"Hiexntai-buun" (MTL) Dictionary Search

Search results for: laa

Aenylaan | Ireland | 愛爾蘭
Anlaam | | 安南
Banlaam | southern Fujian province, China | 閩南
Banlaam-guo | Southern Min (South Fukien dialect of China) | 閩南語
Banlaam-oe | Southern Min (South Fukien dialect of China) | 閩南話
Boafnciw-laang | Manchurian | 滿洲人
Bongkoflaang | Mongolians | 蒙古人
Bykog-laang | American | 美國人
Bykoklaang | U.S.A. citizen | 美國人
Chiahkharmlaau | formerly Fort Provintia in Tainan City; was built in 1653 by the Dutch during their colonization of Formosa. | 赤崁樓
Chiahkhaxm-laau | Sakam Tower- fort provintia | 赤崁樓
Ciuozoa ho padlaang sie | to harm someone by association; (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.) | 咒詛給別人死
Engkeklaan | England | 英格蘭
Engkoklaang | the English | 英國人
Gilaan | Yilan county in northeast of Taiwan | 宜蘭
Gilaan-koan | Yilan County in Taiwan | 宜蘭縣
Gyn'aflaang u hvi bøo zhuix | A child should be seen and not heard | 小孩子有耳無嘴; 囝仔人有耳無嘴
Hankoklaang | Korean people | 韓國人
Haylaam | Hainan | 海南
Hipeklaai Sw | Epistle to the Hebrews | 希伯來書
Hipeklaai | Hebrew | 希伯來
Hipeklaai-buun | Hebrew written language | 希伯來文
Hipeklaai-guo | Hebrew spoken language | 希伯來語
Hoalaam | southern China | 華南
Hoatkoklaang | French people | 法國人
Hoatlixsaelaang | Pharisees | 法利賽人
Hoea siøf khaf suilaang poea | have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt; everyone has to rub out their own fire.) | 火燒腳隨人拂; 自己顧自己
Hoklør-laang | Fukienese | 福老人; 福建人
Honglaai-tør | the island of Taiwan | 蓬萊島
Hunlaam | Yunnan | 雲南
Hunlaan | Finland | 芬蘭
Hølaam | Hunan province | 河南
Hølaan | Netherlands; Holland; Holland | 荷蘭
Hølanlaang | Hollander; Dutchman | 荷蘭人
Høløflaang | present day Taiwan people | 福佬人; 現在的台灣人
Hølør-laang | Hoklo people | 福佬人; 河洛人
Høxlør-laang | Fukienese | 福佬人; 福建人
Irntoxlaang | Indian | 印度人
Iuthaelaang | Jew | 猶太人
Jiaw'oaf-laang | Javanese | 爪哇人
Jidpwnlaang | Japanese | 日本人
Julaai | the title for Sakyamuni; Buddha | 如來
Julaai-hut | Buddha | 如來佛
Kanglaam | entire area south of the Yangtze River | 江南
Kelaang | Keelung | 基隆
Khahlaai`leq | Come closer! | 較來咧; 過來一點
Khehlaang | Hakka people; Hakka | 客人; 客家人
Khofngzwkofng mxkvar siw laang ee kehmii-thiab | Confucius did not dare accept an invitation for the next day. Tomorrow is very uncertain | 孔子公無敢收隔夜帖; (不知未來如何)
Kilaai | Kirai (old name of Hualien; ‘Hoalieen') | 奇萊; 花蓮
Køelaang Chi | Keelung City | 基隆市
Køelaang | Keelung | 基隆; 雞籠
Liukiulaang | Ryukyu | 琉球人
Lulaai | Tathagata | 如來
Maflaai | Malay | 馬來
O'kheklaan | Ukraine | 烏克蘭
Oadlaam | Vietnam; Viet Nam | 越南
Oadlamlaang | Vietnamese | 越南人
Oafnzuie laan kiux kixnhoea | Aid; if not immediate; is useless. (Lit. It is difficult to put out the fire in one's neighborhood with distant water.) | 遠水難救近火。
Okbea oklaang khiaa | A wicked horse can only be driven by a cruel man | 一物一剋
Olaam | Hunan Province | 湖南
Pakkvialaang | Pekingese | 北京人
Phutøgelaang | Portuguese | 葡萄牙人
Phølaan | Poland | 波蘭
Pilaam | a city in Taitung County | 卑南
Sepangalaang | Spaniard | 西班牙人
Serngtaxn-lauxlaang | Santa Claus | 聖誕老人
Sexng Teklaai Hoe | CST: Theresian Sisters (Catholic) | 聖德來會
Sokeklaan | Scotland | 蘇格蘭
Tailaam | Tainan | 台南
Tailaam-koan | Tainan County | 台南縣
Taioaan-laang | Taiwanese person | 台灣人
Taioanlaang | Taiwanese | 台灣人
Tang'viulaang | Orientals | 東方人
Tanglaam-Af | Southeast Asia | 東南亞
Tawlaam | a city in Yunlin County | 斗南
Tekkog-laang | German | 德國人
Tekkoklaang | German | 德國人
Teklaam | a city in Miaoli County | 竹南
Thaekoklaang | Thai | 泰國人
Tiongkog-laang | Chinese person | 中國人
Tionglaam Poarntor | Indo-China Peninsula | 中南半島
Tngsvoaf-laang | people in Taiwan came from China | 唐山人
Tohlaan | a city in Miaoli County | 卓蘭
amlaai amkhix | half good half bad | 掩來掩去; 好壞參半
amlaai-zhefkhix | to adopt the long one to make up the short | 掩來扯去
amlaang nybak | deceive others | 掩人耳目
angciofnglaang | native born American; American Indian | 紅種人
angzerng-laang | redskin people | 紅種人
apzex laang | bring pressure to bear on a person | 壓制人
au`laai | afterwords | 後來
auxlaai | afterwards; later; afterwards; some time at later date when the work first spoken of has been completed | 後來
auxlaau | rear building | 後樓
auxsielaang | afterlife | 後世人
auxtexlaang | coming or next generation | 後代人
axm laang ee cvii | make secret unfair gains from another's money | 侵佔他人的錢
bad laang ee jinzeeng | know or understand the value of being grateful; know how to show gratitude | 識人的人情; 知恩
bad laang mxbad miaa | recognize a person but not remember his or her name | 認人無識名
bagkngf ee laang | man who can see; not blind | 目光的人; 能視的人
barn onglaai | to pick pineapples | 摘鳳梨
barn`khylaai | pull out | 拔起來
batlaang | know someone; know a person thoroughly | 識人; 能分辨人
bauh`laai | bid a contract | 貿來; 包下買來; 承攬來
baxnban'aflaai | slowly; Don't rush! Take your time! | 慢慢仔來
baxnlaai | come late | 晚來; 遲到
baxnlaan | extremely difficult; well-nigh impossible | 萬難
be`laang | sell 'to' someone | 賣人
bee`laang | fascinating; enchanting; charming; tempting | 迷人
belaang | charming; fascinating; enchanting | 迷人
benglaai armkhix | secretly have a paramour (married woman) | 明來暗去
bengpek ee laang | reasonable person; considerate person | 明白的人; 明理的人
bexlaai | will not come (simple future); not able to; cannot because in intrinsic difficult | 未來; 無會來
bixlaai | future; not yet arrived; the future | 未來
boaa`laang | humiliate a person; put through privations to a person | 磨人; 折磨人
boea`laai | afterwards; later | 尾來; 後來
boexlaai | not able to, cannot 'because of intrinsic difficulty <[thak boe7-lai5]: cannot read 'because too difficult'> 'cf ' | 未來; 不會來
bofboflaang | so-and-so; what-you-call-him (often said when for some reason if it is undesirable to mention his name) | 某某人; 某人
boflaang | a certain person | 某人
bofmih laang | Mr. So-and-so | 某某人
bofmih'laang | Mr. so-and-so | 某個人; 某物人
bofmihlaang | so-and-so; what-you-call-him (often said when for some reason if it is undesirable to mention his name) | 某物人; 某某人
bofmylaang | annomous | 某乜人
bofsviaflaang | who is it? | 某甚人
boglaan-hoef | magnolia flower | 木蘭花
buu heng'uii lenglek ee laang | person without disposing capacity in law | 無行為能力的人
buxn`zhutlaai | braised | 燜出來
bwlaam | male dance | 舞男
bøe-zoealaang | unable to be accepted in a society | 未做人
bøe-zørlaang | unable to be accepted in a society | 未做人; 無會做人
bøea`laai | at the end; bought | 尾來; 到最後; 買來
bøeflaau | top floor of a building | 尾樓; 頂樓
bøexkhie`laai | won't come up | 未起來; 起無來
bøexlaai | won't come | 無來; 袂來; 未來; 不會
bølaang ginhaang | automatic teller machine; ATM | 無人銀行
bølaang koarn | no one takes care | 無人管; 自由
bølaang liuu | no one takes care | 無人溜; 自由
bølaang | not a soul | 無人
bøloxlaai | helpless; way less | 無路來; 不會做
bølun symmih laang | no matter who; whoever | 無論甚麼人
bøo bin thafng kvix laang | feeling ashamed to see others because of some awkward; inconvenient; or shameful state of matters | 無臉見人
bøo laau ite | put a man too much to shame; as by severe scolding before others | 無留餘地
bøpvoarlaang | no one at all; not a soul | 無半人
chiauzhutlaai | search out | 搜出來; 搜到
chiek liab'ar laang | press the matter from a boil | 搾瘡膿
chielaam | prickly bridelia | 刺南; 莿楠
chilaam | idiot | 痴男
chinlaang | relatives; close relatives- as parents; brothers; spouse; children | 親人
chirnzhae laang | any person | 凊彩人; 任何人
chitthølaang | playboy; man of pleasure | 拭桃人; 流氓
chitthøo-laang | playboy | 拭桃人; 𨑨迌人; 遊盪人
chiuo kiw`khylaai | withdraw one's hand; withdraw | 手縮起來; 撒手
chiw`laang | shame; timid | 羞人
chiwe ee laang | servants; underlings; subordinate | 屬下; 手下的人
chixlai-laang | oppidan | 市內人
chiørphoax laang ee zhuix | be overwhelmed with laughter; to roll with laughter | 笑破人的嘴
chiørsylaang | shameless; make one laugh to death; extremely ridiculous | 笑死人
chiørtøflaang | LOL | 笑倒人
chviar be laai | unable to make someone come by invitation | 請無來
chviarlaang | hire someone to do something; hire; engage (servant; official help; laborer) | 僱人; 雇人
chvie`khylaai | come to sense; come round | 醒起來
chvihuxnlaang | a stranger | 生份人; 陌生人
chvilaan | sardine | 青蘭
chvilaan-hii | fresh sarmon | 青鱗魚
chviuo`laang | rob people, overcharge people | 搶人; 索價過高
chymciaq laai | just arrived | 剛來
chymlaai | just arrived | 剛來
ciab`khylaai | take it up | 接起來
ciab`køealaai | take over; receive; to pass | 接過來; 遞過來
ciah laang ee png | be in a man's employ; dependent on him | 吃人的飯; 受雇
ciah`laang | cheapting on people | 食人
ciahkøq laai | Come again | 即擱來; 再來
ciaopoxlaai | in the proper order | 照步來; 照規矩來
ciaothaulaai | from the beginning | 照頭來; 照順序
ciappafn-laang | a successor | 接班人
ciaqlaang ciaqthiq | overbearing, perverse, wicked | 食人食鐵; 蠻橫
ciaqlaang-gong | to treat a person as fool | 吃人憨; 把人當傻子
ciaqlaang-kaw | white shark, man-eater; Carcharodon carcharias | 吃人鯊; 食人鮫
ciaqlaang-soong | to treat a person as fool | 吃人松; 把人看扁
ciaqzhaelaang | vegetarian | 素食者; 吃菜人
ciaqzhaix-laang | vegetarian | 食菜人; 素食者
