Hofboea | a city in Yunlin County Taiwan | 虎尾
Kefngboea | suburban of Taipei | 景尾; 景美
Kongboexkiok | Public Sales Bureau | 公賣局
Taioanboea | Taiwan island end | 台灣尾
Zhanboea | a city in Changhua County | 田尾
ahboea | last one | 殿後
ang'ii sun oexboea | sorceress collecting ideas from the questions asked so as to give suitable answers; said of taking the cue from what someone says so as to speak to please someone | 尪姨順話尾; 順著人的語意而言; 阿諛
angboeftafng | Taiwanese red-tailed fish | 紅尾冬
auxboea | back; behind | 後尾; 後面
auxboefmngg | back door | 後尾門
awchiwboea | table-top Indian wrestling with inner surface of wrists in contact; arm wrestling | 拗手尾; 比臂力
axmboee | a tadpole, polliwog | 暗梅; 蝌蚪
axmboekoay | a tadpole | 暗梅胿; 蝌蚪
bagboea jiaau | wrinkles at outer side of eyes; crow's feet | 目尾皺
bagboea | the outer corner of the eye | 目尾; 眼梢
boe arnsngx | unexpected | 袂按算
boe koeamngg | said of a girl not yet married although betrothed | 未過門
boe | sell; not; no | 賣; 未; 袂
boe'afho | rainy season in early summer when plums are ripening; plum rains | 梅仔雨
boe'afkvoaf | dried plums; preserved plums | 梅仔干
boe'aftee | plum tea | 梅仔茶
boe'iuu | petroleum; kerosene | 煤油; 石油
boe'uo | rainy season in early summer when plums are ripening | 梅雨
boe-siusoaq | does not have the means to wind up an affair | 沒收煞; 沒辦法收場
boea | buy; purchase | 買; 尾
boea-zefngzvae | pinky; small finger; the tail refers | 尾腫指; 小拇指; 小指頭; 尾指
boea`laai | afterwards; later | 尾來; 後來
boeafkvoaf | dried plums, preserved plums | 梅干
boeaftee | plum tea | 梅仔茶
boear | plum | 梅仔
boee | plum; trap; flatter; matchmaker; decoy | 梅; 媚; 陷阱; 媒; 囮
boef'mvia | ransom a criminal | 買命; 贖出罪犯
boefafkviar | youngest kid in a family | 尾仔囝
boefar | at the end; at last | 尾仔; 後來
boefau | in the end; at the end; at the rear | 尾後; 後面
boefbin | afterwards; later | 尾面; 後來
boefboe | buy and sell; trade; business | 買賣
boefchiuo | the last hand in ownership; e.g. second hand; third hand; last hand | 尾手; 買手; 最後
boefciorng | last prize | 尾獎
boefcixn | buy | 買進
boefgee | year-end dinner for employees; 16th day of 12th month in the lunar calendar; year-end dinner given by a shop owner to entertain his employees on the 16th of the twelfth moon; during which an employee would know that he will not be hired for the coming year if the head of a cooked chicken is pointed at his seat | 尾牙
boefhoe | last member of a private lending association in which each member puts in a deposited amount of money each month and they bid on who will get the money each month. The one with the lowest bid gets the money that month | 尾會
boefiah | butterfly | 尾蝶
boefiuu | buy edible oil | 買油; 沽油
boefjit | The last day | 尾日; 最後一天
boefjixzvae | ring finger | 尾二指
boefkerng | the last setting for a dramatic production | 晚景
boefkex | purchasing price | 買價
boefkhoex | sales contract, agreement of sale | 買契
boefkhvoar | the final payment on a debt | 尾款
boefkii | final phase; last stage | 末期
boefkud | tail-bone | 尾骨
boefliw | the tail end; the end; the tip | 尾端; 尾鰍
boefpan | a comprador | 買辦
boefpangchiaf | last bus | 尾幫車
