 雙砲台; ( 英國菸)
siangzheloxkhao | double junction | 雙叉路口
siauthao | remove (anger); defecate; urinate | 消氣; 解大小便
siawkhao lengloong | delicate and fragile; small; trim; and lovely (woman); small and exquisite (decorative item) | 小巧玲瓏
siaxkhao | village gate | 社口
sibjixloxkhao | cross-roads; intersection | 十字路口
sienzhao | plant for black jelly (Mesona procumbens); plant from which a cooling jelly is made | 仙草
sienzhao-pefng | ice with black jelly (Mesona procumbens); plant from which a cooling jelly is made | 仙草冰
sienzhao-tee | tea made with black jelly (Mesona procumbens | 仙草茶
sinpøx hoxkhao | report one's address for the domiciliary register | 申報戶口
siongkhao | open wound | 傷口
sioxngkhao | recite | 誦口
siuphiørkhao | ticket office; box office | 售票處; 售票口
siwkhao juu paan | Lit. keep the mouth closed like a bottle ─ refuse to talk | 守口如瓶
siwkhao juu piin | Lit. keep the mouth closed like a bottle ─ refuse to talk | 守口如瓶
siøfkhao | small mouse; small port | 小口
sngfthaothaux | play all the tricks | 耍透透
soafkhao | gargle; rinse the mouth | 漱口
soafkhao-zuie | gargle | 漱口水
suxnkhao | to say without thinking | 順口
svazheloxkhao | junction where three roads meet | 三叉路口
svoazhao | ziaparasu (Paiwan) | 山草
sym khao juu id | The mouth agrees with the mind (literally) ─ to speak one's mind frankly | 心口如一
søzhao | weed a rice field | 搓草; 挲草; (稻田); 除草
takkhao | have a slight altercation | 觸口; 爭吵; 爭論
tangzhao | winter grass | 冬草
taophao | compete in running | 鬥跑; 賽跑
taxmzuyhøkhao | Tamsui estuary | 淡水河口
tazhao | hay; dried herbs | 乾草
tekbagzhao | Egyptian grass | 竹目草
teng'ar-zhao | corchorifolia (grass) | 亭仔草; 燈仔草
tengkhao | people; population | 丁口
tenglarng-zhao | Chinese lantern plant; Physalis angulata | 登籠草; 燈籠草
thafng'afkhao | window | 窗仔口
thak-thaothaux | to read right through | 讀遍了
thang'afkhao | ticket window | 窗仔口; 窗口
thao cidee khuix | relax (as taking a break from hard work); let out one's anger (as complaining) | 鬆一口氣; 透一口氣
thao tiongkhuix | relieve depression | 敨中氣
thao | through; to pass through; ventilate | 通; 敨; 解; 透
thao øetoax | loosen the shoe strings | 解鞋帶
thao'ar | person who communicate enemy secretly | 解仔; 密通
thao'axm | same night; that very night; all night | 連夜
thao-bøe khie`laai | unable to untie | 解無開
thao-bøexkhuy | cannot loosen or untie it; cannot settle (a dispute) | 解無開
thao`khuy | open | 敨開
thaoaxm | whole night | 透暗
thaobea | to the end | 透尾
thaobeeng | trasparent; transparency; clarity | 透明
thaobengthea | transparent body | 透明體
thaoboea | to the end | 透尾
thaobøea | end; be completed | 透尾; 到終
thaocy | overdraw; spend more than the budgeted fund | 透支
thaoho | through the rain; to brave the rain | 透雨; 冒雨
thaohofng | the wind is blowing | 颳風; 透風; 刮風
thaohongthay | typhoon | 透風颱
thaohut'hud | windy | 透拂拂
thaojiet | pervious to heat | 透熱
thaojip | to penetrate | 透入
thaojit | all day long | 終日; 透日; 整天; 整日
thaokaux | go through to, lead to | 透到; 通到