ciaulaai | all have come; all are present | 全來
ciaxm laang ee bor | take possession of another man's wife | 佔人的某
ciaxmlaau | stay for a short time | 暫留
cib'oar`laai | gather; assemble; collect | 集倚來; 聚集
cidlaang larm | one embrace | 一人攬
cidlaang svoax cidlo | each goes his own way | 分道揚鑣; 一人散一路
cidlaang | a man | 一人
cidsielaang | a whole life long | 一世人; 一生
cih na`zhutlaai | stick out the tongue | 舌若出來; 頭探出舌頭
cilaan | irises and orchids; epidendrum; orchid | 芝蘭
cinlaang | real person | 真人
cionglaai | hereafter; future; in the future; after time; from the beginning (used only in negative expressions) | 將來; 從來
cirnthex liofnglaan | be in a dilemma (to have difficulty going either forward of backward) | 進退兩難
cit'sielaang | this life | 這世人
citciorng laang | this kind of man | 這種人
citlaai | herein; this unit | 這來
citlaang | this person | 這人
citsielaang | this life | 這世人
ciuxlaai | to come at once | 就來
ciwlaau | restaurant; bar; tavern | 酒樓
cixn-thøex liofnglaan | dilemma | 進退兩難
ciøf`laang | marry with a woman and live with her family | 招人; 給人招贅
ciøflaang | not many people; few people; not many people | 少人; 人數少
ciøq`laai | borrow | 借來
ciøq`laang | borrow people | 借人
cviaa laang-koaan | about as high as a man's height | 將近一人高; 近人高
cvialaang | to become a useful person; become an exceptional | 成器; 像樣; 成人
cviarlaam | due south | 正南
cvii teq zørlaang | money makes others feel grateful to the giver | 錢在做人; 以錢度人
cviuxlaai | come up | 上來
cviuxlaau | go upstairs | 上樓
cylaam | pointing south; guidebook; indicate a definite direction | 指南
cylaam-chiaf | a compass; a guiding principle | 指南車
cylaam-ciafm | a compass; a guiding principle | 指南針
cyn-kanlaan`ee | strenuous | 真艱難的
e torlaang | infectious | 會傳染的; 會度人
eflaang | a midget; dwarf | 矮人
eglaam | milliary serviceman | 役男
englaang biefncixn | out of bounds to non-authorized persons | 閒人勿進
englaang | a mere spectator; person without important matter; idlers; persons with nothing to do | 閒人
ex`laang | infected someone | 穢人
exkhachiwlaang | subordinates | 下跤手人
exkviaf`laang | will be amazing | 會驚人
exlaai | will come | 會來
exng laang ee lixpien | to help people; to make things easier for people | 予人的利便
exnglaang | to employ people | 用人
extitkøex ee laang | fairly well off (person) | 過得去的人
gaau zørlaang | kind and hospitable | 會做人; 待人好; 善於為人
gaau-zørlaang | know how to get along with people | 賢做人; 會做人
gai laan ciaozurn | It is impossible for this office to grant the permission. (conventional phrase in official communications) | 礙難照準
gaulaang | a person with extraordinary power | 賢人; 大人物; 偉人; 能幹的人
gaxmlaang | fool; dunce | 傻瓜; 憨人
gea`laang | to glance at person; look askance at person; to look down person | 睨人
gee`laang | disgusting person; detestable person; annoying person | 睨人; 使人厭
gezøo puxlaang | pyorrhea | 牙床化膿; 牙槽孵膿
giaa-bøe`khylaai | incapable of lifting or carrying on shoulders) | 抬無起來
giaa`khylaai | carry; lift up | 抬起來
gilaan zabzexng | difficulty; a difficult problem | 疑難雜症
gilaan | difficulty | 疑難
ginlaau | jewelry store; jeweler's shop | 銀樓
gioglaan | a magnolia; magnolia conspicua | 玉蘭
gioglaan-hoef | a magnolia | 玉蘭花; 白蘭
gixlaang | righteous person, noble-hearted person | 義人
giør`laang | give a contemptuous look to a person | 睨人; 瞟人一眼
go`laang | to cause injury or disadvantage to person; cause person to lose | 誤人
goangoaan jii laai | come in an endless flow | 源源而來
goanlaai juzhuo | I see; Now I understand what you mean So; that's what it is! | 原來如此
goanlaai | originally; So then!; in fact; in the first place; formerly | 原來
goantøexlaang | oboriginal | 原地人
goar laai | I come | 我來
goaxhionglaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goaxhnglaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goaxkaolaang | pagan | 外教人
goaxkog-laang | foreigner, alien | 外國人
goaxkoklaang | foreigner | 外國人
goaxlaai | external; foreign; imported; outside; exterior | 外來
goaxlaang | outsider; outsiders | 外人
goaxlaau | out flow | 外流
goaxpafng-laang | gentile | 外邦人
goaxpanglaang | foreigners; gentiles | 外邦人
goaxsefnglaang | person from another province | 外省人
goaxserng-laang | person from another province | 外省人
goaxuixlaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goxnglaang | idiot; foolish | 憨人; 戇人; 傻瓜; 笨人
guilaan | calamity; danger | 危難
gunlaau | Jewelry store | 銀樓
guxlaan | distress; die a tragic death; was killed | 遇難
gveq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gviao`khylaai | pick up; pull out (a nail) | 挑出來; 剔起來
gviauq-bøe khie`laai | unable to get up (from a lying position or bed) | 爬無起來
gvoeq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gvøeq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gyn'aflaang | children | 囝仔人; 孩子
gyn'ar-laang | children | 囡仔人; 小孩子
gøeqlaixlaang | mother or woman within a month after baby bearing | 月內人; 坐月子的人
had`laang | scolding | 喝人; 罵人
hafnlaai | come around once in a great while | 罕來; 少來
hai`laang | to involve others in trouble; to harm or injure others | 害人
haixlaang | harm or injure others; inflict injury upon others; involve others in troubles | 害人
haixsie laang | bring great trouble to others; kill a person | 害死人
hanlaai-sworng | change of seasons; lapse of time (The cold comes and the heat departs.) | 寒來暑往
haolaam | a son in mourning; a bereaved son (used in obituary); bereaved son(s) (expression used in obituary) | 孝男; 帶孝的兒子; 愛哭鬼; (罵人)
harn`khylaai | shut up | 悍起來
hauq`khylaai | flake off | 剝起來
haxng`khylaai | swell up; become swollen | 腫起來
haychi sixnlaau | mirage; image of towns and markets in mirage | 海市蜃樓
haychi-sixnlaau | image of towns and scenery in mirage | 海市蜃樓
haylaau | ocean current | 海流; 洋流
hiaf`khylaai | ladle out | 舀起來
hiarnglaai | hitherto; until now | 向來; 從來
hib`laang | to oppress workers; a weak country or people; Lit. to cut off someone's breath | 翕人; 壓迫人
hiefn`khylaai | remove the seal; uncovered | 掀起來; 打開蓋子
hiefnlo`zhutlaai | disclose; reveal | 顯露出來
hiexnlaau | salvage right away | 現撈
hilaan | squame; squama; fish scales | 魚鱗
hiofnglaai | hitherto | 享年
hionglaau | swift-flowing, swift current | 凶流; 急流
hiornglaai | since; from; hitherto | 向來
hiornglaam | face south | 向南
hit'ee-laang | that guy | 那個人
hitlaang | that person | 彼人
hmlaang | matchmaker | 媒人
ho laang khurnjiao | pester | 使人困擾
ho laang thaau hiin | giddy | 使人頭眩
ho laang thøfiax | repugnant | 使人討厭
ho`laang | give away to others | 給人
hoa`khylaai | burst into excitement; with a shout of joy; anger or excitement | 譁起來; 喧叫起來
hoafn-koealaai | turn over | 翻過來
hoafnlaau | turn and begin to flow | 反流
hoan'aflaau | western-style house | 番仔樓
hoanlaai hoankhix | constantly toss about in bed | 輾轉反側; 翻來翻去
hoanlaai-hoankhix | change one's mind constantly again and again; change one's mind frequently | 反覆無常; 翻來翻去
hoanlaan | burdensome, troublesomed | 煩的; 煩?
hoanlaang | barbarian, a foreigner | 番人; 蠻人
hoanlaau | turn and begin to flow | 翻流; 漲潮
hoaq kiuolaang | cry out for help | 呼救
hoaq-kiuolaang | calling for help; call for help | 喊救人
hoaxnlaang | criminal; culprit; offender | 犯人
hoelaam | typhoons that take a southerly direction | 回南; (颱風)
hoelaau | bower, trellis, flower pavilion | 花流; 花亭
hofngbun pvixlaang | visit the sick | 訪問病人
hoklaan | gladiolus | 唐菖蒲
honglaai sienkerng | fairyland; paradise | 蓬萊仙境
honglaai | (N) Penglai (city in Shandong); fairy tale island in the Yellow Sea | 蓬萊
hoo`khylaai | scoop or net something out of water | 撈起來
hor`laang | to cheat people; deceive people | 詐人; 騙人
hoxlaai kisiong | The late or new comer ends up in front | 後來居上
hoxlaai | rainy | 雨來; 下雨
hoxlaan | guardrail | 護欄
hoxngkaolaang | Catholics, Christian | 奉教人
hoxnglaai | pineapple | 鳳梨
hoxnglaai-bie | Formosan rice | 蓬萊米
hoxnglaai-teg | hedge bamboo; Leleba multiplex | 蓬萊竹
huilaai iaxmhog | an unexpected romance or affair with a beauty | 飛來豔福
huilaan | to blame; to censure | 非難
hukhylaai | help up | 扶起來
hulaan | fish scales | 魚鱗
huolaan | go and help face the situation | 赴難
hurnlaang | internal bloody pus | 忿膿; 發膿
huu`khylaai | to hold up | 扶起來
huxjiin-laang | wife; young married woman | 婦人人; 婦人家; 女人家
huxjinlaang | woman; one's own wife | 婦仁人
hvaflaang | to scare people, to bluff people | 唬人
hviarlaau | at law ebb; ebb | 向流; 退潮
hvielaai-hviekhix | swing back and forth or from side to side; throw back and forth | 擲來擲去; 擺來擺去; 盪來盪去
hvoailaau | cross-current | 橫流
høelaai | come back | 回來
høelaam | back to south | 回南
høfgiah-laang | rich people | 好額人; 有錢人
høfgiaqlaang | rich man | 好額人; 富有的人
høfhøflaang | a healthy person | 好好人; 健康的人
høflaang | good people; kindhearted and benevolent fellow | 善人; 好人
høflaang øhzøx | difficult to please everybody (It's difficult to be a good person. One always gets the blame from somebody no matter how fair and just he tries to be.) | 好人難做
høflaang-høfsu | good person and exemplary deeds | 好人好事
høfmia-laang | a person of good life | 好命人
høhør-laang | a healthy person | 好好人; 和好人
