Aenylaan | Ireland | 愛爾蘭
Anlaam | | 安南
Banlaam | southern Fujian province, China | 閩南
Banlaam-guo | Southern Min (South Fukien dialect of China) | 閩南語
Banlaam-oe | Southern Min (South Fukien dialect of China) | 閩南話
Boafnciw-laang | Manchurian | 滿洲人
Bongkoflaang | Mongolians | 蒙古人
Bykog-laang | American | 美國人
Bykoklaang | U.S.A. citizen | 美國人
Chiahkharmlaau | formerly Fort Provintia in Tainan City; was built in 1653 by the Dutch during their colonization of Formosa. | 赤崁樓
Chiahkhaxm-laau | Sakam Tower- fort provintia | 赤崁樓
Ciuozoa ho padlaang sie | to harm someone by association; (because I make a promise difficult to fulfill it also hurts other people who are involved with me or who work with me to complete the promise.) | 咒詛給別人死
Engkeklaan | England | 英格蘭
Engkoklaang | the English | 英國人
Gilaan | Yilan county in northeast of Taiwan | 宜蘭
Gilaan-koan | Yilan County in Taiwan | 宜蘭縣
Gyn'aflaang u hvi bøo zhuix | A child should be seen and not heard | 小孩子有耳無嘴; 囝仔人有耳無嘴
Hankoklaang | Korean people | 韓國人
Haylaam | Hainan | 海南
Hipeklaai Sw | Epistle to the Hebrews | 希伯來書
Hipeklaai | Hebrew | 希伯來
Hipeklaai-buun | Hebrew written language | 希伯來文
Hipeklaai-guo | Hebrew spoken language | 希伯來語
Hoalaam | southern China | 華南
Hoatkoklaang | French people | 法國人
Hoatlixsaelaang | Pharisees | 法利賽人
Hoea siøf khaf suilaang poea | have to take care of or protect yourself (Lit. When people's feet get burnt; everyone has to rub out their own fire.) | 火燒腳隨人拂; 自己顧自己
Hoklør-laang | Fukienese | 福老人; 福建人
Honglaai-tør | the island of Taiwan | 蓬萊島
Hunlaam | Yunnan | 雲南
Hunlaan | Finland | 芬蘭
Hølaam | Hunan province | 河南
Hølaan | Netherlands; Holland; Holland | 荷蘭
Hølanlaang | Hollander; Dutchman | 荷蘭人
Høløflaang | present day Taiwan people | 福佬人; 現在的台灣人
Hølør-laang | Hoklo people | 福佬人; 河洛人
Høxlør-laang | Fukienese | 福佬人; 福建人
Irntoxlaang | Indian | 印度人
Iuthaelaang | Jew | 猶太人
Jiaw'oaf-laang | Javanese | 爪哇人
Jidpwnlaang | Japanese | 日本人
Julaai | the title for Sakyamuni; Buddha | 如來
Julaai-hut | Buddha | 如來佛
Kanglaam | entire area south of the Yangtze River | 江南
Kelaang | Keelung | 基隆
Khahlaai`leq | Come closer! | 較來咧; 過來一點
Khehlaang | Hakka people; Hakka | 客人; 客家人
Khofngzwkofng mxkvar siw laang ee kehmii-thiab | Confucius did not dare accept an invitation for the next day. Tomorrow is very uncertain | 孔子公無敢收隔夜帖; (不知未來如何)
Kilaai | Kirai (old name of Hualien; ‘Hoalieen') | 奇萊; 花蓮
Køelaang Chi | Keelung City | 基隆市
Køelaang | Keelung | 基隆; 雞籠
Liukiulaang | Ryukyu | 琉球人
Lulaai | Tathagata | 如來
Maflaai | Malay | 馬來
O'kheklaan | Ukraine | 烏克蘭
Oadlaam | Vietnam; Viet Nam | 越南
Oadlamlaang | Vietnamese | 越南人
Oafnzuie laan kiux kixnhoea | Aid; if not immediate; is useless. (Lit. It is difficult to put out the fire in one's neighborhood with distant water.) | 遠水難救近火。
Okbea oklaang khiaa | A wicked horse can only be driven by a cruel man | 一物一剋
Olaam | Hunan Province | 湖南
Pakkvialaang | Pekingese | 北京人
Phutøgelaang | Portuguese | 葡萄牙人
Phølaan | Poland | 波蘭
Pilaam | a city in Taitung County | 卑南
Sepangalaang | Spaniard | 西班牙人
Serngtaxn-lauxlaang | Santa Claus | 聖誕老人
Sexng Teklaai Hoe | CST: Theresian Sisters (Catholic) | 聖德來會
Sokeklaan | Scotland | 蘇格蘭
Tailaam | Tainan | 台南
Tailaam-koan | Tainan County | 台南縣
Taioaan-laang | Taiwanese person | 台灣人
Taioanlaang | Taiwanese | 台灣人
Tang'viulaang | Orientals | 東方人
Tanglaam-Af | Southeast Asia | 東南亞