boefphiøx | buy votes | 買票
boefsiw | bribe | 買收
boefsox | odd sum; odd change; balance of an account | 尾數
boefsuii | follow close behind; to tail; to shadow | 尾隨
boefsviaf | final tone of a piece of music; final or closing stage of an activity or event | 尾聲
boefsyn | afterwards; later | 尾身; 後來
boeftangkud | tail bone; coccyx | 尾椎骨
boeftvax | final gift in a wedding procession | 尾攤; 嫁粧排列於最後之物
boefzam | last part of a story; of an episode; of a long poem (thau-cham; tiong-cham); last part of a trip; last stop on a scheduled route; after | 尾站; 終站; 後來
boefzefngzvae | the little finger | 尾種指; 小指頭
boefzngfzvae | the little finger | 尾庄指; 小指頭
boefzuo | customer; buyer | 買主
boefzuy | part of a domestic fowl where the tail feathers of attached | 尾椎
boefzvae | the little finger | 尾指; 小指
boeh | socks | 襪
boeh'arm'afsii | dusk; night-fall; toward evening | 要暗仔時; 傍晚; 黃昏
boeh'arm'ar | dusk; evening; nightfall; dusk; toward dark; evening | 要暗仔; 傍晚; 黃昏
boehbøo | otherwise; or else; or; otherwise | 要無; 否則; 要無然
boehnii | What good is it? ...; what's the matter? | 要呢; 何用; 何事
boehoelok | kind of deer with white spots | 梅花鹿
boehsi | if | 要是
boehsie boeh'oah | importune desperately; so sick a person doesn't know whether he will live or die | 要死要活
boehsie | drive someone to death; extremely; frighteningly; confoundedly; annoyance | 要死; 要命
boehsyboeh'oah | importune desperately, so sick a person doesn't know whether he will live or die | 要死不活的
boehthox | to hate; to loathe; strain one's heart and mind | 要吐; 作嘔; 噁心
boehtih | demand; ask; request; coerce; ; important; vital; to want; to be going to; must | 要欲; 要
boehzay | if one knows in advance | 要知; 假如事先知道
boeiuu | petroleum, kerosene | 煤油, 石油
boekhoxng | coal mine | 煤礦
boeq hør`ax | just about finished; recovering sick person | 要好呀; 快好了
boeq khaux bøo bagsae | You want to cry but there are no tears. There's just no way out | 欲哭無目屎
boeq khix | you (or he) are going | 要去
boeq laikhix | I (we) am going | 要來去
boeq sie`ax | at the point of death | 要死呀; 快死了
boeq tao'ar | from about 10:00 to 11:30 | 會晝仔; 將近中午
boeq tih | to want, have need of | 要欲
boeq | just about to; to wish; want; will; sign of future This word is sometimes used to express a conditional clause | 要; 將要; 快要
boeq`bøo | want or not? | 要無; 要麼
boeq`m | want or not? | 要無; 要嗎
boeqar | socks; stockings | 襪子
boeqsog | garter | 襪束; 襪帶
boeqthøx | wrappers worn either outside the stocking or in place of stockings as a protection from chafing with shoes | 襪套
boeqtoax | garter | 襪帶
boethvoax | coal | 煤炭
boetok | syphilis | 梅毒
boexbae | not bad | 袂䆀
boexbiefntid | cannot avoid, is the natural result, 'it' follows | 未免得; 難免
boexciaqboexkhuxn | no appetite and unable to fall to sleep | 袂食袂睏
boexcviabiin | could not, unable to 'sleep' | 未成眠; 睡不好
boexeng`teq | cannot use | 未用得; 無能用
boexexngtid | not allow to | 袂用得
boexhiao | unable to | 袂曉
boexhiarng | unable to sound loud; ; will not; be unable to; be incapable to | 未響; 無會
boexhiongkefng | sperm whale, Physeter catodon | 抹香鯨
boexhux | unable to make it | 袂赴