iaflaang | uncivilized people | 野人
iaqlaam | male citizens between 18 and 45 who are eligible for military service | 役男
iaqlaan | butterfly orchid | 蝶蘭; 蝴蝶蘭
iaulaan | cradle | 搖籃
id`laai | first | 一來
im'ionglaang | hermaphrodite | 陰陽人
ioxnglaai | purpose | 用來
ioxnglaang | employee, servant | 用人; 僱員,佣人
irn`laang | have promised others | 允人
itlaai | in the first place, firstly | 一來
itlaai-it'orng | come and go | 一來一往
itlaai... Jixlaai | on the one hand…on the other hand | 一來…二來; 一則…二則
itlaam-itluo | one man and one woman | 一男一女
iulaai | origin; source; cause | 由來
iwlaai-iworng | reciprocal | 有來有往
iwsefng-ylaai | since one's birth | 有生以來
iwsuo ylaai | from the beginning till the present time | 有史以來
iwsuo-ylaai | since the dawn of history | 有史以來
ixn laang khaq-zharm khiaxm laang | You have to keep your word. (Lit. To promise someone something is more serious than for someone to owe you a debt.) | 答應他人比欠他人更嚴重
iølaai iøkhix | swagger; along; swing to and fro | 搖來搖去
ji`laai | secondary | 二來
jiar laang zuobok | attract attention (especially undesirable attention) | 惹人注目
jib`laai | to come in | 進來
jiblaai | come in; come on in; come in | 入來; 進入; 進來
jidlaai | in recent days; the last few days | 日來; 近來
jiog`laang | chase people | 逐人
jioklaang | chase; pursue | 追人
jip`laai | come on in; come in | 入來; 進來
jiqoar`laai | to close in; to press near | 壓過來; 壓倚來
jixlaai | secondly | 二來
jixlaau | first floor (Eng), second floor (Am) | 二樓
jixnlaang | to recognize someone | 認人
joah`laang | summer | 夏天; 熱人
juo-laai | more and more | 愈來
kae-bøe-khylaai | try in vain to abstain (from a bad habit) | 改無起來; 戒不掉
kahzoxngsvoax zerng`khylaai | Basedow's disease; goiter | 甲狀腺腫起來
kakixlaang | family memebers | 家己人
kanglaam | entire area south of the Yangtze River | 江南
kanglaang | workman; labor; worker; laborer | 工人
kanlaan | difficulty; rough; hardships; suffering; privation; distress | 艱難
kanlaan-khurnkhor | grave difficulties or hardships | 艱難困苦
kaulaang | handov | 交人
kaw`laang | releasing people | 交人
kaw`zhutlaai | hook it out; fish it out | 鉤出來
kaxng`løqlaai | descend; come down from the sky | 降下來
kaxnglaang | same person | 同人; 同一人
kea'orng-khailaai | carry on the tradition so as to pave the way for future generations | 繼往開來
kealaang | marry a husband | 嫁人; 出嫁
kefnglaai-kefngkhix | pick and choose; be choosy | 挑三揀四; 揀來揀去
kefnglaang | pick a particular person; choose people | 挑人; 揀人; 擇人; 選人
keg-høfgiaqlaang-phaix | take on the airs and appearance of a wealthy man when really not so | 假好額人派; 裝有錢人的派頭
keg`laang | stir up one's emotion | 激人
kelaang | add people | 加人
kerng`khylaai | pick out | 揀起來
kerng`zhutlaai | pick out | 揀出來
khaf kiw`khylaai | draw up the legs; sever one's connection with; withdraw from an undertaking | 腳縮起來; 縮腿; 退出某事;
khafmlaang | na?ve and silly people | 憨人
khah'oar`laai | come nearer | 較倚來; 靠過來一點
khahlaai | little towards the speaker | 較來; 再過來一點
khalaai-chiwlaai | ham-handed | 毛手毛腳; 動手動腳; 腳來手來
khalaichiwlaai | a clumsy person often has accidents because they do not behave in a careful, controlled way. | 跤來手來
khanlaang | introducing people (to others) | 牽人; 仲介
khaq-uxlaang korng | more people say; said by more people | 較有人講
khaxm`khylaai | cover over | 蓋起來
khaxng laang ee liab'afphie | put a man to shame by telling his secrets | 揭人瘡疤; 揭人的粒仔痞
khaxng laang ee zhaothauphie | put a man to shame by telling his secrets | 揭人瘡疤; 揭人的臭頭痞
khehlaai-khehkhix | push back | 擠來擠去
khelaau | stream | 溪流
khia-khylaai | Stand up! | 站起來
khia`khylaai | hold up (high); raise up | 站起來; 起立; 豎起來
khialaang | look for trouble | 騎人; 拗橫人
khiarmlaang | short of help | 欠人; 需要人手
khiaulaai-khiaukhix | bent in different directions at different parts; all bent out of shape | 彎來彎去; 曲來曲去
khiaux`khylaai | rise (as the tail of a peacock or one end of a seesaw); stand erect | 翹起來
khiaxm`laang | owe people | 欠人; 負債
khie`laai | to get up, to raise up | 起來
khiesie laang | enough to vex a man to death | 氣死人
khiesie-laang | I'm furious! I'm so mad! | 氣死人
khiuo`laai | pull toward you | 揪來; 拉來
khiøq-khylaai | pick up (an object) | 撿起來
khiøq`khylaai | pick up | 拾起來
khngx`laang | exhort one to (do good) | 勸人
khoafn`khylaai | circle it | 圈起來
khoelaau | stream | 溪流
khong`khylaai | fence in; to shut up | 圈起來
khor cin kafm laai | The happy sunny days are coming after all the hardship endured | 苦盡甘來
khurn`khylaai | to tie up | 捆起來
khurnkhie`laai | rise from sleep | 睡起來
khurnlaan | difficulty; handicap; trouble; difficulties; hardship; distress; trouble; be difficult | 困難
khuxn`khylaai | wake up | 睡起來; 睡醒起來
khvoarbøexlaai | see but cannot understand | 看無來; 看不懂
khvoarlaai-khvoarkhix | looking this way and that | 看來看去; 東張西望
khvoarlaam | watch laam | 看南
khvoarlaang | judging a person | 看人
khvoax laang bøbagte | look down upon others | 看人無目地; 看無起人家
khvoax laang mxkhie | treat a person with contempt | 看人未起; 看無起人家; 瞧不起人
khvoax laang-thaubin | rely on others and have to watch their every expression | 看人頭面; 依賴他人
khvoax`khylaai | looks like | 看起來
khvoax`laai | It seems, It appears | 看來
khylaai | to get up; to stand up; to rise; get out of bed; Get up! Used as a suffix means up; get up; get up! | 起來
khylaang | call other to do | 起人; 召集自己的人; 發動人馬
khøelaau | river; current; stream | 溪流
khøflaau | low tide | 洘流
khøx`laang | rely on someone | 靠人
kiafmlaang | to reduce the number of people | 減人; 人減少
kiarm`khylaai | to decrease; to subtract; to reduce | 減起來
kiarmlaan | Gladiolus; sword lily; sword orchid; gladiolus | 劍蘭; 唐菖蒲
kiau laang | swear; curse (at people) | 罵人
kiau`khylaai | pull out with a nail puller | 撬起來
kiedzhud ee laang | eminent person | 傑出的人
kikhielaang | robot | 機器人
kimlaan cy kaw | intimate; close friendship; friends with one aim and ambition | 金蘭之交
kimlaan | harmonious friendship; sworn brotherhood | 金蘭
kioggoa ee laang | outsider | 局外之人
kiplaan | time of trouble; a crisis; an emergency; a disaster | 急難
kiuolaang | save man's life; rescue; help others; save some one's life | 救人
kiw`khylaai | retreat | 縮起來
kix`khylaai | remember; recall | 記起來
kixnjidlaai | lately | 近日來
kixnlaai | recently; lately; in recent times; recently; of lat | 近來
kiørlaang | look for someone | 找人; 叫人
kiøx`khylaai | start to call | 叫起來
kiøx`laai | to call someone to come | 叫來
kngr`khylaai | to roll up | 捲起來
koaan`khylaai | to raise; elevated | 高起來
koae`laang | to kidnap a person; to abduct | 拐人
koaelaang | a strange person, a peculiar person | 怪人
koafnlaang | manage people | 管人
koaix`laang | to blame on someone else | 怪人
koanhiøqlaan | blossomless orchids | 觀葉蘭
koanlaau | tall buildings; skyscrapers | 高樓
koaq`laang | give for others to sell | 割人; 批發給人
koarn`laang | to control and take care of a person | 管人
koaylaang | swindle someone | 拐人
koealaai | come over | 過來
koealaau | be stale (e.g.; fish) | 過留; 無新鮮
koealoxlaang | passer-by; pedestrians | 過路人
koex`laai | come | 過來
kofielaang | honest person | 古意人
koflaai | since ancient time | 古來
koflaang | each person; every individual | 各人
koflaang-gieen | ancient proverb, old maxim | 古人言
kofng'exlaai | can be said | 說得來; 會說
kofngkørlaan | advertisement column | 廣告欄
kofnglaai kofngkhix | say repeatedly; blame each other | 講來講去
kofnglaai | having brought this up… | 說來
kofnglaai-kofngkhix | to talk repeatedly | 講來講去
kofzaflaang | the ancients | 古代人
koklaang | each person; every individual | 各人
kongtøxlaang | center person; peacemaker; adjusts the person; lu zhonglien | 魯仲連; 和事佬; 調人; 中人
korng bøexlaai | can not express it properly; can not speak so as to accomplish the purpose | 講無來
korng bøloxlaai | cannot express it properly | 講無來
korng laang ee tngtea | criticize others; talk about the shortcomings of others | 說人長短
kuisielaang | lifetime; all one's life; all life long | 歸世人; 一生
kukhaf søo`zhutlaai | reveal one's true form; character; leave loopholes in one's story; said of a matter becoming known | 龜跤趖出來; 露出馬腳
kuo`laai | over time | 久來
kurn`khylaai | to start boiling | 滾起來
kurn`zhutlaai | to roll ou | 滾出來
kut`khylaai | to dig out | 掘出來
kuxnii-laai | the whole year | 整年來
kuxnlaai | recently; lately | 近來
kuynaxlaang | how many | 幾若人
kvelaau | watchtower | 更樓
kviaf`laang | surprising; astonishing; startling; amazing; sensational; appalling | 驚人
kviaf`sylaang | very scarring | 嚇死人
kvialaai-kviakhix | walk about | 走來走去
kvialaang | dirty; filthy | 骯髒; 驚人; 恐嚇
kvialaau | water flowing | 行流
kviasie laang | scare of people | 驚死人
kviasie-laang | Good Heavens! Oh, my! Horrors! | 怕死人; 驚死人; 嚇死人
kviasylaang | scare people to death ─ very dirty; very expensive; very horrible etc | 嚇死人
kvielaang | to meet people | 見人
kvielaang-hør | amiable (disposition); easy-going | 見人好; 八面玲瓏; 好相與; 隨和
kvielaang-taau | to throw the news to however he or she sees | 見人投; 投訴
kvilaau | watch tower | 更樓
kvix`laang | meet people | 見人
kvoa`laang | winter | 寒人
kvoaa`laang | winter | 寒人; 冬季; 冬天
kvoailaau | tall building | 高樓; 懸樓
kvoalaang | officer | 官人; 官吏