Tawlaam | a city in Yunlin County | 斗南
Tekkog-laang | German | 德國人
Tekkoklaang | German | 德國人
Teklaam | a city in Miaoli County | 竹南
Thaekoklaang | Thai | 泰國人
Tiongkog-laang | Chinese person | 中國人
Tionglaam Poarntor | Indo-China Peninsula | 中南半島
Tngsvoaf-laang | people in Taiwan came from China | 唐山人
Tohlaan | a city in Miaoli County | 卓蘭
amlaai amkhix | half good half bad | 掩來掩去; 好壞參半
amlaai-zhefkhix | to adopt the long one to make up the short | 掩來扯去
amlaang nybak | deceive others | 掩人耳目
angciofnglaang | native born American; American Indian | 紅種人
angzerng-laang | redskin people | 紅種人
apzex laang | bring pressure to bear on a person | 壓制人
au`laai | afterwords | 後來
auxlaai | afterwards; later; afterwards; some time at later date when the work first spoken of has been completed | 後來
auxlaau | rear building | 後樓
auxsielaang | afterlife | 後世人
auxtexlaang | coming or next generation | 後代人
axm laang ee cvii | make secret unfair gains from another's money | 侵佔他人的錢
bad laang ee jinzeeng | know or understand the value of being grateful; know how to show gratitude | 識人的人情; 知恩
bad laang mxbad miaa | recognize a person but not remember his or her name | 認人無識名
bagkngf ee laang | man who can see; not blind | 目光的人; 能視的人
barn onglaai | to pick pineapples | 摘鳳梨
barn`khylaai | pull out | 拔起來
batlaang | know someone; know a person thoroughly | 識人; 能分辨人
bauh`laai | bid a contract | 貿來; 包下買來; 承攬來
baxnban'aflaai | slowly; Don't rush! Take your time! | 慢慢仔來
baxnlaai | come late | 晚來; 遲到
baxnlaan | extremely difficult; well-nigh impossible | 萬難
be`laang | sell 'to' someone | 賣人
bee`laang | fascinating; enchanting; charming; tempting | 迷人
belaang | charming; fascinating; enchanting | 迷人
benglaai armkhix | secretly have a paramour (married woman) | 明來暗去
bengpek ee laang | reasonable person; considerate person | 明白的人; 明理的人
bexlaai | will not come (simple future); not able to; cannot because in intrinsic difficult | 未來; 無會來
bixlaai | future; not yet arrived; the future | 未來
boaa`laang | humiliate a person; put through privations to a person | 磨人; 折磨人
boea`laai | afterwards; later | 尾來; 後來
boexlaai | not able to, cannot 'because of intrinsic difficulty <[thak boe7-lai5]: cannot read 'because too difficult'> 'cf ' | 未來; 不會來
bofboflaang | so-and-so; what-you-call-him (often said when for some reason if it is undesirable to mention his name) | 某某人; 某人
boflaang | a certain person | 某人
bofmih laang | Mr. So-and-so | 某某人
bofmih'laang | Mr. so-and-so | 某個人; 某物人
bofmihlaang | so-and-so; what-you-call-him (often said when for some reason if it is undesirable to mention his name) | 某物人; 某某人
bofmylaang | annomous | 某乜人
bofsviaflaang | who is it? | 某甚人
boglaan-hoef | magnolia flower | 木蘭花
buu heng'uii lenglek ee laang | person without disposing capacity in law | 無行為能力的人
buxn`zhutlaai | braised | 燜出來
bwlaam | male dance | 舞男
bøe-zoealaang | unable to be accepted in a society | 未做人
bøe-zørlaang | unable to be accepted in a society | 未做人; 無會做人
bøea`laai | at the end; bought | 尾來; 到最後; 買來
bøeflaau | top floor of a building | 尾樓; 頂樓
bøexkhie`laai | won't come up | 未起來; 起無來
bøexlaai | won't come | 無來; 袂來; 未來; 不會
bølaang ginhaang | automatic teller machine; ATM | 無人銀行
bølaang koarn | no one takes care | 無人管; 自由
bølaang liuu | no one takes care | 無人溜; 自由
bølaang | not a soul | 無人
bøloxlaai | helpless; way less | 無路來; 不會做
bølun symmih laang | no matter who; whoever | 無論甚麼人