thaokhix | to let air in or out | 透氣
thaokhuix | to let air in or ou | 透氣
thaokinzhoarnkud | freezing to the tendon and muscle | 透筋竄骨
thaokngf | transparent; let the light pass through | 透光
thaokoex køanhe | play up to somebody with power | 透過關係; (經由特權管道介紹)
thaokud | piercing of (cold); bone chilling; penetrate to the bones | 透骨
thaokviasviaa | spread to capital of country | 透京城
thaokviax | lenses | 透鏡
thaokøex | hole made all the way through; as a hole; pierce or pass quite through | 透過
thaolaau | rapids | 透流
thaolau | leak out; disclose; reveal | 透漏; 透露
thaolaxmtiøh | mixed | 透濫著
thaolit | whole day | 透日
thaolo | leak out; disclose; reveal; unrip; divulge; reveal; let out; leak out | 透露
thaomee | in dead of night; whole night | 漏夜; 整晚
thaomii | in the night; at that night | 連夜; 透暝; 整晚
thaonii | annual; yearly; throughout year | 全年; 透年; 整年
thaopof | entire half-day kerchief, turban | 透甫; 整個半天
thaosi | to use a fluoroscope; fluoroscopy; second light; clairvoyance; perceive by second light; to see through; to have an X-ray taken; perspective; see through; to fluoroscope; to observe what is behind a solid covering (by X-ray) | 透視
thaosielaang | all; throughout one's life | 透世人; 一生
thaosimliaang | penetrating coolness (said of cold drinks) | 透心涼
thaosixky | fluoroscope | 透視機
thaosixlek | clairvoyance | 透視力
thaotea | to the bottom | 透底
thaothaux | thorough; penetrating | 透透; 透徹
thaothied | inside out; outside in; penetrability; penetrating; thorough | 透徹
thaothiw | neritic squid | 透抽
thaothvizhux | a residential building that belong to the same household- unlike condo | 透天厝
thaothvy | through the sky (used to describe a building solely owned by one famil) | 透天
thaotiongtaux | high noon | 透中晝
thaotoaxhofng | strong wind | 透大風
thaotoea | thoroughly | 透底
thaotøea | to the utmost extreme; to the very bottom; never | 徹底; 透底; 從來
thaozafsi'ar | dawn | 透早時仔
thaozar | eraly morning; early morning; very early in the morning | 透早; 清早
thaozar-thao'axm | early in the morning and late in the evening | 清晨夙夜; 朝夕
thaozhud | extend out to (road, passageway, etc.) | 滲出
thaozud | extend out to (road, passageway, etc.) | 透出
thaozuie | pour water into another liquid; to mix in water | 攙水; 摻水
thiabzhao | pile straw up into stacks | 堆草
thihao | sob bitterly | 鐵哮; 啼哭
thithikhaokhaux | crying | 啼啼哭哭
thizhao | hoe or spade out weeds or grass | 苔藻; 鋤草
thoanthaothaux | pass through | 傳透透
thoatkhao jii zhud | speak without thinking of the consequences; have a slip of lip | 脫口而出
thorngkhaosit'sviaf | cry bitterly | 痛哭失聲
thorngkhaositsviaf | cry bitterly | 痛哭失聲
thuzhao | root out weeds | 除草; 鋤草
thvoafzhao | to hoe up grass and small shrubs | 鋤草
thvoakhao | mouth or foot of rapids | 攤口; 灘口
thvoar zhao | mowing lawn | 剷草
thvoarkhangkhao | coal mine entrance | 炭空口
thvoarzhao | hoe out grass | 碳草
tiarmkhao | the outside of a shop; a store front | 店口
tiauzaf hoxkhao | census | 調查戶口
tibwzhao | Portulaca oleracea (grass) | 豬母草; 馬齒莧