kvoar`laang | to drive poeple out; to drive people away | 趕人
kvoaxlaau-saptiq | beads of perspiration; perspiration much like running water | 汗流如水
kvoay`khylaai | close it | 關起來
kwlaau | to stay for long | 久留
kwn`laang | follow a person (to do something) | 跟人
kynlaai | Come quickly! to come or arrive very soon | 快來
kø`løqlaai | roll down | 滾下來
køealaai | come over; come | 過來
køealailaang | an experienced person | 過來人
køealo-laang | passer-by | 過路人
køealoxlaang | pass by on one's way | 過路人
køex`laai | to come over; to manage; to handle; to be able to take care of | 過來
køhlaai | come again | 再來
køhlaau | attic | 閣樓
køhzaelaai | Come back again | 又再來
kølaau | tall and big buildings | 高樓
køxlaai-køxkhix | roll about | 滾來滾去
laa | fresh water shellfish | 蜊; 小蛤蜊
laafkhag | clam shell | 蜊仔殼
laai | pear | 梨; 來
laai-putkip | too late; unable to make it in time; not enough time left to do it | 來無及
laai`ciar putku | grant favors to whoever asks | 來者無拒
laai`ciar | who came | 來者
laai`laq | coming | 來啦
laam pan lyzofng | disguised as a woman | 男扮女裝
laam sengkhw | pour water on one's self while bathing | 淋浴
laam tøx luo iux | left represents the male; the right represents the female (a popular concept); The male sits on the left side; female on the right | 男左女右
laam zwn luo py | discrimination against women | 男尊女卑
laam | to pour water; to coat metal; blue; indigo | 藍; 南; 男; 淋
laam-kaq tamloklog | soaked through by rain | 淋得濕透
laam-kexym | bass | 男低音
laam-koan'ym | tenor | 男高音; 男懸音
laam-pvoarkiuu | the Southern Hemisphere | 南半球
laam-tiong'ym | baritone | 男中音
laam-zheasor | men's room | 男廁所
laam-zwkag | the chief actor | 男中音; 男主角
laan ciarhah | cut off the outer leaves of sugar-cane | 削甘蔗葉
laan juu tengthiefn | as difficult as going to heaven | 難如登天
laan kamciax | peel the skin off sugar cane (before eating it) | 㔂甘蔗
laan | small rain; drizzle; zero; fragments; fraction; remainder; residue; fractional; broken up; column | 零; 難; 砍,削; 鱗; 欄
laan-uixzeeng | shy | 難為情
laang tah laang | people gathered together in great numbers | 人踩人; 擁擠
laang | man; human being; mankind; person; people; others | 人; 膿
laang-khajiaq | footprint | 人腳印
laang`ee | other person's thing | 人的
laao'lauxlau | very old | 老老老
laaokopøo | old lady | 老姑婆
laau auxpo | leave ground for retreat | 留後步
laau bagsae | weep; shed tears | 流淚
laau bixnphøee | guard someone's good name; protect the reputation of someone | 給面子
laau chirnkvoa | cold sweat | 流凊汗
laau langkheq | detain or ask one to stay on as a guest; to lodge or receive strangers | 留客
laau phvixhoeq | bloody nose | 流鼻血
laau phvixhuiq | bloody nose | 流鼻血
laau phvixzuie | snivel; snot nose | 流鼻水
laau texpo | reserve some plan or force yet unused; be ready for an emergency; not to push one's advantage too far; not to go to extremes | 留地步; 留餘地
laau thaumngg | allow the hair to grow | 留頭髮
laau y toax`leq | get him to stay longer | 留他住下
laau zhuiechiw | grow a beard; have a beard; grow a moustache | 留鬍子
laau | detain; obstruct; to keep; to delay; remain; to stay; be at a standstill; leave behind; preserve | 留; 流; 層; 樓
laau-bagsae | weep | 流目淚; 流目屎; 流淚
laau-bøextiaau | unable to detain; unable to make someone to stay | 留無住
lab`laang | to design to kill | 凹人; 陷害人
lab`løqlaai | become flattened; dented; or depressed; sink down | 塌下來
lafmlaang | weak person | 弱人
lafnlaang | we people | 咱人
lag`løqlaai | drop down; to fall (as leaves; flowers) | 落下來; 掉下來
lagkhylaai | grab it up | 搦起來
lailaai | come | 來來
lailaai-khiekhix | coming and going constantly | 來來往往
laixhanglaang | Insider | 內行人
lak`khylaai | catch from above and lift up; pull up to keep from falling; hold up (legs of trousers or skirt); pull up (a sleeve); grasp (a handful of sand) | 抓起來
lak`laai | grab | 轆來; 抓取而來
lakløqlaai | fell | 落落來
lamlaam | mumbling | 喃喃
lampoxlaang | Southerner | 南部人
langlaang | everybody; everyone | 人人
laplaai-lapkhix | carry on trade with little capital of one's own (by constant borrowing and paying) | 挪東補西; (款項)
laqlaang | hunter | 獵人
larm`khylaai | embrace each other | 抱起來; 攬起來
larn-laang | we; the human being | 咱人
lau`laai | when one gets old | 年老; (時)
lau`zhutlaai | leak out | 漏出來
laukhylaai | keep it | 留起來
laulaang | drain the pus; run pus; suppurate; ulcerate | 流膿
laulaau | flow | 流流
lauløqlaai | keep it | 留落來
lauxhoea'aflaang | old people | 老歲仔人
lauxlaang bak | old man's eye sight; eyes of the old; presbyopia | 老人眼; 老花眼
lauxlaang | an old person, elderly person, the aged | 老人
lauxlaang-bagkviax | convex glasses for one suffering presbyopia | 老人眼鏡
lauxlaang-bak | farsightedness | 老人眼
lauxlaang-kviax | presbyopia eyeglasses | 老人鏡; 老花眼鏡
lauxlaang-pvi | old ailment | 老人病
lauxtoaxlaang | (n) polite term for old woman or man | 老大人; 對老人的尊稱
laxmsafmlaai | disorderly; at random; in any way whatever | 濫糝來
laxnglaau | playing cymbals after a ceremony for dead people | 弄鐃
leg`khylaai | tremble | 勒起來
leg`laang | to humiliate someone | 勒人; 折磨人
leglaai | always; throughout (a period of time); (of) all-time | 歷來
leglaai-legkhix | be busily engaged in | 忙這忙那
legnii ylaai | for many years past | 歷年以來
legsex ylaai | through successive generations | 歷世以來
lek`khylaai | greenish | 綠起來
lengcih-laan | a kind of orchid | 龍舌蘭
liab'aflaang | pus from a boil | 粒仔膿
liah hoaxnlaang | arrest a criminal | 捕犯人
liah laang ee oexkud | quibble; catch one in an inconsistency | 挑人言語上的毛病
liah laang ee oexphang | take advantage of what a man says to confute him | 挑人言語上的毛病
liammilaai | will come shortly | 連鞭來; 馬上來
liaq`khylaai | make an extract from; break off (a sliver) with the hand; to split off (intransitive) | 撕下來
liaqlaai | take over by force | 掠來
liaqlaang | to arrest; take a prisoner or a captive; seize or kidnap people | 捉人
liaqzhutlaai | swept out | 掠出來
liedzhutlaai | to list | 列出來
liedzhutlaai`ee | listed items | 列出來的
lienkhylaai | connect | 連起來
liofnglaan | difficult on both fronts; literally; between two difficulties ─ indecisive; dilemma | 兩難
liulaan | to make things difficult; embarrass | 留難
liuo`khylaai | button up | 鈕起來
liuo`zhutlaai | dig out; gouge out | 挖出來
liuthoanløqlaai | circulated | 流傳落來
loa laang | lay the blame on another | 誣賴人; 坑人
loa`laang | falsely accuse someone | 賴人
loah`laang | summer | 熱人
loaxnlaai | to act foolishly; do something wrong; act capriciously; do something without following proper procedure or method | 亂來
loaxnloaxnlaai | to act recklessly | 亂亂來
loaxnswlaai | mess up | 亂使來
loea`laang | curse; scold | 詈人
lofng`køealaai | push (a beam) through (a window or hole) | 穿過來
loglaai | avocado | 酪梨
loklaang | to fester; to ulcerate; gather matter; suppurate | 漉膿; 糜爛; 膿; 化膿; 潰爛; 蓄膿
lorngliblaai | get in | 挵入來
loxlaang | pedestrian | 路人
loxnglaai-loxngkhix | egging on each party against the other | 弄來弄去
lui`laang | iring; wearisome | 累人
lulaai-lukhix | push a thing back and forth; mutually shirk the responsibility | 推來推去
luo-laai luo-giamtiong | progressive; going from bad to worse | 漸劇; 越來越嚴重
luo-laai | more and more | 漸劇; 愈來
luo-zwlaang | mistress; lady; hostess | 女主人
luxnlaai-luxnkhix | talk on and on; prolonged discussion | 論來論去
luyzeklaai | accumulate | 累積來
lwlaam | female and male | 女男
lymlaau | high tide; rising tide | 斂流; 漲潮
løea`laang | curse | 罵人
løh laang ee kekaux | receive submissively the rule of the family she enters as a bride | 受人的家教
løh`laai | come down | 下來
løqlaai | come down | 落來
lør`laang | tall person | 高人
lørkhalaang | tall person | 躼跤人
lørlaang | tall person | 高人; 身高者
m-kvialaang | not timid | 無驚人
m-zailaang | unconscious; insensible | 無知人; 不省人事
mef`khylaai | pick; gather up (sugar; sand) with your hand | 抓起來
moaa laang ee bak | deceive other's eyes with some tricks | 瞞人的眼
moaf`khylaai | put on or wear thrown over the shoulders | 批起來
moailaang | matchmaker | 媒麻; 媒人
moar`zhutlaai | overflow | 滿出來
moeflaang | everybody | 每人
moelaang | marriage broker; matchmaker; go-between | 媒人
mofmylaang | someone | 某乜人
mothienlaau | skyscraper | 摩天樓
muilaang | marriage broker; matchmaker; go-between | 媒人; 媒婆; 媒人,
muycidee laang | every man; each person; everybody | 每人; 每一個人
muylaang | every man; each person; everybody | 每人; 每人,每一個人
mxcvialaang | scrawny looking person ; mischievous person | 毋成人
mxsi-laang | a beast; not a person | 毋是人; 人面獸心
mxsixlaang | inhuman | 毋是人
mxternglaang-thviaf | speaking so that the other is not willing to hear | 毋順人聽; 逆耳
mxzailaang | unconscious; lose one's senses; become insensible; faint; swoon | 毋知人; 不省人事
mxzaiviaflaang | unconscious | 毋知影人
neh oar`laai | squeeze in the hand | 捏緊
ngx laang ee pangzo | idlers rely on other's help | 依賴他人幫助
ngzerng-laang | yellow race people | 黃種人
niaflamlaang | | 嶺南人
niar pvexlaang huoiuu Serngsu | receive Extreme Unction (the new Catholic term for this Sacrament is Anointing of the Sick; but you may still hear the term; Extreme Unction) | 領臨終聖事
nihnihlaau | person who cries easily; a crybaby | 淚人兒
