Boafnciw-laang | Manchurian | 滿洲人
Bongkoflaang | Mongolians | 蒙古人
Bykog-laang | American | 美國人
Bykoklaang | U.S.A. citizen | 美國人
Ciuozoa ho padlaang sie | to harm someone by association; (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.) | 咒詛給別人死
Engkoklaang | the English | 英國人
Gyn'aflaang u hvi bøo zhuix | A child should be seen and not heard | 小孩子有耳無嘴; 囝仔人有耳無嘴
Hankoklaang | Korean people | 韓國人
Hoakii-ginhaang | Citibank | 花旗銀行
Hoatkoklaang | French people | 法國人
Hoatlixsaelaang | Pharisees | 法利賽人
Hoea siøf khaf suilaang poea | have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt; everyone has to rub out their own fire.) | 火燒腳隨人拂; 自己顧自己
Hoklør-laang | Fukienese | 福老人; 福建人
Hølanlaang | Hollander; Dutchman | 荷蘭人
Høløflaang | present day Taiwan people | 福佬人; 現在的台灣人
Hølør-laang | Hoklo people | 福佬人; 河洛人
Høxlør-laang | Fukienese | 福佬人; 福建人
Irntoxlaang | Indian | 印度人
Iuthaelaang | Jew | 猶太人
Jiaw'oaf-laang | Javanese | 爪哇人
Jidpwnlaang | Japanese | 日本人
Kelaang | Keelung | 基隆
Khehlaang | Hakka people; Hakka | 客人; 客家人
Khofngzwkofng mxkvar siw laang ee kehmii-thiab | Confucius did not dare accept an invitation for the next day. Tomorrow is very uncertain | 孔子公無敢收隔夜帖; (不知未來如何)
Køelaang Chi | Keelung City | 基隆市
Køelaang | Keelung | 基隆; 雞籠
Lan'iaang | nickname for ‘Gilaan' | 蘭陽
Liukiulaang | Ryukyu | 琉球人
Longbiin-ginhaang | farmer's bank | 農民銀行
Oadlamlaang | Vietnamese | 越南人
Okbea oklaang khiaa | A wicked horse can only be driven by a cruel man | 一物一剋
Paang | surname Feng; Feng | 馮
Pakkvialaang | Pekingese | 北京人
Phutøgelaang | Portuguese | 葡萄牙人
Seakaix ginhaang | the World Bank | 世界銀行
Sepangalaang | Spaniard | 西班牙人
Serngtaxn-lauxlaang | Santa Claus | 聖誕老人
Taioaan-laang | Taiwanese person | 台灣人
Taioanlaang | Taiwanese | 台灣人
Tang'viulaang | Orientals | 東方人
Tekkog-laang | German | 德國人
Tekkoklaang | German | 德國人
Thaekoklaang | Thai | 泰國人
Thofte ginhaang | The Land Bank | 土地銀行
Thuthiog ginhaang | Saving Bank | 儲蓄銀行
Tiong'iofng Ginhaang | Central Bank of China | 中央銀行
Tiongkog Ginhaang | Bank of China | 中國銀行
Tiongkog-laang | Chinese person | 中國人
Tngsvoaf-laang | people in Taiwan came from China | 唐山人
Zhvemekef toktiøh thaang | lucky guess or shot; win by a fluke; (Lit. A blind chicken pecked a worm.) | 瞎眼雞啄到蟲; 瞎撞瞎著。
Zhvetaang-sitai | the Bronze Age | 青銅時代
aang | red; rosy; blushing; (last name); red; at the height of one's career; very popular | 紅; 洪
aang-chiuxmm | strawberry tree | 紅樹梅; 楊梅
aang-kamciax | red sugar cane | 紅甘蔗
aang-løpok | carrot | 紅蘿蔔; 胡蘿蔔
aang-sesvoax | red thread | 紅紗線
aang-zhaetau | red string bean | 紅菜頭豆; 紅菜豆; 枝針葉豆工豆
aang-zhaethaau | carrot | 紅菜頭; 胡蘿蔔
aarng'ang'aang | deep red; crimson | 紅紅紅
amlaang nybak | deceive others | 掩人耳目
ang'aang | red | 紅紅
angciofnglaang | native born American; American Indian | 紅種人
angtaang | red copper; copper | 紅銅; 赤銅
angzerng-laang | redskin people | 紅種人
apzex laang | bring pressure to bear on a person | 壓制人
armpaang | darkroom; dark room | 暗房
auxpaang | second wife (taken after the death of one's first wife) | 後房; 繼室
auxsielaang | afterlife | 後世人
auxtexlaang | coming or next generation | 後代人
axm laang ee cvii | make secret unfair gains from another's money | 侵佔他人的錢
baang | boundless and indistinct; uncertain; busy; awn; dim; deceive; maze | 芒; 茫
baarng'bangbaang | quite vague | 茫茫茫
bad laang ee jinzeeng | know or understand the value of being grateful; know how to show gratitude | 識人的人情; 知恩
bad laang mxbad miaa | recognize a person but not remember his or her name | 認人無識名
badpaang | small secure room | 密縫; 密室
bafngthaang | mosquito; bugs; insects | 蚊蟲; 蠓蟲; 蚊子
bag'aang | covetous; envious | 眼紅
bagciuaang | blood-shot eyes | 目睭紅
bagciw-aang | blood-shot eye | 目睭紅; 眼紅
bagkngf ee laang | man who can see; not blind | 目光的人; 能視的人
bangbaang | vague; euphoric; drunk | 茫茫; 醉酒
batlaang | know someone; know a person thoroughly | 識人; 能分辨人
be`laang | sell 'to' someone | 賣人
bee`laang | fascinating; enchanting; charming; tempting | 迷人
befpaang | horse stable; barn | 馬房
belaang | charming; fascinating; enchanting | 迷人
bengpek ee laang | reasonable person; considerate person | 明白的人; 明理的人
bidpaang | secret room | 密房; 蜂房
binhaang | civil aviation | 民航
binpaang | private house; civilian house | 民房
bisengthaang | germ, microbe | 微生蟲; 病菌
bixnthaang | intestinal parasite; ascariasis; tapeworm; roundworm | 蛔虫; 蛔蟲
boaa`laang | humiliate a person; put through privations to a person | 磨人; 折磨人
bofboflaang | so-and-so; what-you-call-him (often said when for some reason if it is undesirable to mention his name) | 某某人; 某人
boflaang | a certain person | 某人
bofmih laang | Mr. So-and-so | 某某人
bofmih'laang | Mr. so-and-so | 某個人; 某物人
bofmihlaang | so-and-so; what-you-call-him (often said when for some reason if it is undesirable to mention his name) | 某物人; 某某人
bofmylaang | annomous | 某乜人
bofsviaflaang | who is it? | 某甚人
bogzaihaang | timber merchant; lumberman | 木材行
bunpaang suopør | the four instruments used in writing (the writing brush; the ink stone; the ink stick; and writing paper) | 文房四寶 (毛筆; 硯台; 墨; 紙)
buu heng'uii lenglek ee laang | person without disposing capacity in law | 無行為能力的人
buxnthaang | intestinal worm | 蛔蟲; 蝒蟲
bythaang | weevil; rice worm; rice worm; hoarding rice merchant | 米蟲
bøe-zoealaang | unable to be accepted in a society | 未做人
bøe-zørlaang | unable to be accepted in a society | 未做人; 無會做人
bøfzaang | the trunk of a tree | 母樹; 母叢
bøkaang | different | 無同
bølaang ginhaang | automatic teller machine; ATM | 無人銀行
bølaang koarn | no one takes care | 無人管; 自由
bølaang liuu | no one takes care | 無人溜; 自由
bølaang | not a soul | 無人
bølun symmih laang | no matter who; whoever | 無論甚麼人
bøo bin thafng kvix laang | feeling ashamed to see others because of some awkward; inconvenient; or shameful state of matters | 無臉見人
bøo siøkaang | different; distinctive; unlike | 無相同; 無一樣
bøo siøtaang | not identical; not the same | 無相同
bøo svakaang | is dissimilar | 無相共; 無一樣
bøo svataang | is not same | 無相同
bøpvoarlaang | no one at all; not a soul | 無半人
bøsiaang | unlike; quite different | 無同; 不一樣
bøsviafkaang | not unlike | 無甚同; 無盡相同
bøtaang | indistinguishable | 無同
bøxpaang | grind mill; grind room | 磨房
chiaang | to kill; ordinary; a market; the intestines; an orange; to pour water; wash away; dash water upon something | 戕; 常; 場; 腸; 橙; 沖
chiafngpaang | factory building; workshop | 廠房
chiahaang | vehicle dealer's shop; taxi company | 車行
chiamtaang | bamboo tube for holding skewers | 籤筒
chiangchiaang`leq | take a shower (bath) | 沖沖咧
chiapaang | garage | 車房
chiefn'aang | light red | 淺紅
chiehaang | trial run of a new ship; test flight of a new plane; test run or flight along a new route | 試航
chiek liab'ar laang | press the matter from a boil | 搾瘡膿
chieløafthaang | hairy caterpillar | 刺毛仔蟲; 毛毛蟲
chiemothaang | hairy caterpillar | 刺毛蟲; 毛毛蟲
chienhythaang | Y2K bug; millennium bug | 千禧虫
chiethaang | oriental moth | 刺蟲; 刺蛾
chiliaang | desolate; lonely | 悽涼
chim'aang | dark red | 深紅
chinlaang | relatives; close relatives- as parents; brothers; spouse; children | 親人
chirnzhae laang | any person | 凊彩人; 任何人
chitthølaang | playboy; man of pleasure | 拭桃人; 流氓
chitthøo-laang | playboy | 拭桃人; 𨑨迌人; 遊盪人
chiuxzaang | a tree | 樹叢
chiw`laang | shame; timid | 羞人
chiwe ee laang | servants; underlings; subordinate | 屬下; 手下的人
chixlai-laang | oppidan | 市內人
