"Hiexntai-buun" (MTL) Dictionary Search

Search results for: niuu

Zuosveniuniuu | goddess of childbirth | 註生娘娘
Zuosviniuniuu | goddess of childbirth | 註生娘娘
aniuu | lady | 阿娘
auxniuu | stepmother | 後娘; 繼母
bogsuniuu | priest's wife; pastor's wife | 牧師娘
bogsw-niuu | ordained minister's wife | 牧師娘
byniuu | provisions; food; food; provisions | 米糧; 糧食
chianiuu | inclined beam | 斜梁
ciaqniuu | work for government; to be a soldier; foodstuff; food grains; provisions | 吃糧; 食糧
cviuxniuu | to put a beam on a house; put the ridge pole of a house in its place | 上樑
geqniuu | moon | 月亮; 月娘
goeqniuu | the moon | 月娘
gøeqniuu | the moon | 月娘; 月亮
hienniuu zuxcin | hang oneself | 懸樑自盡
hienniuu | suspend from a beam; hang oneself | 懸梁; 縊死
hongteaniuu | emperor's mother | 皇帝娘; 皇后
hvoainiuu | lateral beam | 橫樑
høfthvy tiøqaix zeg hoxlainiuu | take preventive measures (Lit. During good weather put aside some food to eat in rainy weather.) | 好天得要積雨來糧; 未雨綢繆
isengniuu | Madam, doctor's wife | 醫生娘; 醫生太太
kanniuu | dry food; dry provisions; canned or packed food ready to serve | 乾糧; 乾娘
khawniuu | grain rations; food ration | 口糧
khiaxniuu | placing a column | 立樑; 豎樑
khoatniuu | lack food | 缺糧
kiøniuu | bridge; bridge span | 橋樑
koniuu | young lady; Miss; Lady; unmarried girls | 姑娘
kunniuu | food supplies for military units; military supplies | 軍糧
kvoaniuu | army provisions and payroll; official foodstuff | 官糧
labniuu | make tax payments in kind; usu. in rice; pay taxes in grain | 納糧
lang sinniuu | custom at marriages ─ to tease the new bride (generally takes place at night; just before the bride enters her bridal chamber with her husband for the first time) to make her laugh | 鬧新娘; 鬧洞房
lang-sinniuu | make rough fun with a bride after the marriage | 弄新娘; 鬧新房
lauxkoniuu | old spinster; old maid | 老姑娘
lauxniuu | my old mother (occa. used as a pronoun. by an elderly woman) | 老娘
lawpafnniuu | proprietor's wife; proprietress; proprietor's wife; boss's wife; mistress | 老闆娘
laxngsinniuu | tease the bride | 弄新娘
lym sinniuu ciuo | attend a wedding feast | 喝喜酒
nau-sinniuu | custom at marriages ─ to tease the new bride (generally takes place at night; just before the bride enters her bridal chamber with her husband for the first time) to make her laugh | 鬧新娘; 鬧洞房
niuniuu | mother | 娘娘
niuu bie | measure (the quantity of) rice | 量米
niuu jip uii zhud | regulate expenses according to income | 量入為出
niuu thefwn | take the temperature | 量體溫
niuu | big beam or ridgepole of a house | 樑; 糧; 娘; 梁; 量
ongbøfniuniuu | | 王母娘娘
paix goeqniuu | worship the moon | 拜月亮
pengniuu | military food supply; soldiers rations | 兵糧
phosatniuniuu | kind goddess | 菩薩娘娘
phvixniuu | ridge of the nose | 鼻樑
phvoa sinniuu | men and women who accompany the bride to the bridegroom's home | 伴新娘
phvoaxniuu | bridesmaid | 伴娘
sidniuu | foodstuff; provisions | 食糧
siensveniuu | doctor's spouse | 先生娘
siensviniuu | wife of doctor; wife of one's teacher; master | 醫師娘; 先生娘; 師母; 太太,
sinniuu bang'ar | bridal veil | 新娘網仔
sinniuu | bride | 新娘
sinniuu-paang | bridal chamber | 新娘房; 新房
sinsveniuu | teacher's wife; doctor's wife | 醫師娘; 太太,; 師母; 尊夫人
siøfkoniuu | missy; a young girl | 小姑娘
suniuu | consider; turn something.; over in one's mind | 思量
svoaniuu | Formosan blue magpie | 臺灣藍鵲
taniuu | dryfood; dry provisions; canned or packed food ready to serve; K-rations | 乾糧
tengniuu | measure again; re-measure; weigh again; to levy grains | 徵糧; 重量
thaukeniuu | wife of the boss | 老闆娘; 頭家娘
thaukeniuu`hvoq | are you boss's wife? | 頭家娘乎
thongniuu | through beam (roof) | 通梁; 橫樑
tianiuu | dad and ma; father and mother; parents | 爹娘
tiofnglør-niuu | wife of an elder | 長老娘
tiongniuu | ridge pole; the central beam; the roof beam | 中樑
toaxniuu | mistress of the house (when exist two wives) | 大娘; 原配
toaxnniuu | run out of food | 斷糧
tuxnniuu | hoard up; stockpile grains | 囤糧
tviwlør-niuu | wife of an elder | 長老娘
twnniuu | stocking up grains | 囤樑
uxnniuu | transport provisions (for the army) | 運糧
zabniuu | not the major grain | 雜糧
zabpøeq-koniuu | pretty teens (female) | 十八姑娘
zhawniuu | grass grain | 草糧
zhoaxsinniuu | take a bride | 娶新娘
zhunniuu | spring food | 春糧
zhutniuu | pay | 出糧
zhwniuu | take grain | 取糧
zoadniuu | run out of food | 絕糧
zoex-sinniuu | be a bride | 做新娘
zwnsinniuu | bride to be | 準新娘

Search type: Search term:

Dictionary set:

Match position:PartialExactFrontCenterBack

Cut and paste ø or Ø for searching, if needed.
Searching is case sensitive, except when you select English as an input.
How to pronounce a vocabulary | Spell checker | Sentence examples

Buttons: Partial, Exact, Front, and Back:
Checking Exact will only show the specific term "zab". e.g. "zabor and "apzab" When input type is non-MTL, exact match is forced.
Checking Front with the search term "zab" will show all the vocabularies start with with "zab" such as "zabor".

The following example will get all the words start with a

http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a


Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".

If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or back match.

Less popular words/phrases are marked with [*]

Search Term:

"Hiexntai-buun" to

Unlike the above form, this form allows you specify number of spelling error.
Select '1' will show you those words with one spelling error.
For wildcard matching, use regular expression described in the above form with '0' spelling error.

Match Error #:


Home | Washington DC Taiwan School