niuxlaang phvy | very good-tempered in bearing insult or scolding; very easy in money matters; letting others get the better of us | 讓人偏; 讓人佔便宜
niuxlaang | yield to others; be yielding; be concessive; be conciliatory | 讓人
nngxlaang | two persons | 二人
noflaai-kviar | late to have kids | 老來仔
nylaai | until now; up to the present | 爾來
o'khaf sailaam | very black southwest storm | 西南方烏雲密佈
oadlaai-oadkhix | turn back and forth; turn one's head this way and that | 轉來轉去; (頭)轉來轉去
oadthaukoex`laai | turn around | 越頭過來
oafjiblaai | lean into inside | 倚入來
oafkhørlaang | rely on people | 倚靠人
oaflaai | come near | 偎來; 靠過來
oaflaai-oafkhix | one minute support this one then the next minute support another one; one minute rely upon this one then the next minute rely upon that one | 靠來靠去; 騎牆
oafn`laang | afar people | 遠人
oafnlaai ee langkheq | visitors from afar | 遠來之客
oanlaang | bay area people | 灣人
oansiulaang | enmity | 冤仇人
oaqlaang | living person | 活人
oar`laai | come over | 偎來
oar`laang | depending on others | 靠人
oatlaai | make a turn | 斡來
oay laang ee cvii | filch (defraud) other's money (property) | 騙別人的錢; (財產)
oealaang | infect | 傳染
oeatiøqlaang | infect | 染著人
oeflaang | shorty | 矮人
oex`laang | infect; contagious | 穢人; 傳染
oextoo`khylaai | start drawing | 畫圖起來
ofnglaai | go and to come; mix with; associate with; personal contacts between two parties; have intercourse | 往來; 來往
og`laang | a wicked person | 惡人; 罵人
oklaang | fierce person; a wicked fellow; an evil man; bad man; fierce; savage man; overbearing; imperious man | 惡人
olaang | Africa American; black | 黑人; 烏人
onglaai | pineapple | 鳳梨; 王梨
onglaai-køf | pineapple cake | 鳳梨糕; 王梨膏
onglaai-sof | pineapple cake | 鳳梨酥; 王梨酥
onglaai-sy | pineapple fiber | 鳳梨絲
opeqlaai | do things without rules | 烏白來
or`zhutlaai | scoop out | 挖出來
otiablaan | one kind of orchid | 蝴蝶蘭
otiap-laan | butterfly orchid | 蝴蝶蘭
oxnglaai | pineapple | 旺梨
padlaang | somebody else; anybody else; different person; another man; others; outsiders; people who do not belong to one's own circle; organization or family | 別人
paflaa | obese | 吃膩; 肥胖
pafnlaa | suet | 板膋
pailaau | celebration arch | 排樓
paithaulaai | according to the order | 排頭來
paitii baxnlaan | overcome all difficulties | 排除萬難
pak`khylaai | tube ligation | 綁起來
pak`laang | to contract out | 綁人
pakkeglaang | Arctic people | 北極人
pan'un-kanglaang | porter, docker | 搬運工人
pan-bøexlaai | too difficult for me (you; him) to handle; beyond one's ability | 辦無來
pangløqlaai | crashing | 崩落來
parnglaang | release a person; set free | 放人
parnglaau | release | 放流
parngsytuaflaau | dump dead pigs to the river | 放死豬仔流
parngzuylaau | water flow | 放水流
patlaang | know someone | 捌人
paukhylaai | wrap | 包起來
paw`khylaai | wrap it up | 包起來
pefnglaai pefngkhix | say yes and no at different times; saying contradictory things to different men or at different times; now one thing; now another | 翻來翻去
pefnglaai-pefngkhix | to turn over and over; to roll about; to toss from side to side | 翻來翻去
pefngpefngzhutlaai | inverted | 反反出來
peg`laang | overawe | 逼人
pengkhylaai | ice up | 冰起來
pengsioong-laang | the average people | 平常人
peq`khylaai | to get up out of bed | 爬起來
peqlaai | wasted one's time in coming | 白來
peqlaang | white people; white man; Caucasian; white race | 白人
peqsinlaang | man with no official standing | 平身人
peqzerng-laang | caucasian | 白種人
phaang laang ee pngxvoar | be a wife; be in another's house (either for protection or as a dependent) | 寄人籬下; 當人家的媳婦
phaelaai | sent | 派來
phahkoealaai | hit it back | 拍過來
phahlaan | scaling a fish; scale a fish; take off fish scales | 打鱗; 刮魚鱗
phahlaang | hit people; hit someone | 打人
phahtng laang ee oexpvex | cut short a man's talk; so that he does not gain his end | 插嘴; 打斷人的話
phalaai-phakhix | toss about in one's sleep | 翻來覆去; 輾轉難眠
phaq kao khvoax zwlaang | forgive someone for the sake of a related person (Lit. Consider its master before beating a dog.) | 打狗看主人
phaq-ho`laang | sells; transfer | 打給人; 出讓
phawlaai-phawkhix | run to-and-fro | 跑來跑去
phex`khylaai | carry objects or keep them from falling (by spreading a cloth or catching them in the lap of one's dress) | 撂起來
phexnglaang | compare one's moral character | 並人
phiak`laang | hit someone | 擊人
phiaulaai phiaukhix | tossed about at the mercy of winds and waves (e.g.; disabled vessel) | 飄來飄去
phiaulaai | drift in | 飄來
phiauliulaai | drift in | 漂流來
phie kek thaix laai | all things are smooth after hardship | 否極泰來
phienkoealaai | fooling people | 蹁過來
phiernlaang | to deceive people; to cheat others; swindle; cheat another | 騙人
phiexn`laang | fool people | 騙人
phoah`jiblaai | be dashed in (e.g.; rain or waves) | 濺進來
phofthonglaang | ordinary individual; ordinary people; the hoi polloi | 普通人
phog`khylaai | projecting forth; coming out; rise in large blisters (e.g.; plaster on a wall bulging out and ready to fall; ill fitting wall paper) | 凸起來
phog`zhutlaai | protuberant; bulging out; jutting out | 凸出來
phokhylaai | pave up | 鋪起來
pholaarnphaf | flatter | 扶𡳞脬
phoo`khylaai | lift up | 抬起來
phorngkhylaai | puff up | 膨起來
phoxng`khylaai | project; jut out; to swell; expand | 凸起來; 膨脹
phu`zhutlaai | boil over; burst out | 舖出來
phud`løqlaai | chop; cut down | 砍下來
phuzhutlaai | rush out | 浮出來
phvaykawlaang | villain | 無賴漢
phvaylaang | miscreant; vermin; gangster; bad man; evil persons | 歹人; 壞人
phvaymiaxlaang | bad luck person | 歹命人
phveolaang | Penghuer | 澎湖人
phvialaai-phviakhix | throw around indiscriminately | 丟來丟去; 丟這丟那
phvilaang | overreach; defraud of small sums by overcharging | 摒人; 佔人便宜
phvixkhylaai | smelled | 鼻起來
phvoaxlaang | accompany laang | 伴人
phvy`laang | one-sided; to lean; to slant; prejudiced; inclined to one side | 偏人; 佔人便宜; 偏
phykegthaelaai | from; after deep misfortune comes bliss | 否極泰來
phølaan | great waves; billows | 波瀾
pi laang khihu | be bullied by others | 被人欺負
piawhiexnzhutlaai | behave | 表現出來
piaxng`løqlaai | explosion | 爆落來
piefn`kealaai | turn over | 扳過來
piefn`khylaai | draw out with the hand (a peg); pull off with some force (a tight lid; cover) | 扳起來
piefn`koealaai | turn over | 扳過來
piefn`zhutlaai | draw out (a stiff drawer) | 扳出來
pienlaai | edit | 編來
piern laang ee cvii | cheat people out of money | 騙人的錢
piern`laang | cheap on someone | 變人
piexnmoelaang | be a matchmaker after bridegroom and bride decide to marry | 便媒人; 形式上的媒人
piexnmuilaang | handy matchmaker | 便媒人
pihkhylaai | squeeze up | 撆起來
pixzuolaan | remarks column | 備註欄
po laang hiøxtiin | follow another's footsteps | 步人後塵
poahcvii heeng laang | make an effort to get money to pay a debt; e.g.; taking money that was set aside for some less urgent purpose | 撥款還人
poahlaang | accommodate a person; e.g.; by lending money; things | 撥人
poaqløqlaai | fell | 跋落來
poe laang ee yn | act ungratefully towards a person | 背負人的恩惠
poeh`zhutlaai | pluck up; draw out; to extract (a thorn) | 拔出來
poelaai | fly over | 飛來
poelaang | compensate; pay for; stand a loss | 賠人
poezhutlaai | fly out | 飛出來
pog`zhutlaai | to bulge | 補出來; 鼓出來
porkørlaan | bulletin board | 佈告欄
puhlaang | pus | 暴膿
puhzhutlaai | erupted | 暴出來
puii`khylaai | become fat; put on weight | 胖起來
puolaang | pus | 冒膿
put'heng ee laang | misfortune people | 無幸的人
putlaam putlie | neither a male nor a female (a disapproving description of someone's manner; dress; make up); grotesque | 無男不女
putlaam-putluo | gender-bender | 無男不女
putlaan | not difficult, easy | 無難; 不難
putsiu hoangeeng ee laang | unwelcome visitor; persona non grata | 無受歡迎的人
puxlaang | to fester; to suppurate; suppurate; form pus; come to a head (e.g.; a boil) | 化膿; 孵膿; 化濃; 腫膿
pvepolaang | Taiwanese aboriginal | 平埔人
pvetexlaang | people who live in the plains | 平地人
pvexlaang | sick man; patient | 病人
pvi'ar ee laang | bystanders | 邊仔的人; 旁人
pvialaai-pviakhix | throw around indiscriminately | 丟來丟去; 丟這丟那
pviax`jiblaai | rush in | 拼進來
pvii`khylaai | even | 平起來; 排平
pvix-bøloxlaai | can not do it; unable to accomplish | 變無路來; 做無來
pvixlaang | patient; sick person | 病人
pvoalaai | move in | 搬來
pvoalaai-pvoakhix | carry hither and thither; carry; move here and there | 搬來搬去
pvoaløqlaai | move down | 搬落來
pvoarlaau | medium sized tide (around the 7th or 8th of the lunar month) | 半潮; 頂樓
pvoarlauxlaang | half old people | 半老人
pvoarsielaang | half of one's life; half a lifetime; very long time | 半輩子; 半生
pwn suilaang | divide family property to set up separate fraternal households | 分隨人; 分家
pwn`laang | distribute to people, give a child for adoption | 本人; 分給人
pwnkoklaang | fellow countryman; compatriot | 本國人
pwnlaai biexnbok | the true look; the color | 本來面目
pwnlaai | originally; from the first; in itself; essentially | 本來
pwnlaang | personal; one's own self; the man himself; I; me; himself; herself; yourself; personally | 本人
pwnsefnglaang | native of this province | 本省人
pwntexlaang | native | 本地人
pøfciøqlaam | sapphire blue | 寶石藍
pøfjixnlaang | guarantor | 保證人
pøfliuløqlaai | save it; keep it | 保留落來