chiørphoax laang ee zhuix | be overwhelmed with laughter; to roll with laughter | 笑破人的嘴
chiørsylaang | shameless; make one laugh to death; extremely ridiculous | 笑死人
chiørtøflaang | LOL | 笑倒人
chvi'afzaang | a rash fellow; a reckless guy; a daredevil | 冒失鬼; 青仔欉
chvi'ar-zaang | palm-tree, romping girl, flapper | 青仔叢; 菁仔欉
chviarlaang | hire someone to do something; hire; engage (servant; official help; laborer) | 僱人; 雇人
chvihuxnlaang | a stranger | 生份人; 陌生人
chvitaang | bronze | 青銅
chviuo`laang | rob people, overcharge people | 搶人; 索價過高
chviuxphvixthaang | curculio | 象鼻蟲
chviwpaang | shop; plant | 廠房
ciah laang ee png | be in a man's employ; dependent on him | 吃人的飯; 受雇
ciah`laang | cheapting on people | 食人
ciamtaang | a syringe | 針筒; 注射筒
ciappafn-laang | a successor | 接班人
ciaqlaang ciaqthiq | overbearing, perverse, wicked | 食人食鐵; 蠻橫
ciaqlaang-gong | to treat a person as fool | 吃人憨; 把人當傻子
ciaqlaang-kaw | white shark, man-eater; Carcharodon carcharias | 吃人鯊; 食人鮫
ciaqlaang-soong | to treat a person as fool | 吃人松; 把人看扁
ciaqtaang ciaqthiq | overbearing; perverse; wicked; roughshod; selfish; grasping | 吃銅吃鐵; 惡無人性
ciaqzhaelaang | vegetarian | 素食者; 吃菜人
ciaqzhaix-laang | vegetarian | 食菜人; 素食者
ciauhaang | call for surrender of the enemy | 招降
ciaxm laang ee bor | take possession of another man's wife | 佔人的某
cidlaang larm | one embrace | 一人攬
cidlaang svoax cidlo | each goes his own way | 分道揚鑣; 一人散一路
cidlaang | a man | 一人
cidsielaang | a whole life long | 一世人; 一生
cidzaang | a cluster of | 一叢
ciefnthaang | clothes moth, silverfish | 剪蟲; 蠧書蟲
ciexnthaang | said in scolding a child (Lit. troublesome insect) | 頑皮; 淘氣鬼
cinlaang | real person | 真人
cintaang | real spiritualist medium; sorcerer | 真乩; 真乩童
ciofngkngrhaang | lottery store | 獎券行
cirnpaang | enter the nuptial chamber (said of the bride) | 進房; 進洞房
cit'sielaang | this life | 這世人
citciorng laang | this kind of man | 這種人
citlaang | this person | 這人
citsielaang | this life | 這世人
citzaang | this tree | 這欉
ciuo khangpaang | aone- normally referring to the wife | 守空房
ciuothaang | insect which eats wood or bamboo | 蛀蟲
ciwpaang | bar of hotel, private bar | 酒房; 酒吧
ciøf`laang | marry with a woman and live with her family | 招人; 給人招贅
ciøflaang | not many people; few people; not many people | 少人; 人數少
ciøq`laang | borrow people | 借人
cviaa laang-koaan | about as high as a man's height | 將近一人高; 近人高
cvialaang | to become a useful person; become an exceptional | 成器; 像樣; 成人
cviarpaang | legal wife | 正房
cvii teq zørlaang | money makes others feel grateful to the giver | 錢在做人; 以錢度人
cvitaang | piggy bank; bamboo tube used to store money | 錢筒; 撲滿
cviuxtaang | be possessed by the spirit like a medium | 起乩; 上乩
cvythaang | larva of an insect | 嫩蟲; 幼蟲
cyaang | dark red; almost purplish | 紫紅
e torlaang | infectious | 會傳染的; 會度人
eflaang | a midget; dwarf | 矮人
efngphaang | fill away | 揚帆
enghøefthaang | firefly | 螢火蟲
englaang biefncixn | out of bounds to non-authorized persons | 閒人勿進
englaang | a mere spectator; person without important matter; idlers; persons with nothing to do | 閒人
ex`laang | infected someone | 穢人
exkhachiwlaang | subordinates | 下跤手人
exkviaf`laang | will be amazing | 會驚人
exng laang ee lixpien | to help people; to make things easier for people | 予人的利便
exnglaang | to employ people | 用人
extitkøex ee laang | fairly well off (person) | 過得去的人
gaau zørlaang | kind and hospitable | 會做人; 待人好; 善於為人
gaau-zørlaang | know how to get along with people | 賢做人; 會做人
gafnkviarhaang | optician's shop | 眼鏡行
gaulaang | a person with extraordinary power | 賢人; 大人物; 偉人; 能幹的人
gaxmlaang | fool; dunce | 傻瓜; 憨人
gaxnhaang | cranes or geese which fly in formation | 雁行
gea`laang | to glance at person; look askance at person; to look down person | 睨人
gee`laang | disgusting person; detestable person; annoying person | 睨人; 使人厭
geqlaixpaang | maternal confinement room | 月內房
gethaang | bud worm | 芽蟲
gezøo puxlaang | pyorrhea | 牙床化膿; 牙槽孵膿
giauthaang | pinworm | 針蟲; 蟯蟲
giet'afthaang | scorpion | 蠍子蟲; 蠍子
ginhaang ciphiøx | bank draft | 銀行支票
ginhaang kenglie | manager of a bank | 銀行經理
ginhaang konghoe | banker's association | 銀行公會
ginhaang lixseg | bank interest | 銀行利息
ginhaang pwnphiøx | promissory note | 銀行本票
ginhaang zunkhoarn | bank deposit | 銀行存款
ginhaang | bank | 銀行
ginhaang-oaan | bank staff | 銀行員
gixlaang | righteous person, noble-hearted person | 義人
giør`laang | give a contemptuous look to a person | 睨人; 瞟人一眼
go`laang | to cause injury or disadvantage to person; cause person to lose | 誤人
goantøexlaang | oboriginal | 原地人
goaxhaang | not very familiar on subject; uninitiated in; an amateur; amateurish; new hand | 外行
goaxhaang'ee | outsider; not in the trade or profession | 門外漢; 外行的
goaxhionglaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goaxhnglaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goaxkaolaang | pagan | 外教人
goaxkog-laang | foreigner, alien | 外國人
goaxkoklaang | foreigner | 外國人
goaxlaang | outsider; outsiders | 外人
goaxpafng-laang | gentile | 外邦人
goaxpanglaang | foreigners; gentiles | 外邦人
goaxsefnglaang | person from another province | 外省人
goaxserng-laang | person from another province | 外省人
goaxuixlaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goeqlaixpaang | maternity room for women after having a baby | 月內房
goxnglaang | idiot; foolish | 憨人; 戇人; 傻瓜; 笨人
gunhaang | bank | 銀行
gvofkimhaang | hardware store | 五金行
gvofkym-haang | hardware store | 五金行
gyn'aflaang | children | 囝仔人; 孩子
gyn'ar-laang | children | 囡仔人; 小孩子
gøeqlaixlaang | mother or woman within a month after baby bearing | 月內人; 坐月子的人
haang | descend; come down from the sky; degrade; (hang means to surrender) | 降; 行; 杭; 航
had`laang | scolding | 喝人; 罵人
hai`laang | to involve others in trouble; to harm or injure others | 害人
haixlaang | harm or injure others; inflict injury upon others; involve others in troubles | 害人
haixsie laang | bring great trouble to others; kill a person | 害死人
haixthaang | noxious insects; vermin; harmful insect | 害蟲
hanghaang | every kind of occupation | 行行
harn'iøqpaang | Chinese drug store | 漢藥房; 中藥房
hayhaang | navigation | 海航
henglie-paang | baggage room | 行李房
henglypaang | baggage room | 行李房
hengpaang | to have sexal relation with one's legal spouse | 行房; 監房
hiarng'iaang | facing the south or the sunny side (said of a house) | 向陽; 採光好
hiaxtaang | tile; brick cylinder | 瓦筒
hib`laang | to oppress workers; a weak country or people; Lit. to cut off someone's breath | 翕人; 壓迫人
hiepaang | room of performance | 戲房
hihaang | wholesale fish company | 魚行; 漁行
hipsioxng khiezaihaang | photographic equipment shop | 照相器材行
hit'ee-laang | that guy | 那個人
hitlaang | that person | 彼人
hiøhliaang | keep away from heat; rest and cool (oneself) | 歇涼; 乘涼; 放暑假
hmlaang | matchmaker | 媒人
ho laang khurnjiao | pester | 使人困擾
ho laang thaau hiin | giddy | 使人頭眩
ho laang thøfiax | repugnant | 使人討厭
ho`laang | give away to others | 給人
hoafn'aang | turn red | 反紅; 變紅色
hoanlaang | barbarian, a foreigner | 番人; 蠻人
hoaq kiuolaang | cry out for help | 呼救
hoaq-kiuolaang | calling for help; call for help | 喊救人
hoat'aang | turn red | 發紅
hoaxnlaang | criminal; culprit; offender | 犯人
hoea'uxnhaang | forwarding agency | 貨運行; 貨運公司
hoehaang | return trip; voyage or flight | 回航
hoehthaang | hookworm; ancylostoma | 血蟲; 鈎蟲
hoepaang | a greenhouse | 花房
hoethaang | flower worm | 花蟲; 蛔蟲
hoezaang | flowers in clusters; flowering bush | 花叢; 花欉