tidthaokhix | go straight ahead (into a door) | 一直去
tiong'iofnghaogi | loyalty and filial piety | 忠勇孝義
tionghaocietgi | loyalty and filial piety | 忠孝節義
titikhaokhaux | to continually cut back | 又扣又除
tiuxzhao | straw; strawy; halm; rice straw | 稻草
tizhaix-zhao | Dichrocephala bicolor (grass) | 豬菜草
tizhao | to weed (in farming); mow grass; cut weeds | 除草
tizhaozef | deodorant | 除臭劑
tngphao | long run | 長跑
tngtefkhaoe | misunderstanding words; gossip | 誤會的話; 閒言閒語; 是非
toa-kekhao | a large family, large traditional family | 大家口; 大家庭
toafnphao | short distance race; sprint | 短跑
toaxkekhao | clan; family | 大家族
toaxmngkhao | big front door | 大門口
togzhao | poisonous herbs | 毒草
toxkhao | a ferry, ferry crossing | 渡口
toxngkhao | mouth of a cave | 動口; 洞口
tudthaokviax | convex lens | 凸透鏡
tvafzhao kviazoaa | beat the grass and startle the snakes ─ frighten out of cover | 打草驚蛇
u-thaothied | thoroughly understanding | 有透徹
uiegviauzhao | fear grass | 畏擽草
uixkhao | appetite | 胃口; 食慾
viuu jip hofkhao | hopeless perilous situation (Lit. sheep in a tiger's mouth) | 羊入虎口
vixkhao | different mouth – individual | 異口
zabzhao | wild grass; weeds | 雜草
zafmzhao-tukwn | take care of a situation so that it is settled once and for all (Lit. Pull grass out by the roots.) | 斬草除根
zafngzhao | bundle grass or straw | 捆草
zaithaoky | know thoroughly | 全知道
zaithaothaux | know thoroughly | 全知道
zarbwzhao | motherwort | 醡母草
zarcviuzhao | sorrel | 醡漿草
zawthaothaux | go through | 走透透
zhaa hoxkhao | make checks from house to house (said of police or census officials) | 查戶口
zhaaftiarmkhao | firewood store | 柴仔店口
zhae iøqzhao | collect medicinal herbs | 採藥草
zhak-thaokøex | make a hole clear through | 鑿透過; 鑿穿
zhanhvoaafzhao | rice farm pathway grass | 田岸仔草
zhanpvy-zhao | farm side grass | 田邊草
zhanzhao | "sienzhao" jerry | 田草; 仙草
zhao | grass, weed | 草; 草木
zhao'iongzaan | ozone layer | 臭氧層
zhao'ioong | ozone | 臭氧
zhao'iu'iefn | unpleasant oily smell | 臭油煙
zhao'iuay | unpleasant oily smell from being kept too long | 臭油味
zhao'iubi | unpleasant oily smell from being kept too long | 臭油味
zhao'iukao | unpleasant oily smell | 臭油垢
zhao'iutharng | unpleasant oil barrel | 臭油桶
zhao'iuu | kerosene | 臭油; 煤油
zhao'oaan | moth balls | 臭丸; 樟腦丸
zhao'tvo | bluff | 臭彈
zhaobagni | fragrant glorybower | 臭目; 臭茉莉; 吹牛
zhaobah'eng'ar | carbuncle | 臭肉癰仔
zhaobaq | meat that is spoiled or putrefied; putrid flesh like in a sore | 臭肉; 腐爛的肉
zhaobi | bad order; stinky; rotten; bad smelling; suppurating | 臭味
zhaobin | unhappy face; sour; ill natured look | 臭臉; 繃著臉
zhaochvibi | rotten smell | 臭腥味
zhaochvibuo | Taiwan stink snake; Stinking Goddess; Stinking Green Snake; keeled Snake | 臭腥母
zhaochviekuar | stinky bug | 臭腥龜仔
zhaochvikofng | Taiwan stink snake; Stinking God; Stinking Green Snake; keeled Snake | 臭腥公
zhaochvix | The vegetation is luxuriant. | 臭腥
zhaochvy | fishy taste; fish smell | 臭腥
zhaochvy-kw | Reeve's turtle | 臭腥龜; 臭青龜; 金龜