pør`zhutlaai | bail out (of custody) | 保出來
pørzhunlaan | primrose | 報春蘭
pøx laang zay | inform a man | 告人知
safnkao siax zwlaang | A lean dog is a disgrace to its owner. A skinny dog brings shame on its owner | 狗瘦主人羞
safnlaang | dkinny huy | 瘦人
sailaam | southwest | 西南
salaai | bring it | 捎來
samseklaang | diversity | 三色人
sarnchiahlaang | poor and miserable person | 散赤人; 窮人
sarnciaqlaang | poor people | 散食人
sarnglaai | send | 送來
sarnglaang | say farewell to someone | 送人
sarnhenglaang | poor people | 散凶人
sarnhionglaang | poor people | 貧鄉人
sarnlaang | poor person | 窮人
sea-bøexkhylaai | stain incapable of being washed off; indelible | 洗無起來
seakanlaang | human | 世間人
seasioglaang | people other than Buddhist monks and nuns | 世俗人
seglaang | acquaintance | 熟人
segsaixlaang | an acquaintance | 熟似人
sekkhialaai | sweetsop; sugar-apple | 釋迦梨
selaam | west-south | 西南
senglaai | come first | 先來
senglieen-laang | adult | 生年人; 成年人
senglylaang | business man; businessman | 生意人; 商人
serngkalaan | | 聖佳蘭
serngtaxn lauxlaang | Santa Claus | 聖誕老人
seviulaang | westerners | 西洋人
seviuu-laang | occidentals, westerners, European | 西洋人
siafløqlaai | wrote it down | 寫落來
siag`løqlaai | dash on the ground | 摔下來
siakløqlaai | fell down | 摔落來
sialaang | sell on credit | 賒賬
siang laixbin ee laang | persons living in the same house | 同一家人
sianglaang | two people | 雙人
siaolieen-laang | young people | 少年人
siaolienlaang | young person; a youth | 少年人
siap`zhutlaai | ooze or leak out in small quantities (through a crack) | 洩出來
siaplaai | Formosan crabapple | 澀梨
siaulaang | crazy people | 痟人; 臺灣肖楠
siawlaam | crazy man | 痟男
siawlaang | lunatic; madman; crazy man | 瘋子
siax ho padlaang | relieve oneself of responsibility; spread infectious diseases | 推給他人
siaxnglaang | same person | 同人
sid`laang | real person | 實人
sie bølaang khaux | May you die with none to lament for you! | 死了沒人哭
sie-loaxlaang | kill one's self so as to cause trouble to one's opponent ─ entreat to urgently | 死賴人
sielaang | one's whole life | 世人; 一輩子
sieniwlaang | Insignificant people | 四兩人
siensvilaang | doctor; teacher | 先生人
sietlaai | design | 設來
siexnlaam | good man | 善男
siexnlaang | good man | 善人
sii`laang | dismissed | 辭人
simpag ee laang | trusted person; very intimate friend; confidential adviser | 心腹之人
sinlaai | having just come or arrived | 新來
sinlaang | people of a new type; new personality; talent; newlywed | 新人
sioxngtefnglaang | upper class level | 上等人
siujiblaai`ee | from income | 收入來的
siulaai | receive | 收來
siuxhenglaang | prisoner | 受刑人
siw-bøextngr`laai | words cannot be recalled; (debts) cannot be collected | 收無回來
siw`khylaai | accept; receive; put away; to collect | 收起來; 收下
sixtoaxlaang | a superior; parents | 序大人; 長上; 父母
sngftngxlaang | spoiler | 損斷人
sngrkhylaai | count it up | 算起來
sngrlaai-sngrkhix | count or consider over and over again | 算來算去
sngrzhutlaai | figure it out | 算出來
soaflaai | push | 徙來
soafn`laai | came | 旋來
soarløqlaai | next | 紲落來
soarn`zhutlaai | voted | 選出來
soe'aflaang | person be out of luck | 山大人; 倒霉的人
sog khylaai | bind (with a band) | 束起來
sorlaai | heretofore; up till now; up to the present | 素來
sorlaang | several people | 數人
sorsimlaan | cymbidium (orchid) | 素心蘭
subunlaang | polished person; cultured people | 斯文人
suhlaang | extraction of pus | 吸膿; 吸血
suilaang laai | coming forward one by one | 隨人來; 個別來
suilaang | independently; every man for himself | 隨人; 各隨人; 各管個的
suiløqlaai | hang down | 垂落來
sulaang | inferior to other people | 輸人; 地位低的人
suluixzhutlaai | part of speech | 詞類出來
sunlaai | patrol | 巡來
suxnlaau | favorable tide | 順流
suykeaflaxnglaau | float up | 水雞仔弄鐃
svaf-ofnglaai | have fellowship, have social intercourse | 相往來
svaflaang | who is that? | 啥人
svafmih laang | Who? | 什麼人; 誰
svafmihlaang | who is that? | 啥物人
svalaau | the second floor (Eng.), the third floor (Am.) | 三樓
svazarnlaau | building of three stories | 三層樓
svef-bøexzhud`laai | unable to bring to birth | 生無出來
svehuxnlaang | stranger; unacquainted person | 生份人; 陌生人
svezhutlaai | give birth | 生出來
sviaa`laang | tempt; seduce; lure somebody | 眩人; 誘惑人
sviaflaang | Who? Which person?; who; whom? | 甚人; 啥人; 什麼人; 甚麼人
sviafmihlaang | who is that? | 啥物人
sviafmiqlaang | who is that? | 啥物人
sviafmylaang | who is that? | 啥物人
sviahtngflaai | allure back | 啥轉來
svialaang | lure people | 誘人
svialaau | tower in a city wall | 城樓
svihun-laang | stranger | 生份人; 陌生人
svihuxnlaang | stranger | 生份人; 陌生人
sviu-bøe khie`laai | unable to call to mind; cannot remember | 想未出來
sviu-bøe zhud`laai | unable to call to mind; cannot remember | 想未出來
sviu-bøe-khylaai | unable to call to mind | 想袂起來
sviuxkhylaai | think about it | 想起來
sviuxlaai-sviuxkhix | thinking back and forth | 想來想去
svoaf-onglaai | Taiwan adina | 水王梨; 鳳梨
svoaf-teglaan | Japanese eupatorium | 山澤蘭
svoalaai | mountain pear | 山梨
svoatexlaang | aborigine | 山地人
svoatoaxlaang | palm tree | 棕櫚的一種
svy`zhutlaai | born | 生出來
sw laang mxsw tin | its all right to be inferior to an individual but not to a whole group; Keep up with the Joneses | 無讓人後
sw`laang | behind; lost to people | 輸人
swioxnglaang | servant | 使用人
sybølaang | dead | 死無人
sykhix-oaqlaai | in great pain or distress | 死去活來
sylaang | dead person, corpse | 死人
syloa`laang | scapegoat | 死賴人
syloaxlaang | blamed on someone persistently | 死賴人
søehlaang | snow man | 雪人
søex`laang | rent to people | 細人; 稅人; 租給人
søjiblaai | snek in | 趖入來
sølaai | sneak in | 趖來
sølaai-søkhix | crawl or walk about here and there | 逛來逛去; 爬來爬去
sør`khylaai | lock | 鎖起來
taai sylaang | bury the dead; bury a corpse | 埋死人
taau`laang | complained | 投人; 訴惡
tab`laang | answer people | 答人
taboflaang | women | 查某人
tafng-say-laam-pag | all directions | 東西南北
tafnlaang | wait for people | 等人
tag`laang | everyone | 每人
taglaang | everyone; each man | 每人; 逐人; 每個人
tahlaau | build sories higher | 搭樓
taigylaang | Taiwanese | 台語人
taixlioglaang | Chinese mainlander | 大陸人
tanglaam saipag | east; south; west and north ─ all directions | 東南西北
tanglaam | southeast; southeast ward | 東南
tanglaang | metal statue | 銅像
tanglaau | flow together, do the same thing | 同流
tapolaang | men | 查埔人
tarn`laang | to wait for someone | 等人
tauqtauqlaai | come (go) very frequently; constantly coming (going) | 常常來; (去)
taxm`løqlaai | to point downwards | 垂下來
taxn`køealaai | throw it here | 丟過來
taxng`khylaai | moved | 動起來
tefngsielaang | previous life | 頂世人
teglaan | a non-aromatic mint water-willow, eupatorium | 澤蘭
tehsie laang | crush a man to death | 壓死人
tehsylaang | crash someone to death | 硩死人
teksitlaang | offend a person | 得罪人
tektviaxløqlaai | shall fall down | 得定落來
tekzoe laang | offend a person | 得罪人
tenglaai | again | 重來
tenglaan | Macaranga tanarius (orchid) | 登蘭; 橙欄
tengthaulaai | start over | 重頭來
terngtexng`khylaai | nail it | 釘釘起來
texng`khylaai | nail it | 釘起來
thaai onglaai | to peal off the skin of a pineapple | 削鳳梨
thaai`khylaai | started killing | 殺起來
thab`løqlaai | old roof sinks down; making hollows | 塌下來
thagzhehlaang | scholar; an intellectual; literati | 讀書人
thagzheq-laang | literate person | 讀冊人; 讀書人
thagzw-laang | literate person | 讀書人
thailaai-thaikhix | armies in battle; men in single combat fight with each other | 殺來殺去
thailaang poemia | pay damages; make reparations for killing a man | 殺人賠命
thailaang | homicide; murder | 殺人
thaisylaang | kill a person with a knife or sword | 殺死人
thamlaam | covet | 貪圖; 貪婪
thanglaai | in order to | 通好; 以便
thao-bøe khie`laai | unable to untie | 解無開
thaolaau | rapids | 透流
thaosielaang | all; throughout one's life | 透世人; 一生
thaplaai-thapkhix | arrange things well in packing; so as to fit well into each other and take up as little room as possible; cut cloth carefully so that there is no waste; by arranging the patterns to fit well; to rob Peter to pay Paul | 補來補去; 東挪西借
thaqlaau | build a story higher | 疊樓
tharnciaqlaang | man who lives just on what he earns; a man who earns just enough to support himself | 賺食人; 趁食人; 工人
tharnlaang | follow others; imitate others | 趁人
thatsylaang | to kick to death; to kill by kicking | 踢死人
thaukelaang | boss | 頭家人
thaulaai-armkhix | come and go secretly | 偷來暗去; 陳倉暗渡
thaulaang | head man | 首長; 頭人; 領袖
thauxlaang | poison people | 毒人
thauxsylaang | kill a person by poison | 毒死人
thaw`laang | cheat me, cheat a person | 偷人; 騙人
thaxm laang ee oexix | find out a man's meaning by apparently desultory talk | 探人的話意
thaxn laang ee viu | follow a man's example | 學人的樣子
thealaang | for; substitute | 替人
thealaau | ebb tide | 退潮
theh`khylaai | lift up (a small object) | 拿起來
theh`laai | bring; fetch; take | 拿來
theh`tngflaai | to demand back; bring back | 拿回來
thelaai thekhix | refuse to accept a present; assignment by pushing it back and forth | 推來推去
thelaai | mention | 提來
thengløqlaai | stop here | 停落來
theqkhylaai | lift it up | 提起來
theqlaai | fetch; take; bring (a small article) in the hand | 拿來
theqløqlaai | bring it down | 提落來
theqtheqløqlaai | bring them down | 提提落來