hofngbun pvixlaang | visit the sick | 訪問病人
hongliaang | desolation; bleak; savageness; desolate | 荒涼
hongtaang | a ventilator | 風筒; 打氣筒
hor`laang | to cheat people; deceive people | 詐人; 騙人
hoxhaang | to escort another vessel; escort a vessel | 護航
hoxngkaolaang | Catholics, Christian | 奉教人
hoxphaang | oilcloth; water-proof | 雨帆布
huihthaang | hookworm | 血蟲; 鉤蟲
hunhaang | branch; branch office; branch store | 分行
hurnlaang | internal bloody pus | 忿膿; 發膿
huxjiin-laang | wife; young married woman | 婦人人; 婦人家; 女人家
huxjinlaang | woman; one's own wife | 婦仁人
hvaflaang | to scare people, to bluff people | 唬人
hwn'aang | pink color | 粉紅; 粉紅色; 淡紅
hwnchiaang | rice roll | 粉腸
høfgiah-laang | rich people | 好額人; 有錢人
høfgiaqlaang | rich man | 好額人; 富有的人
høfhøflaang | a healthy person | 好好人; 健康的人
høflaang | good people; kindhearted and benevolent fellow | 善人; 好人
høflaang øhzøx | difficult to please everybody (It's difficult to be a good person. One always gets the blame from somebody no matter how fair and just he tries to be.) | 好人難做
høflaang-høfsu | good person and exemplary deeds | 好人好事
høfmia-laang | a person of good life | 好命人
høhør-laang | a healthy person | 好好人; 和好人
høxpaang | registration room | 號房; 註冊處
høxtaang | a bugle; trumpet | 喇叭; 號筒
iaflaang | uncivilized people | 野人
ienchiaang | sausage; Taiwanese sausage | 香腸; 煙腸
ientaang | chimney | 煙囪; 煙筒
im'ionglaang | hermaphrodite | 陰陽人
imliaang | shady and cool; shaded and cool | 陰涼
ioxnglaang | employee, servant | 用人; 僱員,佣人
irn`laang | have promised others | 允人
itphaang-hongsun | May you have favorable winds in your sails!--greeting written on a farewell present | 一帆風順
iuhaang | oil store | 油行
iuothaang | larvae (of a insect) | 幼虫
iupiexntaang | mailbox | 郵便筒
iutaang | mailbox (those on the street) | 郵筒; 油桐
iutaang-hoef | tung flower | 油桐花
ixn laang khaq-zharm khiaxm laang | You have to keep your word. (Lit. To promise someone something is more serious than for someone to owe you a debt.) | 答應他人比欠他人更嚴重
iøqhaang | pharmacy | 藥行
iøqpaang | drug store | 藥房
iøqzaai-haang | a store selling ingredients for Chinese medicine | 藥材行
iøqzaang | herbs | 藥叢
jiar laang zuobok | attract attention (especially undesirable attention) | 惹人注目
jiog`laang | chase people | 逐人
jioklaang | chase; pursue | 追人
jixhaang | word line | 字行
jixnlaang | to recognize someone | 認人
jixpaang | second branch of a family; concubine; household of the second oldest brother | 二房
joah`laang | summer | 夏天; 熱人
jwpaang | breast, udder, mammae | 乳房
kaang iesux`ee | synonymous | 同意思的
kaang | alike; the same | 同
kaho-pvexpaang | intensive care unit | 加護病房
kaho-pvixpaang | intensive care unit | 加護病房
kahthaang | beetle | 甲蟲
kakhuxhaang | furniture store | 傢具行; 傢俱行
kakixlaang | family memebers | 家己人
kakuxhaang | furniture store | 傢具行; 傢俱行
kanghaang | same trade or business | 同行
kangkaang | similar | 同同
kanglaang | workman; labor; worker; laborer | 工人
kangpaang | studio | 工房
kappaang | consummate marriage | 合房; 入洞房; 圓房
karmpaang | prison cell | 監房
kathaang | the lac insect | 家蟲; 膠蟲
kaulaang | handov | 交人
kauliaang | sorghum; sorghum liquor | 高粱; 高梁
kauthaang | hookworm | 鉤蟲
kauthofng-ginhaang | Bank of Communications | 交通銀行
kaw`laang | releasing people | 交人
kaxnglaang | same person | 同人; 同一人
kaxngpaang | the same room, same clan | 同房; 仝房
kayhaang | change one's trade or career | 改行
kealaang | marry a husband | 嫁人; 出嫁
keapaang | adopt the sons of your brothers or relatives from the same clan as your heirs in the case that you have no kids | 過房
kebøfthaang | native silkworm | 雞母蟲
kefnglaang | pick a particular person; choose people | 挑人; 揀人; 擇人; 選人
keg-høfgiaqlaang-phaix | take on the airs and appearance of a wealthy man when really not so | 假好額人派; 裝有錢人的派頭
keg`laang | stir up one's emotion | 激人
kehli-pvexpaang | isolation ward | 隔離病房
kelaang | add people | 加人
khafmlaang | na?ve and silly people | 憨人
khangpaang | vacant room | 空房
khanlaang | introducing people (to others) | 牽人; 仲介
khaq-uxlaang korng | more people say; said by more people | 較有人講
khataang | a lower leg; calf of the leg; leg from knee to ankle | 小腿; 跤胴; 腳脛; 腳筒
khaxng laang ee liab'afphie | put a man to shame by telling his secrets | 揭人瘡疤; 揭人的粒仔痞
khaxng laang ee zhaothauphie | put a man to shame by telling his secrets | 揭人瘡疤; 揭人的臭頭痞
khehpaang | guest room | 客房
khialaang | look for trouble | 騎人; 拗橫人
khiarmlaang | short of help | 欠人; 需要人手
khiaxm`laang | owe people | 欠人; 負債
khiaxzaang | ripe on the tree; secure | 豎叢; 妥當; 在樹上熟的果子
khiesie laang | enough to vex a man to death | 氣死人
khiesie-laang | I'm furious! I'm so mad! | 氣死人
khngx`laang | exhort one to (do good) | 勸人
khongtaang | plated copper | 鍍銅
khorpaang | a storeroom; a storehouse; a warehouse | 庫房
khuiphaang | to start sail; set out; start on sailing (boat; ship; junk); start journey | 開帆
khuitøpaang | operating room | 手術室; 開刀房
khurnkhangpaang | a wife who sleeps alone | 睡空房; 妻守空房
khurnpaang | bed room | 臥房; 睡房
khvoarhofng-sayphaang | adapt oneself to circumstances | 看風駛帆
khvoarlaang | judging a person | 看人
khvoax laang bøbagte | look down upon others | 看人無目地; 看無起人家
khvoax laang mxkhie | treat a person with contempt | 看人未起; 看無起人家; 瞧不起人
khvoax laang-thaubin | rely on others and have to watch their every expression | 看人頭面; 依賴他人
khylaang | call other to do | 起人; 召集自己的人; 發動人馬
khyphaang | hoist sail; start a sea voyage; start sail | 起帆; 揚帆; 要出海
khytaang | cylinder | 起童
khøflienthaang | poor guy | 可憐蟲
khøx`laang | rely on someone | 靠人
kiaang | strong; powerful; better than | 強
kiafmlaang | to reduce the number of people | 減人; 人減少
kiarsefng-thaang | parasite; a parasitic insects | 寄生蟲
kiarsengthaang | parasite; a parasitic insects | 寄生蟲
kiarsvethaang | parasite | 寄生蟲
kiarsvithaang | parasite | 寄生蟲
kiau laang | swear; curse (at people) | 罵人
kiedzhud ee laang | eminent person | 傑出的人
kiernsyn-paang | gymnasium | 健身房
kiernzaihaang | building material store | 建材行
kiesengthaang | a parasite | 寄生蟲
kiexnsinpaang | fitness center | 健身房
kiexnsyn-paang | gymnasium | 健身房
kikhielaang | robot | 機器人
kimtaang | jar for bones of dead | 金生; 骨灰缸
kinciøf-zaang | banana tree | 香蕉樹
kioggoa ee laang | outsider | 局外之人
kipaang | a storage for textile machinery; engine room; engine room | 機房
kiuolaang | save man's life; rescue; help others; save some one's life | 救人
kiørlaang | look for someone | 找人; 叫人
koae`laang | to kidnap a person; to abduct | 拐人
koaelaang | a strange person, a peculiar person | 怪人
koafnlaang | manage people | 管人
koaix`laang | to blame on someone else | 怪人
koantaang | to divine; to resolve doubts by an application to spiritual being; perform incantation to call the spirit to the medium or sorcerer | 乩童做法請神鬼附身; 扶乩
koaq`laang | give for others to sell | 割人; 批發給人
koaraang | to hang red silks for congratulation on the opening of a new shop; a sign of repentance by perpetrator of an offense by hanging a piece of red silk or cloth at the door of his victim | 掛紅
koarn`laang | to control and take care of a person | 管人
koarnchiaang | purge the bowels; to remove poison from one's stomach by means of laxative or saline | 洗腸
koarphaang | to hang up a sail (of a boat) | 掛帆
koaylaang | swindle someone | 拐人
koealoxlaang | passer-by; pedestrians | 過路人
koeapaang | be adopted (as a son) | 過繼
koebøfthaang | scarab beetle | 雞母蟲
koefcyzaang | fruit tree | 果子樹
koehiøqthaang | Formosan cucurbit leaf beetle | 瓜葉蟲; 臺灣守瓜