boexjixntid | cannot recognize, cannot be recognized, do not recognize | 未認得
boexkex | selling price | 賣價
boexkhamtid | cannot bear it | 袂堪得
boexkhie | cannot unable to 'lift, carry, climb, etc’; unable to carry | 未起; 不起
boexkhix | will not go 'simple future' | 未去
boexkhuy | cannot open, unable to open | 未開
boexkiernsiaux | shameless | 袂見笑; 不要臉
boexkietid | don’t remember | 袂記得
boexkirmtid | cannot keep from 'laughing, crying, etc', cannot stop 'sthg which is happening' | 未禁得 ; 情不自禁
boexkofngtid | won’t accept criticism | 袂講得
boexkokloo | traitor | 賣國奴
boexkox`tid | be unable to | 未顧得
boexlaai | not able to, cannot 'because of intrinsic difficulty <[thak boe7-lai5]: cannot read 'because too difficult'> 'cf ' | 未來; 不會來
boexli | cannot, unable to | 不了
boexliao | cannot 'because of excessive quantity' | 未了; 不完
boexlwntid | be unbearable 'pain, cold, sorrow, etc' | 未忍得; 受不住
boexsae | not allow to | 袂使
boexsaix | brother-in-law 'younger sister's husband' | 妹婿
boexsaytid | not allow to | 袂使得
boexseeng | cannot 'do something one wishes to do' | 未成
boexsexngtid | should not be spoiled, indulged, allowed to do as he pleases | 不可溺愛
boexsiaw | cannot 'see [chiah8]' | 未消
boexsorng | unhappy | 袂爽
boexsukorng | as if | 袂輸講
boexsw | as if | 袂輸
boexsyn | prostitution | 賣身; 賣淫
boextaxng | unable to | 袂當
boexthofng | cannot pass, cannot evacuate 'bowel, bladder' | 未通
boextiaau | cannot, unable to | 未住; 不會
boextiau | sold | 賣掉
boextit | endless | 袂直
boextitkhix | cannot, unable to 'because of excessive quantity' | 賣得去; 賣不完
boextitthafng | unable to go through | 袂得通
boextiøh | cannot 'achieve a desired objective' | 未到; 買不到
boextng | sell 'without retaining any right or interest in what is sold' | 賣斷
boextviuu | market | 賣場
boextøh | cannot 'kindle a light' | 未燃
boexzeng | never before; before | 未曾
boexzexngboe | acting without waiting for something which should precede (same as boe-cheng) | 未曾未; 還未
boexzhud | sold | 賣出
boexzhunchiaf | unable to convince | 袂伸捙
boexzuo | seller | 賣主
bøboea-hang | dead end | 無尾巷; 死巷
bøboefhang | dead end | 無尾巷
bøboefhiim | koala | 無尾熊
bøboeq | does not want | 無要
bøefboe | business | 買賣
bøthaau bøboea | incomplete; incomprehensible; nonsensical; no beginning or end (Lit. no head no tail) | 無頭無尾
chiokboezef | catalyst | 觸媒劑
chiokboezok'iong | catalysis | 觸媒作用
chiuxboea | top of tree | 樹尾
chiwboea u pvef | strength of two combatants equal | 手尾有撐; 勢均力敵
chiwboea | end of the arm; keepsakes left as death | 手尾; 遺物
chiwboefcvii | money in the hands or possessions of a deceased person | 手尾錢
chiwboeflat | strength in one's arm | 手尾力; 腕力
chviaboea | complete properly what has been unfinished | 成尾; 最後修正
ciamboea | point of a needle | 針尖, 針尾
ciapboea gie | suffix | 接尾語
ciapboea suu | suffix | 接尾詞
ciarboea | sugarcane leaves together with the very top of the sugar cane | 蔗尾; 甘蔗嫩葉
cid boeqar | knit socks or stockings | 織襪仔
cidboea | one tail of (fish) | 一尾
ciongboea | at last; finally | 終尾
ciongkiboea | result; end; be completed; afterwards | 終其尾; 後來