theqtngflaai | carry them back | 提轉來
theqzhutlaai | show | 提出來
thex laang siogzoe | atone for the sins of mankind | 替人贖罪
thiab laang ciah | pay for one's board | 搭伙
thiaolaai | jumped | 跳來
thiaolaan | hurdle race; the hurdles | 跳欄
thiaolaau zuxsad | jump to death from a building | 跳樓自殺
thiaolaau | jump from a building | 跳樓
thiaoløqlaai | jump of | 跳落來
thiap`khylaai | pile up; books; bricks | 疊起來
thiaukafng laai | having come of set purpose for a special object | 刁工來; 專程來
thiaulaan | deliberately; create difficulties; make things difficult for others | 刁難; 為難
thiaux`khylaai | to jump up; begin to jump or dance | 跳起來
thienlaam texpag | poles apart; be far apart; (to chat or talk casually about) anything and everything under the sun | 天南地北
thihlaan | rock calamus, rock flag (flower) | 鐵欄; 石菖蒲
thihlaang | an iron man; strong man; a man of great physical strength; iron man; tough guy; a jack for raising weights | 鐵人
thitthølaang | man fond of low or licentious pleasures; a prostitute | 拭桃人; 流氓
thitthøo-laang | playboy | 拭桃人
thiw`zhutlaai | pull it out | 抽出來
thnglaang | child to be adopted takes the surname of the adopting family | 人收養而入別人的姓
thngrlaang | to sell to another person | 傳人; 轉售予人
thoaf`zhutlaai | pull out (a drawer) | 拉出來
thoalaai | drag | 拖來
thoanlaai | came | 傳來
thoeqlaai | presented | 提來
thoflaang | native; aborigines; a rowdy; a roughneck | 土人; 粗人
thofngkeazhutlaai | statiscally | 統計出來
thofonglaai | organic pineapple | 土王梨
tholaang | a type of hand mill for cleaning rice; separating husk and kernel; rice mill | 土礱; 碾米機器
thonglaang | all the people | 通人
thor`zhutlaai | protrude; stick out; be forced (pressed) out; to bulge | 凸出來; 伸出; 突出
thorthorzhutlaai | split out | 吐吐出來
thox`zhutlaai | vomit food; disclose; to speak out (the whole truth) | 吐出來
thunciah`laang | to swallow up another's money or property wrongly; to belittle another person | 欺負人; 侵佔別人
thuq`khylaai | to support with a prop; e.g.; to support an awning with a pole or bamboo | 托起來
thuxnkhylaai | fill up | 坉起來
thvex`khylaai | to prop up or support by pushing upwards | 托起來; 頂起來
thviaf`khylaai | sounds | 聽起來
thviarlaang | love people | 疼人; 愛人
thviax`laang | love somebody | 疼人
thøfhaylaang | fisherman | 討海人; 捕魚人
thøfhii-laang | fishermen | 討魚人; 漁夫
thøflaang | demand back a man who had been sold; seized; imprisoned or who has died or been lost while under another's care | 討人
thør`laai | to demand, request | 討來
thør`tngflaai | to demand back against money or thing lent; property mortgaged or leased | 討回來
thørlaang | plan with others | 透人; 與外人共謀
thøx phvaylaang | engage a bold; bad man to assist in some wickedness; e.g.; robbery; false lawsuits | 套歹人; 串通壞人
tiabtiap laai | coming over and over again | 常常來
tiaolaai | transfer | 調來
tiaolaang | call other to do | 召人; 召集自己的人
tiaukafng laai | having come of set purpose for a special object | 專程來
tiaulaan | deliberately; create difficulties; make things difficult for others | 刁難
tiauqtiauh laai | come (go) very frequently | 時常來; (去)
tiaux kanglaang | call for workers in an emergency; ask a man to work for us though he has sufficient employment elsewhere | 召工人; 調工人
tiaux laang | call; convene; summon; solicit; recruit; call together | 召人
tiaw`laang | tease; make fun of | 刁人
tiaw`løqlaai | bends down (a branch) | 刁落來
tid`laai | come straight | 直來
tidtidlaau | flow directly | 直直流
tienlaai tienkhix | stagger about; stumble like a drunk | 顛來顛去; 搖搖擺擺
tihlaai-tihkhix | striking one another gently in play | 逗來逗去
tihløqlaai | dripped | 滴落來
tihtihlaau | dripping | 滴滴流
tilaan jithex | retreat from difficulties | 知難而退
tiofnglaam | first born son; the eldest son | 長男
tiofnglaang | excessive number of people | 長人; 多出來的人
tiongkoklaang | Chinese | 中國人
tionglaang | middleman in making a bargain or agreement; go-between; broker | 掮客; 中人; 中間人; 經紀人
tionglieen-laang | middle aged person | 中年人
tionglienlaang | middle-aged | 中年人
tiornglaau | upflow | 漲流
tioxng`zhutlaai | overflow | 漲出來
tioxnglaam khengluo | honoring men and despising women | 重男輕女
tiq`løqlaai | dripped | 滴下來
tiq`zhutlaai | dripped | 滴出來
titthøo-laang | playboy, man of pleasure | 拭桃人
titulaang | spiderman | 蜘蛛人
tiuxzhawlaang | scarecrow | 稻草人
tiøq`zhutlaai | must get out | 得出來
tngf`laang | lay a trap for a man | 捕人; 以陷阱害人
tngflaai | Let us go back! | 回去; 轉來; 回來
tngflaai-tngfkhix | turn back and forth | 轉來轉去
tngftoaxlaang | turn big person | 轉大人
tngr toaxlaang | become an adult or of marriageable age; puberty | 青春期; 成熟期
tngr`laai | come back | 回來; 返來
tngsvoalaang | people in Taiwan came from China | 唐山人
toarlaai | bring here | 帶來
toarsinlaang | carrier | 帶身人
toax`jiblaai | live in | 住進入
toax`laai | to bring | 帶來
toaxbwlaang-toaxbwzerng | grown up | 大武人大武種
toaxhaxn-laang | giant, large person | 大漢人; 巨人
toaxlaang | my Load; panjandrum; adult; grown-up; full grown person | 大人; 成人
toaxlaang-khiekhaix | lofty quality as a big guy | 大人氣概
toaxlaau | a multistoried building; mansion; palace; edifice | 大樓
toaxphvaylaang | big bad guy | 大歹人
tochixlaang | city people | 都市人
toealaang | follow others; imitate another; follow another's example; follow suit | 跟人; 仿傚別人
toex laang kviaa | follow another; go along in company with others | 跟著人走
toex laang liuheeng | follow new fashions | 趕時髦
toex`laai | follow | 綴來
toglaang | suppuration | 毒膿
tok`laang | to poison people | 毒死人
tongtexlaang | local people | 當地人
tox`laang | infect people | 傳染別人
toxnglaai-toxngkhix | move around | 動來動去
tui`løqlaai | get lowered to us by a rope; hang down heavily; like a branch loaded with fruit almost bent to the ground | 墜下來
tuielaang | personal, personnel, to person | 對人
tuix laang bøextid køex | offend people; act so that men will blame; unable to justify one's action | 對人無得過
tuixlaau | commit suicide by jumping from a building; to fall from a building | 墜樓
tulaau | go against the stream | 推流; 逆流
tuu`khylaai | divided to be | 除起來
tvialaai-tviakhix | be staggered; to reel | 搖搖晃晃
tviar`laang | threaten; intimidate; menace; imperil | 鼎人; 威嚇人
tvilaai-tvikhix | be a persistent bother; tangled (thread or cord) | 糾纏無休; 纏來纏去
tviuolaang | abscess; full of matter and about to burst; e.g.; a boil or carbuncle | 鼓膿; 脹膿; 化膿; 膿腫
tviuxlaang | father-in-law; wife's father | 丈人; 岳父
tviuxlaang-paa`ar | father-in-law; wife's father | 丈人爸仔; 岳父
tvix`zhutlaai | pretend | 裝出來
tvixlaau | high tide | 滇流
tvoasinlaang | single | 單身人
twlaai | just arrive | 剛來; 剛到
tøealaang | follow others | 跟人
tøex`laang | follow people | 隨人
tøftngflaai | come back | 倒轉來
tøh`khylaai | burst into flames; blaze up; flare up; begin to burn | 燃起來; 燒起來
tølaan | very difficulty | 多難
tør laang ee cvii | fail to pay a debt; either; as a bankrupt or just refusing to pay | 倒人的錢; 倒人的帳
tør laang ee siaux | fail to pay a debt; either; as a bankrupt or just refusing to pay | 倒人的數; 倒人的帳
tørpaw`laai | upside down | 倒包來
tørtngflaai | come back | 倒轉來
tørtøx-zhutlaai | pour out | 倒倒出來
tøx`laai | came back | 到來
ud laang ee jinzeeng | put on value on other's kindness | 抹殺人的好意
uielaan | flinch; can not tide over difficulties | 畏難
uielaang | timid, afraid to meet people | 畏人
uii`khylaai | surround something or somebody | 圍起來
uii`laai | surround | 圍來
uilaan | baffle; under the harrow; be difficult; be troublesome; troubled; distressed; in a difficulty or dilemma; make things difficult (for another) | 為難
uiuii`khylaai | surrounded | 圍圍起來
uixlaang | humanness | 為人
unzenglaang | benefactor | 恩情人
urn`laang | promise others | 允人
uxcvilaang | wealthy man | 有錢人
uxlaai-uxkhix | reciprocal (said of exchanging gifts or rendering help to others) | 有來有去; 禮尚往來
uxlaang | somebody; someone | 有人
uxloxlaai | know how to do, with a method to deal with | 有路來; 能做
uxzenglaang | passionate | 有情人
vai pvixlaang | carry a sick person piggyback | 背病人
varlaam | structure facing south (east; west; north) | 朝南 (東; 西; 北)
viulaau | foreign styled building | 洋樓
vixpafng-laang | gentile person, foreigner | 異邦人
vixpanglaang | Gentiles | 異邦人
voa cidkux oe laai korng | in other words | 換句話說
voaivoailaau | leaking water all over the place | 四散流; (形容到處是水)
voarlaai | come late | 遲到
voax khie`laai | get up late | 晏起來
voaxlaai | change | 換來
voaxlaang | change people | 換人
wtiuxlaang | cosmic people | 宇宙人
ylaai | since then, thereafter, up to now | 以來
ynlaai | attract | 引來
zabofgyn'aflaang | girl | 查某囡仔人
zaboflaang | woman | 查某人; 女人
zabor-laang | woman, wife | 查某人; 婦人妻
zabseg laang | many kinds of people | 雜色人; 各種人
zabzhørlaang | every kind of people | 各種人
zaelaai | come again; come again | 再來
zaflaai | to come early | 早來
zah laang ee oexthaau | interrupt a man when speaking; to cut short another's long story | 打斷人的話
zahlaai | carry | 紮來
zailaang | come to consciousness; aware of one's surroundings; be unconscious | 知人; 神志清明,; 恢復意識; 醒過來; 清醒
zaixlaai | hitherto; before now; original and local; conventional; up to this time | 原來; 一向; 向來