zhaociab | stinky juice | 臭汁
zhaociao | dark hoopoe | 臭鳥; 戴勝
zhaocien | low grad; grows; spreads and flourishes quickly | 臭賤; 生命(野生); 容易繁殖; 賊; (植物)
zhaociwhiexn | foul smell of liquor | 臭酒味
zhaocvii | dirty money | 臭錢
zhaocviw | bird camphor tree, Taiwan cryptocarya | 臭樟
zhaohefhwn | burnt smell | 臭火薰
zhaohefsiøf | burned | 臭火燒
zhaoheftaf | burnt | 臭火焦
zhaoheng | vile objectionable conduct | 臭行; 卑鄙行為
zhaohiamhiafm | pungent urine odor | 臭薟薟
zhaohiexn | bad smell; a strong disagreeable odor; heavy smell like rotten meat | 腥臊; 臭羶; 羶味; 臭腥味
zhaohiielaang | deaf | 臭耳聾
zhaohixarng'ar | deaf | 臭耳甕仔
zhaohixlaang | deaf | 臭耳聾
zhaohoaan | camphor | 臭礬
zhaohoea | burnt | 臭火
zhaohoefhwn | give off a burning smell; the odor of smoke | 臭火燻; 燒焦
zhaohoefsiøf | burned | 臭火燒
zhaohoeftabi | burnt smell; taste burnt; burnt taste | 臭火乾味
zhaohoeftaf | burnt | 臭火焦
zhaohofng | stink | 臭風
zhaohongbi | smell of rotten vegetables | 臭風味; 菜類封藏無好而變質之味
zhaohvi | deaf | 耳聾; 臭耳
zhaohvi-laang | deaf person | 臭耳人; 聾子
zhaohviw | bad-tasting (of sun-burned sweet potatoes or potatoes); rotten sweet potatoes | 臭香; 地瓜腐蝕; 臭味
zhaohvixarng'ar | deaf | 臭耳甕仔
zhaohvixlaang | deaf; deaf person | 臭耳人; 重聽; 聾; 聾人
zhaohøea-hwn | smoking and burnt order | 臭火燻; 臭火薰; 燒焦味
zhaohøefhwn | scorched; charred | 臭黑燻
zhaohøefløf | scorched; burnt | 臭黑囉; 燒焦
zhaohøefsiøf | burnt | 臭火燒
zhaohøeftaf | burnt; char; scorch | 臭火乾; 燒焦
zhaoiang | vain in a bad way | 臭煬
zhaoiaukoaix | stingy devil | 臭妖怪
zhaoiu'ay | unpleasant oily smell | 臭油餲
zhaoiukao | stinky grease | 臭油垢
zhaoiukaobi | bad as a filthy shirt or pillow | 臭油垢味
zhaoiuu | kerosene | 臭油
zhaoiøqoan'ar | smelly pills | 臭藥丸仔
zhaojiøxhiafm | foul smell of urine | 尿臭味
zhaojiøxphoax | foul smell of urine | 尿臭味; 臭尿破
zhaokau'ar | foul smell ditch | 臭溝仔
zhaokauar | stinky ditch | 臭溝仔
zhaokhaf | an ulcerated foot | 臭腳; 癩腳
zhaokhafng | rotted out | 缺陷; 東西有洞
zhaokhaphvixliaam | having a sore or ulcer on the shinbone | 臭腳鼻黏; 脛骨瘡
zhaokharm | center of the tree is rotted out; rotten wood | 臭坎; 湊巧; 木頭心有洞
zhaokhasiøh | bad odor from feet; stinking feet; nauseous smell of feet; the smell of dirty or unwashed feet | 腳臭騷; 腳丫的汗臭味; 腳臭
zhaokhazhngf | rotten ass | 臭尻川
zhaokhi'ar | (n) tomato | 臭蜞仔; 臭柿仔; 蕃茄; 番茄
zhaokhix | go bad; rot | 臭去
zhaokof | mold with smell | 臭菰
zhaokvoaxsngbi | smelly sweat sour | 臭汗酸味
zhaokvoaxsngf | bad smell of sweat; stinky sweat | 汗臭味; 汗臭
zhaokvokvof | stinking noisome; nauseatingly bad smelling; nauseous | 臭烘烘; 臭極了
zhaolaang | shameless people | 臭人; 無廉恥的人; 卑鄙的人
zhaolau | old-appearing; appearing much older than one really is | 老醜; 臭老; 老態; 未老先衰; 看起來比本人老
zhaolauxhiexn | odor of old people | 臭老獻
zhaolenghiexn | very young and inexperienced like a sucking child; the smell of a sucking child | 乳臭味; 乳臭未乾
zhaolengtaibi | slur | 臭奶呆味
zhaolengtay | speak with a lisp; baby talk | 臭奶呆; 齒語音無正
zhaolintay | slur | 臭奶呆
zhaoliøxhiafm | smelly urine | 臭尿薟