bøo bin thafng kvix laang | feeling ashamed to see others because of some awkward; inconvenient; or shameful state of matters | 無臉見人
bøo laau ite | put a man too much to shame; as by severe scolding before others | 無留餘地
bøpvoarlaang | no one at all; not a soul | 無半人
chiauzhutlaai | search out | 搜出來; 搜到
chiek liab'ar laang | press the matter from a boil | 搾瘡膿
chielaam | prickly bridelia | 刺南; 莿楠
chilaam | idiot | 痴男
chinlaang | relatives; close relatives- as parents; brothers; spouse; children | 親人
chirnzhae laang | any person | 凊彩人; 任何人
chitthølaang | playboy; man of pleasure | 拭桃人; 流氓
chitthøo-laang | playboy | 拭桃人; 𨑨迌人; 遊盪人
chiuo kiw`khylaai | withdraw one's hand; withdraw | 手縮起來; 撒手
chiw`laang | shame; timid | 羞人
chiwe ee laang | servants; underlings; subordinate | 屬下; 手下的人
chixlai-laang | oppidan | 市內人
chiørphoax laang ee zhuix | be overwhelmed with laughter; to roll with laughter | 笑破人的嘴
chiørsylaang | shameless; make one laugh to death; extremely ridiculous | 笑死人
chiørtøflaang | LOL | 笑倒人
chviar be laai | unable to make someone come by invitation | 請無來
chviarlaang | hire someone to do something; hire; engage (servant; official help; laborer) | 僱人; 雇人
chvie`khylaai | come to sense; come round | 醒起來
chvihuxnlaang | a stranger | 生份人; 陌生人
chvilaan | sardine | 青蘭
chvilaan-hii | fresh sarmon | 青鱗魚
chviuo`laang | rob people, overcharge people | 搶人; 索價過高
chymciaq laai | just arrived | 剛來
chymlaai | just arrived | 剛來
ciab`khylaai | take it up | 接起來
ciab`køealaai | take over; receive; to pass | 接過來; 遞過來
ciah laang ee png | be in a man's employ; dependent on him | 吃人的飯; 受雇
ciah`laang | cheapting on people | 食人
ciahkøq laai | Come again | 即擱來; 再來
ciaopoxlaai | in the proper order | 照步來; 照規矩來
ciaothaulaai | from the beginning | 照頭來; 照順序
ciappafn-laang | a successor | 接班人
ciaqlaang ciaqthiq | overbearing, perverse, wicked | 食人食鐵; 蠻橫
ciaqlaang-gong | to treat a person as fool | 吃人憨; 把人當傻子
ciaqlaang-kaw | white shark, man-eater; Carcharodon carcharias | 吃人鯊; 食人鮫
ciaqlaang-soong | to treat a person as fool | 吃人松; 把人看扁
ciaqzhaelaang | vegetarian | 素食者; 吃菜人
ciaqzhaix-laang | vegetarian | 食菜人; 素食者
ciaulaai | all have come; all are present | 全來
ciaxm laang ee bor | take possession of another man's wife | 佔人的某
ciaxmlaau | stay for a short time | 暫留
cib'oar`laai | gather; assemble; collect | 集倚來; 聚集
cidlaang larm | one embrace | 一人攬
cidlaang svoax cidlo | each goes his own way | 分道揚鑣; 一人散一路
cidlaang | a man | 一人
cidsielaang | a whole life long | 一世人; 一生
cih na`zhutlaai | stick out the tongue | 舌若出來; 頭探出舌頭
cilaan | irises and orchids; epidendrum; orchid | 芝蘭
cinlaang | real person | 真人
cionglaai | hereafter; future; in the future; after time; from the beginning (used only in negative expressions) | 將來; 從來
cirnthex liofnglaan | be in a dilemma (to have difficulty going either forward of backward) | 進退兩難
cit'sielaang | this life | 這世人
citciorng laang | this kind of man | 這種人
citlaai | herein; this unit | 這來
citlaang | this person | 這人
citsielaang | this life | 這世人
ciuxlaai | to come at once | 就來
ciwlaau | restaurant; bar; tavern | 酒樓
cixn-thøex liofnglaan | dilemma | 進退兩難
ciøf`laang | marry with a woman and live with her family | 招人; 給人招贅
ciøflaang | not many people; few people; not many people | 少人; 人數少
ciøq`laai | borrow | 借來
ciøq`laang | borrow people | 借人
cviaa laang-koaan | about as high as a man's height | 將近一人高; 近人高