zaixlaang | varies from person to person; personal choice | 在人; 因人而異; 在於人
zaixseklaam | male virgin | 在室男; 處男
zaixtexlaang | local people | 在地人
zaixtoexlaang | local people | 在地人
zaixtøexlaang | native | 本地人
zaizexng khurnlaan | financial embarrassment | 財政困難
zao`laai | came | 走來
zapjiblaai | pierce in | 紮入來
zapof-laang | man | 查哺人; 查埔人; 男人
zapolaang | man; male | 查哺人; 男人
zaq`khylaai | bound it | 紮起來; 束起來
zawkhylaai | get up | 走起來
zawlaai-zawkhix | run about | 跑來跑去
zawtngflaai | came home | 走轉來
zawzhutlaai | cme out | 走出來
zeg liab'aflaang | squeeze the pus out of a boil | 擠瘡; 擠疔膿
zekkek ee laang | very active person | 積極的人
zeklaan | scold; blame | 責難
zeklaang | squeeze out the pus | 擠膿; 積膿
zenglaai | come | 前來
zenglaang | ex lovers | 前人; 情人
zenglaau | bell tower | 鐘樓; 鐘塔
zengsielaang | past life | 前世人
zengsiin khie`laai | wake up | 精神起來; 醒過來
zerng`khylaai | swell up | 腫起來
zernglaang | general public; all the people; everybody; the multitude | 眾人; 證人
zerngphaix ee laang | virtuous person | 正派的人
zerngsionglaang | normal people | 正常人
zexhøealaang | old aged | 多歲人; 高齡
zexlaam | fact south | 坐南
zexløqlaai | sit down | 坐落來
zexngløqlaai | come quietly | 靜落來
zexpag-hiornglaam | house facing the south most ideal situation in Taiwan because it's warm in winter and cool in summer | 坐北朝南
zexpag-ngrlaam | house facing the south most ideal situation in Taiwan because it's warm in winter and cool in summer | 坐北向南
zhaa-bøe zhud`laai | cannot find out a fact; cannot check out a figure | 查無出來
zhadlaang | thief | 賊人
zhaglaang | sting a person | 刺人
zhahsit laan poef | completely surrounded (Lit. Even if you were given wings; you couldn't fly away.) | 插翅難飛
zhalaang | puppet | 柴人; 木偶
zhanzngf-laang | country-man; villager | 田庄人
zhanznglaang | grange people | 田庄人
zhaohiielaang | deaf | 臭耳聾
zhaohixlaang | deaf | 臭耳聾
zhaohvi-laang | deaf person | 臭耳人; 聾子
zhaohvixlaang | deaf; deaf person | 臭耳人; 重聽; 聾; 聾人
zhaolaang | shameless people | 臭人; 無廉恥的人; 卑鄙的人
zhaq`khylaai | stick into | 插起來
zhar`laang | bother a person by being noisy; hollering or requesting things; disturb someone | 擾人; 打擾人
zhar`sie-laang | make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.) | 吵死人
zhat khaq-og laang | A thief becomes ferocious on being detected | 賊比失主還兇; 強詞奪理。
zhathaulaang | wooden head people | 柴頭人
zhaux khazhngf kviaf laang ngf | afraid that one's own secret or fault will be disclosed | 怕人揭瘡疤。
zhaw`khylaai | to copy something | 抄下來
zhawlaan | cold orchid | 草人; 寒蘭
zhawlaang | scarecrow | 草人
zhawtexlaang | countryman; bumpkin; a rustic; a hick | 鄉下佬
zhawtoexlaang | Taiwanese redneck | 草地人
zhawtøe-laang | country man, rustic | 草地人
zhaylaau | temporary platform decorated with festoons for celebration | 彩樓
zhazhutlaai | find out | 查出來
zhef`khylaai | pick up with a fork | 叉起來
zhefng zhud uu laam | to surpass one's master or teacher in learning (Lit. Green comes from blue; but it excels blue.) | 青出於藍
zhenglienlaang | young people | 青年人
zhengzhaykhylaai | energetic | 清彩起來
zhexlaai | seek | 揣來
zhexng`khylaai | rise like vapor or smoke | 昇起來
zhexng`zhutlaai | well up; gush forth | 湧出來; (衡出來)
zhngf`zhutlaai | passing through | 穿出來
zhoahlaau | strongly flowing stream or river | 急流; 水流急
zhoaq`zhutlaai | involuntarily pass; let slip out involuntarily | 泄出來
zhoe laang ee khangphang | find fault with others; look for defects in others; watch for a chance | 找人孔縫; 別人的缺點
zhoe laang | look for someone; visit someone | 找人
zhoelaai | blow | 吹來
zhoexlaai | guess | 揣來
zhoextngflaai | look back | 揣轉來
zhoexzhutlaai | found it | 揣出來
zholaang | a person behave in a rough manner; person of much muscle but little refinement; person of little education | 粗人
zhorngzøhzhutlaai | created | 創作出來
zhud`laai | come out | 出來
zhuløqlaai | slide down | 趨落來
zhunlaan | orchid in the spring | 春蘭
zhuo`laai | to fetch, to bring | 取來
zhuolaam | male virgin | 處男
zhuolaixlaang | insider | 厝內人
zhuopvilaang | neighbor | 厝邊人
zhut'svialaai | speak out | 出聲來
zhutgoaxlaang | outsider | 出外人
zhutkelaang | monk or nun | 出家人
zhutlaai | come out; bring out | 出來
zhutlaang | run with pus; suppurate | 出膿
zhutsvialaai | speak out | 出聲來
zhvea`khylaai | return to consciousness; wake up; brought to one's senses | 醒過來; 醒了
zhvehunlaang | stranger | 生分人
zhvehuxnlaang | a stranger | 陌生人
zhvemelaang | blind | 青盲人
zhvoarzhvoax`khylaai | bolt up | 閂閂起來
zhwlaai | fetched | 取來
zhøexlaang | to find a person, to visit (a friend), to look for someone | 尋人; 揣人; 找人
zhøhlaang | scold people obscenely | 操人; 辱罵人
zngkhaf-laang | country man | 莊跤人; 鄉下人
zngkhalaang | country people | 庄跤人
znglaam | south of the village | 庄南
zngterng-laang | village people | 庄頂人
zngx`zhutlaai | drilled through | 鑽出來
zoad`zhutlaai | to leak out | 濺出來; 溢出來
zoaflaang | paper servants (burned in funerals) | 紙人; (陪葬用)
zoafnlaai | turn around | 轉來
zoafnlaai-zoafnkhix | walk back and forth; change one's residence frequently; go from company to company; pass from hand to hand | 轉來轉去
zoanlaan | special column in a newspaper or magazine | 專欄
zoanlaan-zokkaf | columnist | 專欄作家
zoanlaang | a special person, by an assigned person | 專人
zoaq`zhutlaai | spill out | 濺出來; 溢出來
zoeakanglaang | worker | 做工人
zoealaang | behavior; be a man; act humanely | 為人; 做人
zoeazhaolaang | be a stinker | 做臭人
zoex-bøexlaai | cannot do it | 做無來
zoex-exlaai | able to do it | 做會來
zoex-høflaang | be a good person | 做好人
zoex-tionglaang | be the middleman | 做中人
zoex-titlaai | able to do it | 做得來
zoex`laang | matched | 做人; 配嫁
zof`laang | rented out | 租人
zoflaan | stop; prevent; retard | 阻攔
zonglaai | come | 傱來
zonglaai-zongkhix | move about rapidly back and forwards; hop from place to place (on business) | 跑來跑去; 四處奔走
zoong`laai | rush | 奔來
zulaau | library | 書樓
zun`khylaai | screw out | 旋起來; 旋開
zuq`zhutlaai | exuded | 注出來
zurnlaam | handsome man | 俊男
zuxkor ylaai | since ancient times | 自古以來
zuxlaai | since | 自來
zuxlaau-tøe | a private plot, a household plot | 自留地
zuylaai | a special kind of juicy pear | 水梨
zvax`khylaai | block the flow of water; to impede the flow | 撈起來
zvoa`laang | splash people | 濺人
zwlaai | cook | 煮來
zwlaang | master; owner; host; employer | 主人
zøealaang | act a part in the society, act kindly or hospitably | 做人
zøexlaang | many people | 濟人
zøfiu uilaan | not know which side to turn to; be indecisive; be in a dilemma | 左右為難
zøhsitlaang | farmer | 做事人; 作穡人; 農人; 農夫
zøhzhanlaang | farmer | 農夫人
zøo`laang | disturbing | 嘈人
zørexlaai | can be done | 做得來; 有能力做
zørhieaflaang | performer | 做戲仔人
zørhielaang | performer | 做戲人
zørkang'aflaang | worker | 做工仔人
zørkanglaang | workers | 做工人
zørkhylaai | do it | 做起來
zørlaai | do it | 做來
zørlaang cinhør | behave kindly or well; a man of personality | 做人很好
zørlaang cinphvae | behave wickedly or cruelly | 做人很壞
zørlaang | behavior; be a man; act humanely | 做人; 為人
zørsitlaang | a farmer | 農夫
zørsu khythaau laan | Beginning is the hardest part of any enterprise | 做事起頭難
zørtitlaai | accept the consequences of one's action | 做得來
zørzhanlaang | peasant | 農夫
zørzhaolaang | be a bad guy | 做臭人
zørzhutlaai | made it | 做出來
zøx-bøexlaai | can't do it | 做無來
zøx-bøloxlaai | cannot do it properly | 做不路;來; 無得要領
zøx-moelaang | act as a go between; a matchmaker | 做媒人
zøx`laang | be a human being | 做人
øe kviaf`laang | cause people to scare | 會驚人
øe kvialaang | cause people to scare because dirtiness | 會驚人
øeflaang | a short person; a dwarf; a midget | 矮人
øex`laang | be contagious, be infectious | 穢人; 傳染
øexkviaf`laang | frightening | 能驚人
øexlaai | can accomplish, can be done | 能來; 會來
øh bexlaai | unable to learn | 學無來; 學不會
øh laang ee viu | follow the example of others | 學人的樣; 模倣他人
øh`laang | follow the example of; emulate | 學人; 效法
øqlaang | imitate a man | 學人

Search type: Search term:

Dictionary set:

Match position:PartialExactFrontCenterBack

Cut and paste ø or Ø for searching, if needed.
Searching is case sensitive, except when you select English as an input.
How to pronounce a vocabulary | Spell checker | Sentence examples

Buttons: Partial, Exact, Front, and Back:
Checking Exact will only show the specific term "zab". e.g. "zabor and "apzab" When input type is non-MTL, exact match is forced.
Checking Front with the search term "zab" will show all the vocabularies start with with "zab" such as "zabor".

The following example will get all the words start with a

http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a


Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".

If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or back match.

Less popular words/phrases are marked with [*]

Search Term:

"Hiexntai-buun" to

Unlike the above form, this form allows you specify number of spelling error.
Select '1' will show you those words with one spelling error.
For wildcard matching, use regular expression described in the above form with '0' spelling error.

Match Error #:


Home | Washington DC Taiwan School