ciongthaau kaoboea | from the start to the end; throughout | 從頭到尾
ciqboea | tip of the tongue | 舌尾
citboeqar | knit socks or stockings | 織襪子
cixnboea | at the end | 盡尾; 最末端
cviboea | balance of money | 尾錢; 餘款
cviuxsiapboexliab | over the hill | 上卌袂攝
gionggiong'boeq | about to…; on the verge | 容容要; 快要
gioxngboeq | almost, nearly, within a trifle of, about to | 幾乎要
gioxnggiong boeq | just about, on the verge of, hardly, scarcely | 幾乎; 就要⋯⋯差一點就⋯⋯
gioxnggioxngboeq | about to…, on the verge | 快要 …
gixboe | charity sale | 義賣
goeqboea | end of a month | 月尾
goxboea | five counts of animal that has tail without legs (fish | 五尾
guboea | oxtail | 牛尾
gvexboeq | demand insistently | 硬要
gyboea | suffix (in grammar) | 語尾
haxngboea | end of a lane or alley | 巷尾
hiafngboefzoaa | rattle snake | 響尾蛇
hiboefliw | fish's tail | 魚尾鰍
hiboefzhef | shaped like a fish's forked tail | 魚尾叉
hoarnboe | resell | 販賣
hoeaboea | unsold goods; remnants; shopworn goods | 殘貨; 貨尾
hoeboextiauky | habitual abortion | 花袂牢枝
hofboea | tiger's tail | 虎尾; 虎尾巴
hofthaau niawchyboea | start doing something with vigor but fail to see it through; impressive in the beginning but disappointing in the end | 虎頭鳥鼠尾
hongboea | lee; the direction towards which the wind blows; leeward | 風尾; 下風
hongthaiboea | the edge of the storm circle, imply aftershock of typhoon | 風颱尾
hor thaau, niawchie boea | start with enthusiasm, end up with gusto. | 虎頭鼠尾
høfboea | good ending; happy outcome | 好尾; 好結果
iapboea | with its tail between its legs (dog) | 捲尾; 縮尾
iapboefkao | dog with tail between legs meaning fled in defeat | 揜尾狗
iawboe | not yet | 還沒; 還未
iernboefhok | swallow-tailed coat; dress coat | 燕尾服
iøboea khitliin | wag the tail and court favors--to fawn and be obsequious | 搖尾乞憐
iøboea | wag the tail (as a dog) | 搖尾; 擺尾
iøo boea | shaking tail | 搖尾
iøthaau-pvoaxboea | act obsequiously (Lit. to bobble the head and wag the tail like a dog hoping to please the master) | 搖頭拂尾
jirm-boextiaau | cannot stand it | 忍無著
jixboea | end of the word | 字尾
jixtoxboee | married for the second time (said of women) | 二度梅
kaoboea | at the end | 到尾; 到最後
kaoloxboea | in the end, finally | 到路尾; 最後; 後來
kauboea | mate | 交尾; 交配
kawboea | nine tails (of fish) | 九尾
keboefciuo | cocktail | 雞尾酒
keboefciwhoe | cocktail party | 雞尾酒會
keboefzuy | chicken butt | 雞尾脽
khaboea | front part of the foot (including the toes) | 腳尖; 腳尾
khaboefcvii | silver paper burned at the foot of dead people as money | 跤尾錢
khaboefpng | rice placed at the foot of dead people | 跤尾飯
khvoarboexkhie | look down | 看袂起
kiboea | tail section of an airplane | 機尾
kietboea | conclusion; the end | 結尾; 結束
koahtiuafboea | sit back and enjoy the results | 割稻仔尾
korboea | buy | 購買
kuiboea | last, final, terminal stage | 最後, 最終
kviaauxboefmngg | back door; under table | 行後尾門
lafmboea | engage to make up the deficiency (in a subscription); take over; pay for the tail end expenses of a job | 攬後; 處理善後
lansafn-boea | mantissa | 零星尾; 零數; 尾數
lauboea | top floor | 樓尾
lauboefkefng | top floor rooms | 樓尾間
lauboefterng | upstairs | 樓尾頂
