"Hiexntai-buun" (MTL) Dictionary Search

Search results for: niu

Chitniumafsvef | Taiwan’s legend | 七娘媽生
Chitniumafsvy | Taiwan’s legend | 七娘媽生
Chitniumar | Taiwan’s legend | 七娘媽
Zuosveniuniuu | goddess of childbirth | 註生娘娘
Zuosviniuniuu | goddess of childbirth | 註生娘娘
aniuu | lady | 阿娘
auxniuu | stepmother | 後娘; 繼母
bogsuniuu | priest's wife; pastor's wife | 牧師娘
bogsw-niuu | ordained minister's wife | 牧師娘
byniuu | provisions; food; food; provisions | 米糧; 糧食
bø'sviu bøniu | come to mind suddenly | 無想無量; 無意間
bøgixniu | bored | 無議量
bøo gixniu | nothing to do; nonsense | 無藝量; 無事做; 無聊
chi niuar | engage in sericulture | 飼蠶仔; 養蠶
chianiuu | inclined beam | 斜梁
chitniumafsvy | a goddess birthday | 七娘媽生
chitniumar | a woman weaver; goddess of the Pleiades; the seven daughters of Atlas placed among the stars to save them from Orion. The invisible one hides either from grief or shame; the stars in the constellation Taurus | 七娘媽; 織女
ciaqniuu | work for government; to be a soldier; foodstuff; food grains; provisions | 吃糧; 食糧
cidkyn zablak niuo | six of the one, half a dozen of the other; tweedledum and tweedledee | 一斤十六兩; 半斤八兩
cviuxniuu | to put a beam on a house; put the ridge pole of a house in its place | 上樑
geqniuu | moon | 月亮; 月娘
gexniu | amusement; pastime; diversion | 藝量; 消遣
ginniuo | tael; silver as currency and counted by teals | 銀兩
gixniu | pastime; distract; recreation; wile; divert oneself | 消遣; 藝量
goeqniuu | the moon | 月娘
gøeqniuu | the moon | 月娘; 月亮
hienniuu zuxcin | hang oneself | 懸樑自盡
hienniuu | suspend from a beam; hang oneself | 懸梁; 縊死
hongteaniuu | emperor's mother | 皇帝娘; 皇后
hvoainiuu | lateral beam | 橫樑
høfthvy tiøqaix zeg hoxlainiuu | take preventive measures (Lit. During good weather put aside some food to eat in rainy weather.) | 好天得要積雨來糧; 未雨綢繆
isengniuu | Madam, doctor's wife | 醫生娘; 醫生太太
kanniuu | dry food; dry provisions; canned or packed food ready to serve | 乾糧; 乾娘
khawniuu | grain rations; food ration | 口糧
khengkyn-sngrniuo | be calculating and unwilling to make the smallest sacrifice; esp. in monetary matters | 斤斤計較; 窮斤算兩
khiaxniuu | placing a column | 立樑; 豎樑
khoatniuu | lack food | 缺糧
kinniuo | weight; ability | 斤兩
kiøniuu | bridge; bridge span | 橋樑
koahniu | to cede (land or territory) | 割讓
kongniuo | 100 grams | 公兩
koniuu | young lady; Miss; Lady; unmarried girls | 姑娘
kunniuo | weight of things; ability | 斤兩
kunniuu | food supplies for military units; military supplies | 軍糧
kuyniuo | how many | 幾兩
kvoaniuu | army provisions and payroll; official foodstuff | 官糧
labniuu | make tax payments in kind; usu. in rice; pay taxes in grain | 納糧
lang sinniuu | custom at marriages ─ to tease the new bride (generally takes place at night; just before the bride enters her bridal chamber with her husband for the first time) to make her laugh | 鬧新娘; 鬧洞房
lang-sinniuu | make rough fun with a bride after the marriage | 弄新娘; 鬧新房
lauxkoniuu | old spinster; old maid | 老姑娘
lauxniuu | my old mother (occa. used as a pronoun. by an elderly woman) | 老娘
lawpafnniuu | proprietor's wife; proprietress; proprietor's wife; boss's wife; mistress | 老闆娘
laxngsinniuu | tease the bride | 弄新娘
lym sinniuu ciuo | attend a wedding feast | 喝喜酒
nau-sinniuu | custom at marriages ─ to tease the new bride (generally takes place at night; just before the bride enters her bridal chamber with her husband for the first time) to make her laugh | 鬧新娘; 鬧洞房