cvialaang | to become a useful person; become an exceptional | 成器; 像樣; 成人
cviarlaam | due south | 正南
cvii teq zørlaang | money makes others feel grateful to the giver | 錢在做人; 以錢度人
cviuxlaai | come up | 上來
cviuxlaau | go upstairs | 上樓
cylaam | pointing south; guidebook; indicate a definite direction | 指南
cylaam-chiaf | a compass; a guiding principle | 指南車
cylaam-ciafm | a compass; a guiding principle | 指南針
cyn-kanlaan`ee | strenuous | 真艱難的
e torlaang | infectious | 會傳染的; 會度人
eflaang | a midget; dwarf | 矮人
eglaam | milliary serviceman | 役男
englaang biefncixn | out of bounds to non-authorized persons | 閒人勿進
englaang | a mere spectator; person without important matter; idlers; persons with nothing to do | 閒人
ex`laang | infected someone | 穢人
exkhachiwlaang | subordinates | 下跤手人
exkviaf`laang | will be amazing | 會驚人
exlaai | will come | 會來
exng laang ee lixpien | to help people; to make things easier for people | 予人的利便
exnglaang | to employ people | 用人
extitkøex ee laang | fairly well off (person) | 過得去的人
gaau zørlaang | kind and hospitable | 會做人; 待人好; 善於為人
gaau-zørlaang | know how to get along with people | 賢做人; 會做人
gai laan ciaozurn | It is impossible for this office to grant the permission. (conventional phrase in official communications) | 礙難照準
gaulaang | a person with extraordinary power | 賢人; 大人物; 偉人; 能幹的人
gaxmlaang | fool; dunce | 傻瓜; 憨人
gea`laang | to glance at person; look askance at person; to look down person | 睨人
gee`laang | disgusting person; detestable person; annoying person | 睨人; 使人厭
gezøo puxlaang | pyorrhea | 牙床化膿; 牙槽孵膿
giaa-bøe`khylaai | incapable of lifting or carrying on shoulders) | 抬無起來
giaa`khylaai | carry; lift up | 抬起來
gilaan zabzexng | difficulty; a difficult problem | 疑難雜症
gilaan | difficulty | 疑難
ginlaau | jewelry store; jeweler's shop | 銀樓
gioglaan | a magnolia; magnolia conspicua | 玉蘭
gioglaan-hoef | a magnolia | 玉蘭花; 白蘭
gixlaang | righteous person, noble-hearted person | 義人
giør`laang | give a contemptuous look to a person | 睨人; 瞟人一眼
go`laang | to cause injury or disadvantage to person; cause person to lose | 誤人
goangoaan jii laai | come in an endless flow | 源源而來
goanlaai juzhuo | I see; Now I understand what you mean So; that's what it is! | 原來如此
goanlaai | originally; So then!; in fact; in the first place; formerly | 原來
goantøexlaang | oboriginal | 原地人
goar laai | I come | 我來
goaxhionglaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goaxhnglaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goaxkaolaang | pagan | 外教人
goaxkog-laang | foreigner, alien | 外國人
goaxkoklaang | foreigner | 外國人
goaxlaai | external; foreign; imported; outside; exterior | 外來
goaxlaang | outsider; outsiders | 外人
goaxlaau | out flow | 外流
goaxpafng-laang | gentile | 外邦人
goaxpanglaang | foreigners; gentiles | 外邦人
goaxsefnglaang | person from another province | 外省人
goaxserng-laang | person from another province | 外省人
goaxuixlaang | strangers; people from other lands | 外鄉人; 外地人
goxnglaang | idiot; foolish | 憨人; 戇人; 傻瓜; 笨人
guilaan | calamity; danger | 危難
gunlaau | Jewelry store | 銀樓
guxlaan | distress; die a tragic death; was killed | 遇難
gveq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gviao`khylaai | pick up; pull out (a nail) | 挑出來; 剔起來
gviauq-bøe khie`laai | unable to get up (from a lying position or bed) | 爬無起來
gvoeq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gvøeq`khylaai | pick up with pincers; chopsticks or fire tongs | 夾起來