kofielaang | honest person | 古意人
koflaang | each person; every individual | 各人
koflaang-gieen | ancient proverb, old maxim | 古人言
koftaang | ancient-copper | 古銅
kofzaflaang | the ancients | 古代人
kohaang-togchi | having a monopoly because of exclusive possession | 孤行獨市
kok'haang | each and every trade; all professions; various callings | 各行
koklaang | each person; every individual | 各人
kongtøxlaang | center person; peacemaker; adjusts the person; lu zhonglien | 魯仲連; 和事佬; 調人; 中人
korng laang ee tngtea | criticize others; talk about the shortcomings of others | 說人長短
kuiehaang | (a polite expression) your company | 貴行
kuipaang | the private quarters of a house where women live; a boudoir; women's apartments | 閨房
kuiphaang | the whole set; whole | 整組; 全部
kuisielaang | lifetime; all one's life; all life long | 歸世人; 一生
kuizaang | the whole tree | 整叢
kuynaxlaang | how many | 幾若人
kuyzaang | how many | 幾叢
kvapaang | a prison cell | 監房
kviaf`laang | surprising; astonishing; startling; amazing; sensational; appalling | 驚人
kviaf`sylaang | very scarring | 嚇死人
kvialaang | dirty; filthy | 骯髒; 驚人; 恐嚇
kviapaang | to have sexual relation with one's legal spouse; have conjugal intercourse | 行房; 性交
kviasie laang | scare of people | 驚死人
kviasie-laang | Good Heavens! Oh, my! Horrors! | 怕死人; 驚死人; 嚇死人
kviasylaang | scare people to death ─ very dirty; very expensive; very horrible etc | 嚇死人
kviaxzaang | plants grow luxuriantly | 健欉
kvielaang | to meet people | 見人
kvielaang-hør | amiable (disposition); easy-going | 見人好; 八面玲瓏; 好相與; 隨和
kvielaang-taau | to throw the news to however he or she sees | 見人投; 投訴
kvix`laang | meet people | 見人
kvoa`laang | winter | 寒人
kvoaa`laang | winter | 寒人; 冬季; 冬天
kvoabaang | Themeda triandra; a coarse grass (used for making brushes; brooms; etc.); stalks of the reed used for brooms | 菅芒; 蘆草花
kvoalaang | officer | 官人; 官吏
kvoar`laang | to drive poeple out; to drive people away | 趕人
kwn`laang | follow a person (to do something) | 跟人
køealailaang | an experienced person | 過來人
køealo-laang | passer-by | 過路人
køealoxlaang | pass by on one's way | 過路人
køeapaang | over room | 過房
køefcie-zaang | fruit tree | 果汁叢; 果子欉; 果樹
køliaang | sorghum; kaoliang | 高梁
kørjinpaang | single bed room (in a hotel) | 個人房
laang tah laang | people gathered together in great numbers | 人踩人; 擁擠
laang | man; human being; mankind; person; people; others | 人; 膿
laang-khajiaq | footprint | 人腳印
laang`ee | other person's thing | 人的
lab`laang | to design to kill | 凹人; 陷害人
labliaang | cool oneself on a hot day | 納涼
lafmlaang | weak person | 弱人
lafnlaang | we people | 咱人
laixhaang | expert; skilful; specialist; professional | 內行
laixhaang`ee | expert | 內行的
laixhanglaang | Insider | 內行人
laixpaang | inner room | 內房
laliaang | chat | 拉涼; 閒談
lampoxlaang | Southerner | 南部人
langkhehpaang | guest room; bed-room for guests | 人客房
langlaang | everybody; everyone | 人人
laqchiaang | smoked sausage | 臘腸
laqlaang | hunter | 獵人
larliaang | open one's clothing for coolness; cool oneself; cool off | 乘涼; 納涼
larn-laang | we; the human being | 咱人
laulaang | drain the pus; run pus; suppurate; ulcerate | 流膿
lauxhoea'aflaang | old people | 老歲仔人
lauxlaang bak | old man's eye sight; eyes of the old; presbyopia | 老人眼; 老花眼
lauxlaang | an old person, elderly person, the aged | 老人
lauxlaang-bagkviax | convex glasses for one suffering presbyopia | 老人眼鏡
lauxlaang-bak | farsightedness | 老人眼
lauxlaang-kviax | presbyopia eyeglasses | 老人鏡; 老花眼鏡
lauxlaang-pvi | old ailment | 老人病
lauxtoaxlaang | (n) polite term for old woman or man | 老大人; 對老人的尊稱
lauxzaang | old tree | 老叢
lefngpaang | cooling room | 冷房
leg`laang | to humiliate someone | 勒人; 折磨人
lenggefngzaang | logan tree | 龍眼欉
lengpaang | udder; breasts | 乳房
liaang | good; fine; excellent; peaceful; virtuous; very; quite | 良; 涼
liaarng'liangliaang | cool | 涼涼涼
liab'aflaang | pus from a boil | 粒仔膿
liah hoaxnlaang | arrest a criminal | 捕犯人
liah laang ee oexkud | quibble; catch one in an inconsistency | 挑人言語上的毛病
liah laang ee oexphang | take advantage of what a man says to confute him | 挑人言語上的毛病
liangliaang | cold | 涼涼
liaqlaang | to arrest; take a prisoner or a captive; seize or kidnap people | 捉人
liaqtaang | take possession of a man (as a medium) | 立乩童; 鬼神附體
liaqthaang | capture insects that destroy crops | 捉蟲
liau'afhaang | Liaozai people | 寮仔人
lienpaang | lotus pod | 蓮房
liusngtaang | blue vitriol; copper sulphate | 硫酸銅
lixpaang | 2nd son’s family | 二房
loa laang | lay the blame on another | 誣賴人; 坑人
loa`laang | falsely accuse someone | 賴人
loafnpaang | hothouse; greenhouse | 暖房
loah`laang | summer | 熱人
loea`laang | curse; scold | 詈人
loklaang | to fester; to ulcerate; gather matter; suppurate | 漉膿; 糜爛; 膿; 化膿; 潰爛; 蓄膿
longbaang | the busy season for farmers | 農忙
lopaang | a storied building | 樓房
loxlaang | pedestrian | 路人
lui`laang | iring; wearisome | 累人
luo-zwlaang | mistress; lady; hostess | 女主人
løea`laang | curse | 罵人
løh laang ee kekaux | receive submissively the rule of the family she enters as a bride | 受人的家教
løqphaang | putting down sail (on the boat); let down the sail; pull down the sail of a ship or boat | 落帆; 收帆; 下帆
lør`laang | tall person | 高人
lørkhalaang | tall person | 躼跤人
lørlaang | tall person | 高人; 身高者
m-kvialaang | not timid | 無驚人
m-zailaang | unconscious; insensible | 無知人; 不省人事
mngpaang | concierge; usher | 門房
moaa laang ee bak | deceive other's eyes with some tricks | 瞞人的眼
moafsvoa'aang | reddish mountain | 滿山紅
moafthvia'aang | couplet used at wedding so whole drawing full of jubilant; joyous | 滿廳紅; 喜形容喜氣洋洋
moailaang | matchmaker | 媒麻; 媒人
moeflaang | everybody | 每人
moelaang | marriage broker; matchmaker; go-between | 媒人
mofmylaang | someone | 某乜人
mothaang | caterpillar; a wooly bear; hairy caterpillar | 毛蟲
muilaang | marriage broker; matchmaker; go-between | 媒人; 媒婆; 媒人,
muycidee laang | every man; each person; everybody | 每人; 每一個人
muylaang | every man; each person; everybody | 每人; 每人,每一個人
muyzaang | every tree | 每叢
mxcvialaang | scrawny looking person ; mischievous person | 毋成人
mxsi-laang | a beast; not a person | 毋是人; 人面獸心
mxsixlaang | inhuman | 毋是人
mxternglaang-thviaf | speaking so that the other is not willing to hear | 毋順人聽; 逆耳
mxzailaang | unconscious; lose one's senses; become insensible; faint; swoon | 毋知人; 不省人事
mxzaiviaflaang | unconscious | 毋知影人
nahliaang | relax in cool place | 乘涼
narliaang | relay in cool place | 乘涼
nau toxngpaang | rough horseplay at a wedding; to play practical jokes on the newlyweds in the bridal chamber | 鬧洞房
nauxpaang | teasing during wedding night | 鬧房
ngtaang | brass | 黃銅
ngx laang ee pangzo | idlers rely on other's help | 依賴他人幫助
ngzerng-laang | yellow race people | 黃種人
niaflamlaang | | 嶺南人
niar pvexlaang huoiuu Serngsu | receive Extreme Unction (the new Catholic term for this Sacrament is Anointing of the Sick; but you may still hear the term; Extreme Unction) | 領臨終聖事
nie aang | dye red | 染紅
nipaang | breast, nipple, udder | 乳房
niuxlaang phvy | very good-tempered in bearing insult or scolding; very easy in money matters; letting others get the better of us | 讓人偏; 讓人佔便宜
niuxlaang | yield to others; be yielding; be concessive; be conciliatory | 讓人
nngxlaang | two persons | 二人
nypaang | dye factory | 染房
o'aang | red black | 黑紅
oafhaang | registered with a company or organization | 靠行; (計程車)
oafkhørlaang | rely on people | 倚靠人