niu | give way; make concession; back down; to yield; allow; let; permit; turn over; to transfer; to surrender; cede | 讓
niu'ar | large steelyard for heavy weights; silk silkworm | 娘仔; 秤; 量仔; 蠶
niu'ar-sy | silk fiber | 娘仔絲; 蠶絲
niuafchiu | mulberry | 娘仔樹
niuafhiøh | mulberry leaves | 娘仔葉; 桑葉
niuafkarn | silkworm cocoons | 娘仔繭
niuafkerng | silkworm cocoons | 娘仔繭
niuafkhag | cocoon | 娘仔殼; 蠶繭
niuafkiern | silkworm cocoons | 娘仔繭
niuafsy | silk of the silkworm | 娘阿絲; 蠶絲
niuaftau | silkworm chrysalis | 娘仔豆
niuar | a young woman's provisions; silkworm | 糧食; 蠶
niuar-chiu | mulberry | 娘仔樹; 桑樹
niuhioxng | money for food and other supplies in army | 糧餉
niukarn | lady and maid | 娘𡢃
niukiern | cocoon | 娘繭; 繭
niukoong | ridgepole | 棟樑
niukviar | cocoon | 娘繭; 繭
niulea | mother | 娘禮; 娘嬭; 母親
niuniuu | mother | 娘娘
niuo | one-sixteenth of a kin; Chinese ounce; tael | 兩
niuo`ee | two; both; pair | 兩個
niupaa | father | 娘爸
niupe | father | 乳爹; 父親
niupiør | graduated table | 量表
niupoef | graduated cup | 量杯
niuq | | 抅
niusiong-kunzuo | burglars (Lit. gentlemen up on the beams) | 樑上君子
niusit | foodstuffs; cereals; provisions; food; grain for human consumption | 糧食
niusit-kiok | food control bureau | 糧食局
niusvoax | umbrala | 涼傘
niuteeng | pavilion | 樑亭; 涼亭
niuthiau | beam | 梁柱
niutiøh | measure | 量著
niutøe | to survey | 測量; 量地
niuu bie | measure (the quantity of) rice | 量米
niuu jip uii zhud | regulate expenses according to income | 量入為出
niuu thefwn | take the temperature | 量體溫
niuu | big beam or ridgepole of a house | 樑; 糧; 娘; 梁; 量
niuxchiuo | make a concession; yield to; give in; give way; relax one's attack a little (in a game or fight) | 讓手; 容讓; 手下留情
niuxkhuy | get out of the way; step aside; make way | 讓開
niuxlaang phvy | very good-tempered in bearing insult or scolding; very easy in money matters; letting others get the better of us | 讓人偏; 讓人佔便宜
niuxlaang | yield to others; be yielding; be concessive; be conciliatory | 讓人
niuxlo | make way | 讓路
niuxpo | make a concession; yield to; give in; give way; make a concession; back down | 讓步
niuxthuii | counter weight of a large steelyard | 量錘
niuxto | transfer (property or other rights) to another person | 讓渡
niuxui | give one's seat to; give place to; make place for; abdicate | 讓位
niuzhao | army provisions; rations and forage; provisions (for men) and fodder (for horses); food supplies for an army | 糧草; (食)
niuzhngf | granary; barn | 糧倉
niuzwkwn | group or team of ladies | 娘子軍
oankeniuzex | quarreling like an enemy | 冤家量債
ongbøfniuniuu | | 王母娘娘
paix goeqniuu | worship the moon | 拜月亮
pengniuu | military food supply; soldiers rations | 兵糧
phosatniuniuu | kind goddess | 菩薩娘娘
phvixniuu | ridge of the nose | 鼻樑
phvoa sinniuu | men and women who accompany the bride to the bridegroom's home | 伴新娘
phvoaxniuu | bridesmaid | 伴娘
pvoarkyn-pøehniuo | eight ounces and half a catty ─ six of one and half a dozen of the other; half and half; equal; no difference | 半斤八兩
pvoarlamniu'ar | a bisexual person | 半陰陽仔
samkaeniuar | goddess of heaven | 三界娘仔
selenium | selenium | 硒
sidniuu | foodstuff; provisions | 食糧
siensveniuu | doctor's spouse | 先生娘
siensviniuu | wife of doctor; wife of one's teacher; master | 醫師娘; 先生娘; 師母; 太太,