zhaoma | scold badly | 臭罵
zhaomiaa | bad reputation | 惡名; 臭名,惡名
zhaomiasviaf | bad reputation | 臭名聲
zhaomomof | stinky | 臭毛毛
zhaonitay | callow | 臭乳呆; 乳臭未乾
zhaonoa | rotten; careless; putrefy; rot | 臭爛; 散漫
zhaooaan | smelly pills | 臭丸
zhaophiøo | tiny water fern | 臭薸; 慢江紅
zhaophoarpox-bi | stingy | 臭破布味
zhaophuiesiefn | arrogant | 臭屁仙
zhaophuiethaang | arrogant | 臭屁蟲
zhaophuix | intestinal gas (say a person so exaggerated in talking) | 臭屁; 屁
zhaophuo | smell of food after expiration date; molded; has a moldy smell or taste like food; cloths or a place | 臭黴; 臭殕; 黴臭味; 發霉
zhaophwbi | smelly | 臭黴味
zhaophwkhix | burnt | 臭殕去
zhaosae | smelly shit | 臭屎
zhaosae-hiexn | smelly shit | 臭屎惡
zhaosimkvoaf | always trying to injure people; a wicked mind | 壞心肝; 存心無良
zhaosiøfkviar | bum; a tramp | 臭小囝
zhaosiøh | stinking (as dirty socks or old sneakers) | 臭騷; 臭氣
zhaosngbi | the warm vapor of fermentation; the odor of something turned sour | 醙酸味
zhaosngf | go sour; smell sour; sour from being kept too long; turn sour | 臭酸; 餿了; 變醙
zhaosngf`khix | turn sour | 醙酸去
zhaosngpo | bad old tricks | 臭酸步; 慣用毒法
zhaosym | said of a plant when its core is rotten; said of a person who is bad on the inside but looks good on the outside | 臭心; 心爛了
zhaotabi | burnt smell; taste burnt; burnt taste | 臭焦味
zhaotaf por bøsek | add insult to injury (Lit. substitute uncooked food for burnt food offered to someone to eat) | 截長補短
zhaotaf | scorched; burnt | 燒焦; 臭焦
zhaotaphie | burnt | 臭焦疕
zhaotapng | burnt rice | 臭乾飯
zhaotapof | slut | 臭查埔
zhaotaseg | burnt color | 臭乾色
zhaotauxhu | fermented bean curd (a popular Chinese food item) | 臭豆腐
zhaothaang | bed bugs | 臭蟲
zhaothaau kauxiøh | many kinds of medicine used without effect | 難症費藥
zhaothaau | scap of the scalp; dandruff; scabby or mangy head | 臭頭; 癩頭; 生頭瘡
zhaothaau-køe'ar | be scolded often (Lit. stinky head chicken) | 臭頭瓜仔; 常常挨罵
zhaothaau-noaxhvi | face covered with boils and eruptions | 爛頭爛耳
zhaothau'ar | bald person (impolite) | 臭頭仔
zhaothauar | brat | 臭頭仔
zhaothaukear | bald chicken implying a person who is depressed | 臭頭雞仔
zhaothaukoear | bald chicken implying a person who is depressed | 臭頭雞仔
zhaothauphie | brat | 臭頭痞
zhaothobi | having an unpleasant earthy taste; damp; earthy smell | 臭土味
zhaothoo-hiexn | strong smell or taste of mud and earth | 臭土味
zhaotvoa | chat without sense; boast; brag; talk big | 臭彈; 吹牛; 胡扯亂蓋
zhaotvoaar | bluff | 臭彈仔
zhaotwkharm | manage to make enough quantity; unexpectedly; by chance; accidentally | 湊夠數; 湊巧
zhaozapof | slut | 臭查埔
zhaozhaux | stinky | 臭臭
zhaozhexng | arrogant | 臭衝
zhaozhuiehiexn | bad breath | 臭喙羶
zhaozhuiekag | suppurating corners of the mouth | 臭嘴角
zhaozhve'ar | smelly | 臭腥仔
zhaozhveabuo | Taiwan stink snake; Stinking Goddess; Stinking Green Snake; keeled Snake | 臭仙母; 臭青公 (蛇)
zhaozhveakuar | stinky bug | 臭腥龜仔
zhaozhvear | stinky spine snake | 臭腥仔
zhaozhvekofng | smelly | 臭腥公
zhaozhveku'ar | smelly bugs | 臭腥龜仔