oafn`laang | afar people | 遠人
oanlaang | bay area people | 灣人
oansiulaang | enmity | 冤仇人
oaqlaang | living person | 活人
oar`laang | depending on others | 靠人
oay laang ee cvii | filch (defraud) other's money (property) | 騙別人的錢; (財產)
oealaang | infect | 傳染
oeatiøqlaang | infect | 染著人
oeflaang | shorty | 矮人
oex`laang | infect; contagious | 穢人; 傳染
oextaang | microphone | 話筒
og`laang | a wicked person | 惡人; 罵人
oklaang | fierce person; a wicked fellow; an evil man; bad man; fierce; savage man; overbearing; imperious man | 惡人
olaang | Africa American; black | 黑人; 烏人
onglaizaang | pineapple tree | 王梨欉
osviusi'afzaang | black acacia | 烏相思仔欉
otoraang | dark red | 紅黑色
otorang'afotoraang | dark red | 烏𪐞紅仔烏𪐞紅
paang liwafkhafng | hemstitch a buttonhole | 縫紉扣子孔
paang | house; building; room; chamber; wife; concubine | 房; 縫
padlaang | somebody else; anybody else; different person; another man; others; outsiders; people who do not belong to one's own circle; organization or family | 別人
pahjidaang | crape myrtle | 百日紅
pahlidaang | crape myrtle | 百日紅
pahpahhaang | all kinds of business | 百百行
paichiaang | cut quite a figure | 表裝; 排場; 出風頭
paihaang | the ranking of brothers; or of sisters; one's seniority among brothers | 排行
paixzaang | rotten | 敗欉; 樹開始腐壞
pak`laang | to contract out | 綁人
pakkeglaang | Arctic people | 北極人
pan'un-kanglaang | porter, docker | 搬運工人
pangbaang | aid; help; assist; help; assistance; to help or assist | 幫忙
parng`aang | bloody dysentery | 赤痢
parnglaang | release a person; set free | 放人
patlaang | know someone | 捌人
pautaang | copper facing; copper plating | 包銅; 鍍銅
peg`laang | overawe | 逼人
penghaang | ice store | 冰行
pengliaang | icy cold | 冰涼
pengpaang | ice room; military camps | 冰房; 兵房
pengpengliangliaang | icy cold | 冰冰涼涼
pengsioong-laang | the average people | 平常人
peqbangbaang | vast expanse of white (snow, mist, etc.) | 白茫茫
peqlaang | white people; white man; Caucasian; white race | 白人
peqsinlaang | man with no official standing | 平身人
peqtaang | white copper | 白銅
peqzerng-laang | caucasian | 白種人
phaang laang ee pngxvoar | be a wife; be in another's house (either for protection or as a dependent) | 寄人籬下; 當人家的媳婦
phaang | a sail; to hold up or carry in both hands; a covering; sail; to sail | 帆; 捀; 捧; 端; 篷
phahlaang | hit people; hit someone | 打人
phahlaliaang | say irresponsible and sarcastic remark | 拍拉涼; 閒扯; 講風涼話
phahlaqliaang | say irresponsible and sarcastic remarks | 打抐涼; 說風涼話
phahlaxliaang | make fun of | 打抐涼; 無為閒談
phahtaang | making something with copper | 打銅
phahtng laang ee oexpvex | cut short a man's talk; so that he does not gain his end | 插嘴; 打斷人的話
phangpaang | honeycomb | 蜂房
phaq kao khvoax zwlaang | forgive someone for the sake of a related person (Lit. Consider its master before beating a dog.) | 打狗看主人
phaq-ho`laang | sells; transfer | 打給人; 出讓
phetaang | mailboxes (on the street) | 信筒; 郵筒
phexnglaang | compare one's moral character | 並人
phiak`laang | hit someone | 擊人
phienpaang | second wife; concubine; wife of second rank | 偏房; 姘婦; 妾室
phiernlaang | to deceive people; to cheat others; swindle; cheat another | 騙人
phiexn`laang | fool people | 騙人
phiørpaang | box office; box office; ticket window | 票房
phoarphaang | broken canvas | 破帆
phoartaang | broken copper | 破銅
phoetaang | old mailbox | 信筒
phofthonglaang | ordinary individual; ordinary people; the hoi polloi | 普通人
phuie'aang | spit blood | 吐血
phurntaang | a flamethrower | 噴灶; 噴筒
phutøzaang | grapevine | 葡萄樹
phvaykawlaang | villain | 無賴漢
phvaylaang | miscreant; vermin; gangster; bad man; evil persons | 歹人; 壞人
phvaymiaxlaang | bad luck person | 歹命人
phvaytaang kuxsiaq | old; broken brass or pewter articles; junk | 破銅爛鐵
phvaytaang-kuxsiaq | scrap copper rotten iron; scrap copper and iron | 破銅爛鐵; 廢銅爛鐵
phvaythaang | bad worm | 歹蟲
phveolaang | Penghuer | 澎湖人
phvilaang | overreach; defraud of small sums by overcharging | 摒人; 佔人便宜
phvoaxlaang | accompany laang | 伴人
phvy`laang | one-sided; to lean; to slant; prejudiced; inclined to one side | 偏人; 佔人便宜; 偏
phøtøzaang | grape tree | 葡萄欉
pi laang khihu | be bullied by others | 被人欺負
piern laang ee cvii | cheat people out of money | 騙人的錢
piern'aang | turned into red | 變紅
piern`laang | cheap on someone | 變人
piexnmoelaang | be a matchmaker after bridegroom and bride decide to marry | 便媒人; 形式上的媒人
piexnmuilaang | handy matchmaker | 便媒人
piexnsofthaang | toilet bug | 便所蟲
piliaang | desolate | 悲涼
pimoaa-zaang | caster oil tree | 蓖麻欉; 蓖麻叢
pinpaang | guest house | 屏房; 賓房; 客房
pintvoaxthaang | lazy bug; a lazy person | 懶惰蟲
pittaang | pencil vase; cylindrical vessel for holding pens or pencils | 筆筒
png'aang | maple red | 楓紅
po laang hiøxtiin | follow another's footsteps | 步人後塵
poahcvii heeng laang | make an effort to get money to pay a debt; e.g.; taking money that was set aside for some less urgent purpose | 撥款還人
poahlaang | accommodate a person; e.g.; by lending money; things | 撥人
poe laang ee yn | act ungratefully towards a person | 背負人的恩惠
poelaang | compensate; pay for; stand a loss | 賠人
porhaang | cloth store | 布行; 布店
porphaang | awning; tent | 布帆; 布篷; 帳篷
pu'aang | heat iron until red | 烤紅; 燒紅
puaang | heat until white hot; make white hot | 燒紅; 烘紅
puhlaang | pus | 暴膿
pun'aang | distribute bonus | 分紅; 紅利
punzaang | clustering | 分叢
puolaang | pus | 冒膿
purnkhao-thaang | pinworm | 糞口蟲; 白血蟲
purnkhawthaang | pin worms | 糞口蟲
put'heng ee laang | misfortune people | 無幸的人
put'hofng-putbaang | leisurely; unhurried; with full composure | 無慌不忙
putsiu hoangeeng ee laang | unwelcome visitor; persona non grata | 無受歡迎的人
puxlaang | to fester; to suppurate; suppurate; form pus; come to a head (e.g.; a boil) | 化膿; 孵膿; 化濃; 腫膿
puxnchiaang | clumsy in movement due to being overweight; unwieldy (man too fat or wearing too many clothes); slow; heavy; graceless (walking) | 肥鈍; 笨重; 肥胖難動
pvepaang | level roof; one story house | 平房
pvepolaang | Taiwanese aboriginal | 平埔人
pvetexlaang | people who live in the plains | 平地人
pvexlaang | sick man; patient | 病人
pvexpaang | sickroom; ward | 病房
pvi'ar ee laang | bystanders | 邊仔的人; 旁人
pviarpaang | arrange a room, clean the room | 拚房; 整理房間
pvipaang | ranch (house) | 平房
pvixlaang | patient; sick person | 病人
pvixpaang | hospital room | 病房
pvixthaang | parasitic insect, intestinal parasite | 病蟲
pvixthaang-hai | insect damage | 病蟲害
pvoarlauxlaang | half old people | 半老人
pvoarsielaang | half of one's life; half a lifetime; very long time | 半輩子; 半生
pvy porphaang | set up a tent | 撐開布篷
pwn suilaang | divide family property to set up separate fraternal households | 分隨人; 分家
pwn`laang | distribute to people, give a child for adoption | 本人; 分給人
pwnhaang | one's own profession; line; trade; shop; normal action; profession; one's specialty; one's regular occupation; this bank; our bank; this shop | 本行
pwnkoklaang | fellow countryman; compatriot | 本國人
pwnlaang | personal; one's own self; the man himself; I; me; himself; herself; yourself; personally | 本人
pwnpaang | a person of the same family name related or not; one's own profession; specialty | 本房; 本家; 最專門的工作
pwnsefnglaang | native of this province | 本省人
pwntexlaang | native | 本地人
pøethaang | flying insects | 飛蟲
pøfjixnlaang | guarantor | 保證人
pørkoafn-haang | customs service department; customs broker | 報關行
pørkoanhaang | customs service department; customs broker | 報關行
pørpaang | report | 報房
pøx laang zay | inform a man | 告人知