sinniuar | bride | 新娘仔
sinniuchiaf | bridal car | 新娘車
sinniuciuo | wedding feast | 新娘酒
sinniuhaghau | birdal school | 新娘學校
sinniupaang | bride chamber | 新娘房
sinniupanglai | in the bridal room | 新娘房內
sinniusvaf | wedding dress for bride | 新娘衫
sinniuu bang'ar | bridal veil | 新娘網仔
sinniuu | bride | 新娘
sinniuu-paang | bridal chamber | 新娘房; 新房
sinsveniuu | teacher's wife; doctor's wife | 醫師娘; 太太,; 師母; 尊夫人
siøfkoniuar | little giar | 小姑娘仔
siøfkoniuu | missy; a young girl | 小姑娘
siøniu | comity; yield or give place to another or one another | 相讓
suniuu | consider; turn something.; over in one's mind | 思量
surnniu | give preference to other person | 遜讓; 優先考慮其他人
svaniu | give place, yield to one another | 相讓
svoaniuu | Formosan blue magpie | 臺灣藍鵲
taniuu | dryfood; dry provisions; canned or packed food ready to serve; K-rations | 乾糧
tengniuu | measure again; re-measure; weigh again; to levy grains | 徵糧; 重量
thaukeniuu | wife of the boss | 老闆娘; 頭家娘
thaukeniuu`hvoq | are you boss's wife? | 頭家娘乎
thaukinkiafmniuo | steal by providing less amount | 偷斤減兩
theaniu | yield | 退讓
thongniuu | through beam (roof) | 通梁; 橫樑
thøeaniu | conceal, yield | 退讓
tianiuu | dad and ma; father and mother; parents | 爹娘
tiofnglør-niuu | wife of an elder | 長老娘
tiongniuu | ridge pole; the central beam; the roof beam | 中樑
toaxniukof | husband's elder sister | 大娘姑; 丈夫之姊
toaxniuu | mistress of the house (when exist two wives) | 大娘; 原配
toaxnniuu | run out of food | 斷糧
tuxnniuu | hoard up; stockpile grains | 囤糧
tviwlør-niuu | wife of an elder | 長老娘
twnniuu | stocking up grains | 囤樑
uxnniuu | transport provisions (for the army) | 運糧
zabniuu | not the major grain | 雜糧
zabpøeq-koniuu | pretty teens (female) | 十八姑娘
zhaam-niuar | silkworm | 蠶娘仔
zhawniuu | grass grain | 草糧
zhoaxsinniuu | take a bride | 娶新娘
zhunniuu | spring food | 春糧
zhutniuu | pay | 出糧
zhwniuu | take grain | 取糧
zoadniuu | run out of food | 絕糧
zoafnniu | to devolve, to transfer | 轉讓
zoeagixniu | for fun; as a hobby | 做議量
zoex-gixniu | to kill time | 做消遣; 做藝量
zoex-sinniuu | be a bride | 做新娘
zwnsinniuu | bride to be | 準新娘
zørgixniu | as a hobby | 做議量

Search type: Search term:

Dictionary set:

Match position:PartialExactFrontCenterBack

Cut and paste ø or Ø for searching, if needed.
Searching is case sensitive, except when you select English as an input.
How to pronounce a vocabulary | Spell checker | Sentence examples

Buttons: Partial, Exact, Front, and Back:
Checking Exact will only show the specific term "zab". e.g. "zabor and "apzab" When input type is non-MTL, exact match is forced.
Checking Front with the search term "zab" will show all the vocabularies start with with "zab" such as "zabor".

The following example will get all the words start with a

http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a


Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".

If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or back match.

Less popular words/phrases are marked with [*]

Search Term:

"Hiexntai-buun" to

Unlike the above form, this form allows you specify number of spelling error.
Select '1' will show you those words with one spelling error.
For wildcard matching, use regular expression described in the above form with '0' spelling error.

Match Error #:


Home | Washington DC Taiwan School