zhaozhvex | The vegetation is luxuriant | 臭腥; 生腥味
zhaozhøbi | smelly | 臭臊味
zhaozhøf | fishiness; odor or taste of smelly meat or fish | 腥臭; 臭臊; 腥臊; 魚腥味; 腥味
zhaozok | bad taste; disorderly; pell-mell; said of something we have heard or seen too much of | 雜亂; 臭濁; 下俗無雅
zhaozuie | water of bad odor | 臭水
zhaozuykorng | smelly pipes | 臭水管
zhaozuykorng-bi | has the taste of old bamboo water pipes | 臭水管味
zharngzhao | die; dead | 死去
zhawzhao | so so | 草草
zhazhao | firewood | 柴草
zherngkhao | gun barrel; muzzle of a gun | 鎗口
zhngkhao | entrance of ship cabin | 艙口
zhoexthaothaux | have searched or looked everywhere | 找透透
zhuiekhao | the manner of talking; the mouth; at the lips | 嘴口; 口邊
zhuiekhau-zhuiekhao | be unable to recall something very familiar | 嘴口嘴口; 好像知道而說無出來
zhuix lalahao | said in praise of a child beginning to talk a good deal; or in blame of a man who talks too much | 嘴啦啦叫; 多嘴
zhunkhao | village entrance | 村口
zhunzhao | spring grass | 春草
zhuomngkhao | gate | 厝門口
zhut'haykhao | estuary | 出海口
zhut'hongkhao | air outlet | 出風口
zhutjibkhao | exit | 出入口
zhutkhao boxek | export trade | 出口貿易
zhutkhao siongjiin | make insulting remarks | 出口傷人
zhutkhao | export; exit; leave the harber; export; an exit | 出口
zhutkhao-høex | products for export | 出口貨
zhutzhao | going out to hunt for heads of other tribes | 出草; 出去獵首級
zhuzhao | mowing | 趨草
zhvezhao | medical herbs | 青草
zhwkhakzhao | Taiwanese glutinous rice cake | 鼠麴草
zoankog hoxkhao tiauzaf | national census | 全國戶口調查
zoeazhaolaang | be a stinker | 做臭人
zofngjinkhao | total population | 總人口
zuxkhao | stop talking | 住口
zuykhao | drainage outlet | 水口; 流出口
zuyzhao | grass grows in the water; water plant | 水草
zørzhaolaang | be a bad guy | 做臭人
#aihao | cry | 哀哮
aihao | cry | 哀哮

Search type: Search term:

Dictionary set:

Match position:PartialExactFrontCenterBack

Cut and paste ø or Ø for searching, if needed.
Searching is case sensitive, except when you select English as an input.
How to pronounce a vocabulary | Spell checker | Sentence examples

Buttons: Partial, Exact, Front, and Back:
Checking Exact will only show the specific term "zab". e.g. "zabor and "apzab" When input type is non-MTL, exact match is forced.
Checking Front with the search term "zab" will show all the vocabularies start with with "zab" such as "zabor".

The following example will get all the words start with a

http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a


Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".

If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or back match.

Less popular words/phrases are marked with [*]

Search Term:

"Hiexntai-buun" to

Unlike the above form, this form allows you specify number of spelling error.
Select '1' will show you those words with one spelling error.
For wildcard matching, use regular expression described in the above form with '0' spelling error.

Match Error #:


Home | Washington DC Taiwan School