saang | alike; similar; the same | 相; 相同; 一樣
safnkao siax zwlaang | A lean dog is a disgrace to its owner. A skinny dog brings shame on its owner | 狗瘦主人羞
safnlaang | dkinny huy | 瘦人
safnpaang | lying-in room; maternity room; delivery room | 產房
sam'afhaang | cedar shop | 杉仔行
samhaang | lumber shop | 杉行
samkux putli pwnhaang | talk shop frequently when conversing with people outside the talker's own profession; talking about one's own trade | 三句無離本行
samseklaang | diversity | 三色人
sarnchiahlaang | poor and miserable person | 散赤人; 窮人
sarnciaqlaang | poor people | 散食人
sarnglaang | say farewell to someone | 送人
sarnhenglaang | poor people | 散凶人
sarnhionglaang | poor people | 貧鄉人
sarnlaang | poor person | 窮人
sarnpaang | poor branch of a family | 窮房; 混的不好的一房
sayhag'afpaang | shit hole room | 屎礐仔枋
sayhag'afthaang | shit hole worms | 屎礐仔蟲
sayhag'ar-thaang | maggot | 屎礐仔蟲; 廁所蟲
sayhagthaang | shit hole worm | 屎礐蟲
se'iøh-paang | drugstore, pharmacy | 西藥房
seakanlaang | human | 世間人
seasioglaang | people other than Buddhist monks and nuns | 世俗人
seglaang | acquaintance | 熟人
segsaixlaang | an acquaintance | 熟似人
seiøqpaang | western drug store | 西藥房
sekkhiazaang | sugar-apple tree | 釋迦欉
sengkhw tngxtaang | I have no money with me at all | 身上沒錢
senglieen-laang | adult | 生年人; 成年人
senglylaang | business man; businessman | 生意人; 商人
serngtaxn lauxlaang | Santa Claus | 聖誕老人
seviulaang | westerners | 西洋人
seviuu-laang | occidentals, westerners, European | 西洋人
sexngliaang | take a rest under tree shadow | 乘涼
siaang | auspicious; favorable; propitious; good omen; good luck | 祥; 同一樣; 常
sialaang | sell on credit | 賒賬
siang laixbin ee laang | persons living in the same house | 同一家人
siangjinpaang | twin bed room | 雙人房
sianglaang | two people | 雙人
siaolieen-laang | young people | 少年人
siaolienlaang | young person; a youth | 少年人
siaopaang | cashier's office; treasurer | 賬房; 數房
siarpaang | dormitory | 舍房
siaulaang | crazy people | 痟人; 臺灣肖楠
siauliaang | to amuse .. at; pastime; recreation; pass away the time | 消涼
siawlaang | lunatic; madman; crazy man | 瘋子
siax ho padlaang | relieve oneself of responsibility; spread infectious diseases | 推給他人
siaxnglaang | same person | 同人
siaxtaang | hypodermic syringe | 射筒; 注射器
sid`laang | real person | 實人
sidphynhaang | food line | 食品行
sie bølaang khaux | May you die with none to lament for you! | 死了沒人哭
sie-loaxlaang | kill one's self so as to cause trouble to one's opponent ─ entreat to urgently | 死賴人
sielaang | one's whole life | 世人; 一輩子
sieniwlaang | Insignificant people | 四兩人
sienpaang | monastic room | 禪房
siensvilaang | doctor; teacher | 先生人
siexnlaang | good man | 善人
siexnthaang | gecko; house lizard | 蟬蟲; 守官; 蝎虎; 壁虎
sii`laang | dismissed | 辭人
simbaang | bewildered, perplexed | 心盲; 迷亂
simpaang | atrium; auricle; the atria of the heart; ventricles | 心房; 心室
simpag ee laang | trusted person; very intimate friend; confidential adviser | 心腹之人
sinlaang | people of a new type; new personality; talent; newlywed | 新人
sinniupaang | bride chamber | 新娘房
sinniuu-paang | bridal chamber | 新娘房; 新房
sinzaang | stature | 新欉; 體格
sionggiap ginhaang | commercial bank | 商業銀行
sionghaang | shop | 商行
sioxngtefnglaang | upper class level | 上等人
siuo khangpaang | widow remaining unmarried | 守空閨
siuopaang | young lady's chamber | 繡房
siusizaang | lovesickness tree | 相思欉
siuxhenglaang | prisoner | 受刑人
sixtoaxlaang | a superior; parents | 序大人; 長上; 父母
siøaang | burning read | 燒紅
siøflegthaang | little green worm | 小綠蟲
siøkaang | alike; the same; similar | 相同
siøsiaang | same; identical; similar; alike | 相同; 相𫝛; 相像; 同樣,
siøtaang | identical; same | 相同
sngftngxlaang | spoiler | 損斷人
sngpaang | cold storage room | 冰房; 冷藏室
soarnthaang | pinworm | 蒜蟲; 蟯蟲
soathaang | chigoe, chigger | 沙蟲
soe'aflaang | person be out of luck | 山大人; 倒霉的人
sorlaang | several people | 數人
subunlaang | polished person; cultured people | 斯文人
suhlaang | extraction of pus | 吸膿; 吸血
suihofng sayphaang | sail with the wind ─ follow the line of least resistance | 隨風使帆
suilaang laai | coming forward one by one | 隨人來; 個別來
suilaang | independently; every man for himself | 隨人; 各隨人; 各管個的
sulaang | inferior to other people | 輸人; 地位低的人
sunhaang | cruise | 巡航
suokuie'aang | four seasons red | 四季紅
supaang | study room; study room; a small private school in former times | 書房
svaflaang | who is that? | 啥人
svafmih laang | Who? | 什麼人; 誰
svafmihlaang | who is that? | 啥物人
svakaang | be the same; be like the same thing | 相同; 相仝
svataang | about the same; alike; of the same sort; the same in kind; quality; value | 相同
svehuxnlaang | stranger; unacquainted person | 生份人; 陌生人
svethaang | breed worms; put (someone) up to it | 生蟲; 出點子
sviaa`laang | tempt; seduce; lure somebody | 眩人; 誘惑人
sviaflaang | Who? Which person?; who; whom? | 甚人; 啥人; 什麼人; 甚麼人
sviafmihlaang | who is that? | 啥物人
sviafmiqlaang | who is that? | 啥物人
sviafmylaang | who is that? | 啥物人
svialaang | lure people | 誘人
svihun-laang | stranger | 生份人; 陌生人
svihuxnlaang | stranger | 生份人; 陌生人
svithaang | breed worm | 生蟲; 長蟲
svoai'ar-zaang | mango tree | 檨仔欉; 芒果欉
svoarzaang | scattered plants, wild plants | 散叢; 野生植物
svoatexlaang | aborigine | 山地人
svoatoaxlaang | palm tree | 棕櫚的一種
sw laang mxsw tin | its all right to be inferior to an individual but not to a whole group; Keep up with the Joneses | 無讓人後
sw`laang | behind; lost to people | 輸人
swioxnglaang | servant | 使用人
swnthaang | termite that eats bamboo shoots | 筍蟲
sybølaang | dead | 死無人
sylaang | dead person, corpse | 死人
syloa`laang | scapegoat | 死賴人
syloaxlaang | blamed on someone persistently | 死賴人
søeazaang | small tree | 小叢; 細欉; 小樹
søefsvaf-paang | laundry room | 洗衣店; 洗衫房; 洗衣房
søehlaang | snow man | 雪人
søex`laang | rent to people | 細人; 稅人; 租給人
taai sylaang | bury the dead; bury a corpse | 埋死人
taang | copper; bronze; brass | 銅; 筒; 同
taang-cidviu | be alike, be the same | 同一樣
taang-gezøo | bronze jaw, a person refuses to admit mistake | 銅牙槽; 槓頭
taang-khawzaux | share same stove; family | 同口灶
taang-svisie | life and death | 同生死
taau`laang | complained | 投人; 訴惡
tab`laang | answer people | 答人
taboflaang | women | 查某人
tafnlaang | wait for people | 等人
tag`laang | everyone | 每人
taglaang | everyone; each man | 每人; 逐人; 每個人
tagzaang | every tree | 每叢
taigylaang | Taiwanese | 台語人
taixlioglaang | Chinese mainlander | 大陸人
tanglaang | metal statue | 銅像
tangpaang | have sexual intercourse | 同房
tanjiin-paang | single bed room (in a hotel) | 單人房
taopangbaang | help | 鬥幫忙
tapolaang | men | 查埔人
taq porphaang | pitch (strike) a tent; put up an awning | 搭帳篷
tarn`laang | to wait for someone | 等人
tauafthaang | bean worm | 豆仔蟲
tauhaang | surrender; give up; hauldown one's flag | 投降
tawphaang | a cloak, a mantle, a blouse | 斗帆; 斗篷
taxng'aang | deep red, crimson | 重紅; 深紅
tefngsielaang | previous life | 頂世人
tegpiet pvexpaang | hospital private room | 特別病房; 特等病房
tegsafnhaang | specialty shop | 特產行
tegterng pvexpaang | hospital private room | 特別病房; 特等病房
tehaang | tea store; tea wholesale outlet; tea warehouse | 茶行
tehsie laang | crush a man to death | 壓死人
tehsylaang | crash someone to death | 硩死人
teksitlaang | offend a person | 得罪人
tektaang | bamboo tube | 竹筒
tekzad-thaang | walkingstick (insect) | 竹節蟲
tekzoe laang | offend a person | 得罪人
tengtaang | lamp chimney | 燈銅; 燈罩
tepaang | waiter | 茶房
tezaang | the Camellia; a tea plant (botany) | 茶樹; 茶欉