lautefngboea | top floor | 樓頂尾
lauzhuoboefterng | top floor | 樓厝尾頂
lengboee | spiritualistic medium | 靈煤
liauxsiofngboexkaux | unexpectedly | 料想袂到
liawboefafkviar | prodigal son | 了尾 囝; 敗家子
liawboefar | useless kids | 了尾仔
loxboea | end of road; end of the matter or affair | 路尾;最後; 路的盡頭
loxboefar | in the end | 路尾仔
loxboefchiuo | in the end | 落尾手
loxthauloxboea | end of the road | 路頭路尾
løqboea | las;at the end | 落尾
løqboefar | las;at the end | 落尾仔
løqboefchiuo | las;at the end | 落尾手
ma boeq | also want | 嘛欲
maxboeq | also want to | 也要
meboea | deep night almost daybreak | 夜尾; 夜將盡
mngboefar | hairy tail | 毛尾仔
narboe | How come? | 哪未
nehkhaboea | tiptoe | 躡跤尾
niboea gyn'ar | kids born at the end of the lunar calendar | 年尾囡仔
niboea | end of the year | 年末; 年終
nihkhaboea | stand on tiptoe | 踮腳尖; 跐著腳
nngxboefar | not much | 兩尾仔
oaiboea | twisted tail | 歪尾
oaqboeq | wanting to | 活欲
paktofboea | lower abdomen | 腹肚尾
parngboexkieeq | forget; let go | 放袂記得
phahboe | on sale | 拍賣
phaq-boexsie | still alive after a hard beating; try in vain to beat to death; invulnerable | 打無死
phienphiefn boeq | bent on having (in disregard of difficulties involved or other's opposition); choose; take positively; wish and desire obstinately | 偏偏要; 硬要
phorngboea | the amount budgeted over and above what is actually needed to purchase an item to make sure expenses can be covered; also refers to the number of things budgeted | 膨尾; 較實際寬鬆之數目
phvieboea | end of film | 片尾
pitboea | tip of writing brush or pencil; nib; tip; pen point | 筆尖
porthauporboea | remaining pieces of clothes after making a dress | 布頭布尾
saybagboea | wink; cast an angry or amorous glance (archaic) | 使目尾
sayboea | winking | 屎尾
seaboea | small tail; small fish | 細尾
si'afboeh | silk stockings or socks | 絲仔襪
siaxboefkef | | 社尾街
siaxngboea | the last one | 上尾
siaxngløqboea | the last | 上落尾
siekiet'afboea | dead knot | 四結仔尾
siogboe | for sale | 俗賣
sioxngboea | the last | 上尾
sioxngboefar | the last | 上尾仔
siuboea | come to a conclusion; concluding passage; movement; settle (an affair); put things in order; clear away | 結束; 收拾善後
siuboefym | Closing note | 收尾音
siuxboexkhie | cannot accept it | 受袂起
siuxtngboexkhie | cannot bear it; cannot accept it | 受當袂起
siuxtongboexkhie | cannot bear it; cannot accept it | 受當袂起
siøfboe | retail | 小賣
sngboee | sour plums | 酸梅
sngboethngf | concoction of sour plums used as a summer drink | 酸梅湯
sngrboexhøo | not worthy | 算袂和
soahboea | last one | 煞尾
soahboefafkviar | last kid | 煞尾仔囝
soahboefar cidtiarfmar | the youngest (latest, smallest) child. | 小尾仔囝
soahboefar | last one | 煞尾仔
soahboefzvae | pinky | 煞尾指
soaq`boe | are you done yet? | 煞未
soarboea | the last | 紲尾
soarzhuieboea | craving | 紲喙尾
soeboea | bad luck | 衰尾
soeboea-tøxjiin | un-auspicious person; un-lucky person | 衰尾道人
soeboefbin | bad luck face | 衰尾面
soeboeftøxjiin | person who tends to have bad lucks | 衰尾道人
soeboefun | bad luck | 衰尾運
sunthaukhvoarboea | look around | 巡頭看尾
sutbagboea | wink | 捽目尾
svethauhoatboea | toxin efflux | 生頭發尾