thaang | worms; long creeping insects like worms; caterpillars; maggots | 蟲
thagzhehlaang | scholar; an intellectual; literati | 讀書人
thagzhehpaang | study room | 讀書房
thagzheq-laang | literate person | 讀冊人; 讀書人
thagzheq-paang | study | 讀冊書房
thagzw-laang | literate person | 讀書人
thagzw-paang | study | 讀冊房; 書房
thailaang poemia | pay damages; make reparations for killing a man | 殺人賠命
thailaang | homicide; murder | 殺人
thaisylaang | kill a person with a knife or sword | 殺死人
thaosielaang | all; throughout one's life | 透世人; 一生
thaosimliaang | penetrating coolness (said of cold drinks) | 透心涼
tharmpaang | marriage custom in which the younger brother of the bride goes to the bridal chamber on the third day to call on and inquire about his older sister | 探房; (新娘過門後第三日; 其弟到姊姊房中探問)
tharnciaqlaang | man who lives just on what he earns; a man who earns just enough to support himself | 賺食人; 趁食人; 工人
tharnlaang | follow others; imitate others | 趁人
thatsylaang | to kick to death; to kill by kicking | 踢死人
thau bixnthaang | eliminate intestinal parasites with medicine | 驅蛔蟲
thaukelaang | boss | 頭家人
thaulaang | head man | 首長; 頭人; 領袖
thauphaang | mainsail | 頭帆; 主帆
thauxlaang | poison people | 毒人
thauxsylaang | kill a person by poison | 毒死人
thaw`laang | cheat me, cheat a person | 偷人; 騙人
thaxm laang ee oexix | find out a man's meaning by apparently desultory talk | 探人的話意
thaxn laang ee viu | follow a man's example | 學人的樣子
thealaang | for; substitute | 替人
theataang | the spirit leaving the magician or sorcerer when the ecstasy or afflatus is over | 退乩
thex laang siogzoe | atone for the sins of mankind | 替人贖罪
thiab laang ciah | pay for one's board | 搭伙
thiaotaang | leap about or gesticulate violently under the afflatus | 跳乩; 跳童; 跳神
thihlaang | an iron man; strong man; a man of great physical strength; iron man; tough guy; a jack for raising weights | 鐵人
thitthølaang | man fond of low or licentious pleasures; a prostitute | 拭桃人; 流氓
thitthøo-laang | playboy | 拭桃人
thnglaang | child to be adopted takes the surname of the adopting family | 人收養而入別人的姓
thngrlaang | to sell to another person | 傳人; 轉售予人
thoflaang | native; aborigines; a rowdy; a roughneck | 土人; 粗人
tholaang | a type of hand mill for cleaning rice; separating husk and kernel; rice mill | 土礱; 碾米機器
thonghaang | accessible by navigation | 通行
thonglaang | all the people | 通人
thongsirnhaang | correspondence shop | 通訊行
thophaang | cement slurry on small platform | 塗捀
thunciah`laang | to swallow up another's money or property wrongly; to belittle another person | 欺負人; 侵佔別人
thviarlaang | love people | 疼人; 愛人
thviataang | headphone; eartrumpet; headset; telephone receiver | 聽筒
thviax`laang | love somebody | 疼人
thø'aang | peach color, pink | 桃紅
thøaang | pink | 桃紅
thøafzaang | peach tree | 桃仔欉
thøfhaylaang | fisherman | 討海人; 捕魚人
thøfhii-laang | fishermen | 討魚人; 漁夫
thøflaang | demand back a man who had been sold; seized; imprisoned or who has died or been lost while under another's care | 討人
thørlaang | plan with others | 透人; 與外人共謀
thørpaang | suite; flatlet; suite of rooms | 套房
thøx phvaylaang | engage a bold; bad man to assist in some wickedness; e.g.; robbery; false lawsuits | 套歹人; 串通壞人
tiaolaang | call other to do | 召人; 召集自己的人
tiauthaang | tapeworm | 條蟲
tiaux kanglaang | call for workers in an emergency; ask a man to work for us though he has sufficient employment elsewhere | 召工人; 調工人
tiaux laang | call; convene; summon; solicit; recruit; call together | 召人
tiaux toaxtaang | the injection of the contents of a toa-tang usually in a hospital | 吊大筒
tiaw`laang | tease; make fun of | 刁人
tiexn'oextaang | telephone receiver | 電話筒
tiexnkhiehaang | electric appliances store | 電氣行
tiexnkhix-haang | electrical appliance store | 電氣行; 電器行
tiofnglaang | excessive number of people | 長人; 多出來的人
tiofngpaang | elder's room | 長房
tiong'iøqhaang | Chinese medicine store | 中藥行
tiong'iøqpaang | Chinese medicine store | 中藥房
tiongkoklaang | Chinese | 中國人
tionglaang | middleman in making a bargain or agreement; go-between; broker | 掮客; 中人; 中間人; 經紀人
tiongliaang | loyal and kind | 忠良
tionglieen-laang | middle aged person | 中年人
tionglienlaang | middle-aged | 中年人
tirm'aang | deep red | 深紅
titthøo-laang | playboy, man of pleasure | 拭桃人
titulaang | spiderman | 蜘蛛人
tiuotiuotaang | a Taiwanese folk song | 丟丟銅
tiuxthaang | insects found on rice plants | 稻蟲
tiuxzhawlaang | scarecrow | 稻草人
tiøqthaang | breed worms; have intestinal worms | 長蟲; 染蟲
tiørtaang | float for a fishing line | 釣銅; 浮子
tng'aang | at the peak of development; the golden age or period; when the scenic spot | 正紅; (全盛時)
tngf`laang | lay a trap for a man | 捕人; 以陷阱害人
tngfaang | turn red, turn yellow (plant in drought), become famous | 轉紅
tngftoaxlaang | turn big person | 轉大人
tngr toaxlaang | become an adult or of marriageable age; puberty | 青春期; 成熟期
tngsvoalaang | people in Taiwan came from China | 唐山人
tngxtaang | no money; not even a penny; not a red cent | 當銅; 一毛錢也沒有
toarsinlaang | carrier | 帶身人
toaxaang | scarlet | 深紅
toaxaang-hoef | Chinese hibiscus, Rose of China | 大紅花; 朱槿
toaxbwlaang-toaxbwzerng | grown up | 大武人大武種
toaxhaxn-laang | giant, large person | 大漢人; 巨人
toaxkhataang | large calves | 大跤胴
toaxlaang | my Load; panjandrum; adult; grown-up; full grown person | 大人; 成人
toaxlaang-khiekhaix | lofty quality as a big guy | 大人氣概
toaxpaang | eldest son's branch of family | 長房
toaxphvaylaang | big bad guy | 大歹人
toaxtaang | bag of medicine or glucose for intravenous injection | 點滴
toaxzaang | big tree | 大欉
tochixlaang | city people | 都市人
toealaang | follow others; imitate another; follow another's example; follow suit | 跟人; 仿傚別人
toex laang kviaa | follow another; go along in company with others | 跟著人走
toex laang liuheeng | follow new fashions | 趕時髦
toglaang | suppuration | 毒膿
togthaang | injurious; poisonous insect | 毒蟲
togzaang | poisonous plant | 毒欉; 有毒植物
tok`laang | to poison people | 毒死人
tonghaang | same trade or business | 同行
tongpaang | in the same room; sexual intercourse | 同房
tongtexlaang | local people | 當地人
tox`laang | infect people | 傳染別人
toxngpaang | an inner chamber; the bedroom for new couple | 洞房
toxtaang | plated copper | 鍍銅
tuielaang | personal, personnel, to person | 對人
tuietaang | alike; (evidence) agreeing exactly | 吻合; 對同; 一致
tuix laang bøextid køex | offend people; act so that men will blame; unable to justify one's action | 對人無得過
tupaang | kitchen; cookroom; kitchen; cook | 廚房; 廚子
tviar`laang | threaten; intimidate; menace; imperil | 鼎人; 威嚇人
tviuolaang | abscess; full of matter and about to burst; e.g.; a boil or carbuncle | 鼓膿; 脹膿; 化膿; 膿腫
tviuopaang | tent | 帳蓬
tviuophaang | tent | 脹篷
tviuxlaang | father-in-law; wife's father | 丈人; 岳父
tviuxlaang-paa`ar | father-in-law; wife's father | 丈人爸仔; 岳父
tvoasinlaang | single | 單身人
tøealaang | follow others | 跟人
tøex`laang | follow people | 隨人
tøfpaang | branch of a family become extinct; a ruined family | 絕嗣
tør laang ee cvii | fail to pay a debt; either; as a bankrupt or just refusing to pay | 倒人的錢; 倒人的帳
tør laang ee siaux | fail to pay a debt; either; as a bankrupt or just refusing to pay | 倒人的數; 倒人的帳
tøxhaang | to navigate, to pilot | 導航
ud laang ee jinzeeng | put on value on other's kindness | 抹殺人的好意
uielaang | timid, afraid to meet people | 畏人
uixlaang | humanness | 為人
unzenglaang | benefactor | 恩情人
uoliaang | chill with ice | 冷敷
urn`laang | promise others | 允人