sviuxboeq | intend; be desirous to; wish; want for; be want to | 想要
svoaboefliw | end of mountain | 山尾溜
svoafboe | retail | 散賣
svoarboe | sell individual item | 散賣
tangboea | end of year | 冬尾
tangboefsi'ar | end of year | 冬尾時仔
tangboefthvy | end of year | 冬尾天
tefboeqar | socks | 短襪仔
teg'afboea | bamboo ends | 特仔尾
tehboeq | be about to; be going to; be on the point of | 將要; 快要
tek'afboea | end of bamboo | 竹仔尾
thaoboea | to the end | 透尾
thauboea | beginning and end; first and last | 頭尾; 始終
thaukhakboefterng | on top of head | 頭殼尾頂
thaulaiboefkhix | from head to tail- expose the whole story | 頭來尾去
thaumoboea | back part of hair | 頭髮尾
thauzangboea | end of queue; pigtail | 頭鬃尾; 辮子
thauzangboefar | head mane tail | 頭鬃尾仔
thorafboea | rabbit tail | 兔仔尾
thuq chiwboea | try each other's strength by pressing against one another's palms | 托手尾; 比手力
thviaboefsviaf | listen respectfully then will know the true meaning | 聽尾聲
thvite boefar | end of heaven and earth ─ said of extraordinary calamities or unexampled crimes; portending the end of the dynasty | 末日
thvithaau-thiapboea | get more family livelihood | 貼補家計
tiaochiaboea | Hang on to the back (side) of a train; bus (figure of speech) | 吊車尾
tihboeq | about to | 咧欲
tiuafboea | rice tail | 稻仔尾
tiuxboea | rice end | 稻尾
tiøqciqboea | lisp in speaking | 結舌尾; 口齒無清
tngboefkef | phoenix cock | 長尾雞
tngboefzhvef | meteors; falling stars; shooting star | 長尾星; 彗星; 流星
toaxboe | big sale | 大賣
toaxboea | big fish; big guy in a gang | 大尾
toaxboextviuu | hypermarket like Costco | 大賣場
toeazhuieboea | repeat a teacher's words in order to learn; repeat a man's words; feign having knowledge (which one just picked from his co-conversationalist) | 綴喙尾; 重複別人的話
toex-boefau | go along one in back of the other; to trail along behind | 隨尾後; 跟在後面
toxboea | area below the belly button | 肚尾; (臍下三寸處)
tviaboea | end of field | 埕尾
twboeq | about to | 拄欲
uxthauuxboea | through | 有頭有尾
viuboee | arbutus; evergreen shrubs or trees | 楊梅
zawboexkhuikhaf | unable to get away | 走袂開跤
zawboexli | unable to get away | 走袂離
zefngthauafboea | finger tail | 指頭仔尾
zhaeboea | leftover food; remaining scraps of a feast | 菜尾; 殘餘菜餚
zhan'afboea | farm end | 田仔尾
zhawboefafzoaa | grass snake | 草尾仔蛇
zhexng'øee tiørboeh | dress up; wear shoes and socks | 打扮斯文
zhuieboea | good at greeting | 嘴甜; 很會打招呼
zhuoboefterng | roof | 厝尾頂
zhuopvithauboea | neighbor | 厝邊頭尾
zhuopvithauboefar | neighboor | 厝邊頭尾仔
zhutboe | betray | 出賣
zhutboea | do completely | 出尾; 圓滿收局
zhveboee | green plums; unripened plums | 青梅
zng'afboea | village end | 庄仔尾
zngthauzngboea | everywhere in side the vllage | 庄頭庄尾
zoafthauzoafboea | paper ends | 紙頭紙尾
zunboea | stern (of a ship) | 船尾
zuxthaukaoboea | from the beginning to the end | 自頭到尾
zvaftiuafboea | cut ricegrass end | 斬稻仔尾
The following example will get all the words start with a
http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a
Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".
If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or
back match.
Less popular words/phrases are marked with [*]