uxcvilaang | wealthy man | 有錢人
uxhaang bøchi | have goods on hand but no one wants to buy; supply but no demand | 有行無市
uxlaang | somebody; someone | 有人
uxnsarnghaang | transportation company; forwarding office | 貨運行
uxzenglaang | passionate | 有情人
uythok'haang | consignment store | 委託行
vai pvixlaang | carry a sick person piggyback | 背病人
viapaang | barracks | 營房
vitaang | cylinder | 圓筒
viuhaang | foreign firm | 洋行
viupaang | western housing | 洋房
viutøzaang | start fruit tree | 楊桃欉
vixpafng-laang | gentile person, foreigner | 異邦人
vixpanglaang | Gentiles | 異邦人
voaxaang | change red | 換紅
voaxlaang | change people | 換人
wtiuxlaang | cosmic people | 宇宙人
zaang | measure word for plant; pour upon; soak with water; to drip drench | 叢; 灇; 淋
zabofgyn'aflaang | girl | 查某囡仔人
zaboflaang | woman | 查某人; 女人
zabor-laang | woman, wife | 查某人; 婦人妻
zabseg laang | many kinds of people | 雜色人; 各種人
zabzhørlaang | every kind of people | 各種人
zah laang ee oexthaau | interrupt a man when speaking; to cut short another's long story | 打斷人的話
zailaang | come to consciousness; aware of one's surroundings; be unconscious | 知人; 神志清明,; 恢復意識; 醒過來; 清醒
zailiauxhaang | material shop | 材料行
zaixhaang | in one's own ground; know one's business | 在行
zaixlaang | varies from person to person; personal choice | 在人; 因人而異; 在於人
zaixtexlaang | local people | 在地人
zaixtoexlaang | local people | 在地人
zaixtøexlaang | native | 本地人
zaixzaang | ripe on the tree; secure | 妥當; 在樹上熟的果子
zaixzang'aang | red on tree; ripe | 在欉紅
zapof-laang | man | 查哺人; 查埔人; 男人
zapolaang | man; male | 查哺人; 男人
zarnpaang | warehouse | 棧房; 倉庫
zeg liab'aflaang | squeeze the pus out of a boil | 擠瘡; 擠疔膿
zekkek ee laang | very active person | 積極的人
zeklaang | squeeze out the pus | 擠膿; 積膿
zenglaang | ex lovers | 前人; 情人
zengsielaang | past life | 前世人
zengthaang | spermatozoa | 精蟲; 精子
zerngkoarnhaang | securities firm | 證券行
zernglaang | general public; all the people; everybody; the multitude | 眾人; 證人
zerngphaix ee laang | virtuous person | 正派的人
zerngsionglaang | normal people | 正常人
zexhøealaang | old aged | 多歲人; 高齡
zhadlaang | thief | 賊人
zhaekoezaang | snake melon tree | 菜瓜欉
zhaethaang | worms in vegetable; green caterpillars found on vegetables | 菜蟲
zhaglaang | sting a person | 刺人
zhahaang | a timber store | 柴行
zhalaang | puppet | 柴人; 木偶
zhaliauxhaang | firewood shop | 柴料行
zhanzngf-laang | country-man; villager | 田庄人
zhanznglaang | grange people | 田庄人
zhaohiielaang | deaf | 臭耳聾
zhaohixlaang | deaf | 臭耳聾
zhaohvi-laang | deaf person | 臭耳人; 聾子
zhaohvixlaang | deaf; deaf person | 臭耳人; 重聽; 聾; 聾人
zhaolaang | shameless people | 臭人; 無廉恥的人; 卑鄙的人
zhaophuiethaang | arrogant | 臭屁蟲
zhaothaang | bed bugs | 臭蟲
zhapaang | firewood room | 柴房
zhar`laang | bother a person by being noisy; hollering or requesting things; disturb someone | 擾人; 打擾人
zhar`sie-laang | make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.) | 吵死人
zhat khaq-og laang | A thief becomes ferocious on being detected | 賊比失主還兇; 強詞奪理。
zhathaulaang | wooden head people | 柴頭人
zhaux khazhngf kviaf laang ngf | afraid that one's own secret or fault will be disclosed | 怕人揭瘡疤。
zhawlaang | scarecrow | 草人
zhawtexlaang | countryman; bumpkin; a rustic; a hick | 鄉下佬
zhawtoexlaang | Taiwanese redneck | 草地人
zhawtøe-laang | country man, rustic | 草地人
zhehpaang | private study or library, book store | 冊房; 書房
zhehthaang | bookworm | 書蟲
zheliaang | chilly; cold feeling | 淒涼
zheng'aang | clear red | 清紅
zhengliaang ymliau | cool beverage or drink; soft drink | 清涼飲料
zhengliaang | cool; pure and cool; refreshing | 清涼
zhenglienlaang | young people | 青年人
zhoe laang ee khangphang | find fault with others; look for defects in others; watch for a chance | 找人孔縫; 別人的缺點
zhoe laang | look for someone; visit someone | 找人
zholaang | a person behave in a rough manner; person of much muscle but little refinement; person of little education | 粗人
zhongbaang | hurried, hasty, haste, busily, hastily | 匆忙
zhuolaixlaang | insider | 厝內人
zhuopvilaang | neighbor | 厝邊人
zhurnpeqthaang | inchworm | 寸白蟲
zhutgoaxlaang | outsider | 出外人
zhutkelaang | monk or nun | 出家人
zhutlaang | run with pus; suppurate | 出膿
zhutphaang | setting out to sail; sail | 出帆; 揚帆; 船開航
zhve'afzaang | areca- imply reckless | 菁仔欉
zhveafzaang | betel palm tree (a person dumb as a wooden chicken) | 菁仔欉
zhvechiuxzaang | areca tree | 青樹欉
zhvehunlaang | stranger | 生分人
zhvehuxnlaang | a stranger | 陌生人
zhvekøfhaang | fresh fruits store | 青果行
zhvemelaang | blind | 青盲人
zhvetaang | bronze | 青銅
zhøeliaang | blow cool | 吹涼
zhøexlaang | to find a person, to visit (a friend), to look for someone | 尋人; 揣人; 找人
zhøhlaang | scold people obscenely | 操人; 辱罵人
zngkhaf-laang | country man | 莊跤人; 鄉下人
zngkhalaang | country people | 庄跤人
zngterng-laang | village people | 庄頂人
zoafhaang | paper shop; a shop selling paper | 紙行
zoaflaang | paper servants (burned in funerals) | 紙人; (陪葬用)
zoafnhaang | change one's occupation | 轉行
zoanlaang | a special person, by an assigned person | 專人
zoanpaang | private room | 專房
zoeakanglaang | worker | 做工人
zoealaang | behavior; be a man; act humanely | 為人; 做人
zoeazhaolaang | be a stinker | 做臭人
zoex-høflaang | be a good person | 做好人
zoex-tionglaang | be the middleman | 做中人
zoex`laang | matched | 做人; 配嫁
zof`laang | rented out | 租人
zofnghaang | main office; head office of a firm | 總行
zu'aang | crimson, scarlet | 朱紅
zuaang | bright red; vermilion | 朱紅
zuiebanbaang | unconsciously drunk | 醉茫茫
zuiebangbaang | dead drunk | 醉茫茫
zunphaang | sail of a boat; sail | 船帆
zuosia-taang | hypodermic syringe | 注射針; 注射器
zuosiaxtaang | syringe | 注射器; (筒)
zupaang | study; private library; small private school (in ancient times) | 書房
zuthaang | bookworms | 書蟲
zux toaxtaang`ee | massive (more than 100 cc) intravenous infusion | 打點滴
zuy'aang-seg | light red, pink | 水紅色; 淡紅色
zuyaang | pink | 水紅
zuychiaang | waterfall | 瀑布; 水沖
zuzuaang | scarlet | 朱朱紅
zvoa`laang | splash people | 濺人
zwlaang | master; owner; host; employer | 主人
zøealaang | act a part in the society, act kindly or hospitably | 做人
zøexlaang | many people | 濟人
zøfsimpaang | left auricle | 左心房
zøhsitlaang | farmer | 做事人; 作穡人; 農人; 農夫
zøhzhanlaang | farmer | 農夫人
zøo`laang | disturbing | 嘈人
zørhieaflaang | performer | 做戲仔人
zørhielaang | performer | 做戲人
zørkang'aflaang | worker | 做工仔人
zørkanglaang | workers | 做工人
zørlaang cinhør | behave kindly or well; a man of personality | 做人很好
zørlaang cinphvae | behave wickedly or cruelly | 做人很壞
zørlaang | behavior; be a man; act humanely | 做人; 為人
zørsitlaang | a farmer | 農夫
zørzhanlaang | peasant | 農夫
zørzhaolaang | be a bad guy | 做臭人
zøx-moelaang | act as a go between; a matchmaker | 做媒人
zøx`laang | be a human being | 做人
øe kviaf`laang | cause people to scare | 會驚人
øe kvialaang | cause people to scare because dirtiness | 會驚人
øeflaang | a short person; a dwarf; a midget | 矮人
øex`laang | be contagious, be infectious | 穢人; 傳染
øexkviaf`laang | frightening | 能驚人
øh laang ee viu | follow the example of others | 學人的樣; 模倣他人
øh`laang | follow the example of; emulate | 學人; 效法
øqlaang | imitate a man | 學人
øqpaang | Chinese drug store | 學房; 教室
The following example will get all the words start with a
http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a
Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".
If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or
back match.
Less popular words/phrases are marked with [*]