gyn'aflaang | children | 囝仔人; 孩子
gyn'ar-laang | children | 囡仔人; 小孩子
gøeqlaixlaang | mother or woman within a month after baby bearing | 月內人; 坐月子的人
had`laang | scolding | 喝人; 罵人
hafnlaai | come around once in a great while | 罕來; 少來
hai`laang | to involve others in trouble; to harm or injure others | 害人
haixlaang | harm or injure others; inflict injury upon others; involve others in troubles | 害人
haixsie laang | bring great trouble to others; kill a person | 害死人
hanlaai-sworng | change of seasons; lapse of time (The cold comes and the heat departs.) | 寒來暑往
haolaam | a son in mourning; a bereaved son (used in obituary); bereaved son(s) (expression used in obituary) | 孝男; 帶孝的兒子; 愛哭鬼; (罵人)
harn`khylaai | shut up | 悍起來
hauq`khylaai | flake off | 剝起來
haxng`khylaai | swell up; become swollen | 腫起來
haychi sixnlaau | mirage; image of towns and markets in mirage | 海市蜃樓
haychi-sixnlaau | image of towns and scenery in mirage | 海市蜃樓
haylaau | ocean current | 海流; 洋流
hiaf`khylaai | ladle out | 舀起來
hiarnglaai | hitherto; until now | 向來; 從來
hib`laang | to oppress workers; a weak country or people; Lit. to cut off someone's breath | 翕人; 壓迫人
hiefn`khylaai | remove the seal; uncovered | 掀起來; 打開蓋子
hiefnlo`zhutlaai | disclose; reveal | 顯露出來
hiexnlaau | salvage right away | 現撈
hilaan | squame; squama; fish scales | 魚鱗
hiofnglaai | hitherto | 享年
hionglaau | swift-flowing, swift current | 凶流; 急流
hiornglaai | since; from; hitherto | 向來
hiornglaam | face south | 向南
hit'ee-laang | that guy | 那個人
hitlaang | that person | 彼人
hmlaang | matchmaker | 媒人
ho laang khurnjiao | pester | 使人困擾
ho laang thaau hiin | giddy | 使人頭眩
ho laang thøfiax | repugnant | 使人討厭
ho`laang | give away to others | 給人
hoa`khylaai | burst into excitement; with a shout of joy; anger or excitement | 譁起來; 喧叫起來
hoafn-koealaai | turn over | 翻過來
hoafnlaau | turn and begin to flow | 反流
hoan'aflaau | western-style house | 番仔樓
hoanlaai hoankhix | constantly toss about in bed | 輾轉反側; 翻來翻去
hoanlaai-hoankhix | change one's mind constantly again and again; change one's mind frequently | 反覆無常; 翻來翻去
hoanlaan | burdensome, troublesomed | 煩的; 煩?
hoanlaang | barbarian, a foreigner | 番人; 蠻人
hoanlaau | turn and begin to flow | 翻流; 漲潮
hoaq kiuolaang | cry out for help | 呼救
hoaq-kiuolaang | calling for help; call for help | 喊救人
hoaxnlaang | criminal; culprit; offender | 犯人
hoelaam | typhoons that take a southerly direction | 回南; (颱風)
hoelaau | bower, trellis, flower pavilion | 花流; 花亭
hofngbun pvixlaang | visit the sick | 訪問病人
hoklaan | gladiolus | 唐菖蒲
honglaai sienkerng | fairyland; paradise | 蓬萊仙境
honglaai | (N) Penglai (city in Shandong); fairy tale island in the Yellow Sea | 蓬萊
hoo`khylaai | scoop or net something out of water | 撈起來
hor`laang | to cheat people; deceive people | 詐人; 騙人
hoxlaai kisiong | The late or new comer ends up in front | 後來居上
hoxlaai | rainy | 雨來; 下雨
hoxlaan | guardrail | 護欄
hoxngkaolaang | Catholics, Christian | 奉教人
hoxnglaai | pineapple | 鳳梨
hoxnglaai-bie | Formosan rice | 蓬萊米
hoxnglaai-teg | hedge bamboo; Leleba multiplex | 蓬萊竹
huilaai iaxmhog | an unexpected romance or affair with a beauty | 飛來豔福
huilaan | to blame; to censure | 非難
hukhylaai | help up | 扶起來
hulaan | fish scales | 魚鱗
huolaan | go and help face the situation | 赴難
hurnlaang | internal bloody pus | 忿膿; 發膿
huu`khylaai | to hold up | 扶起來
huxjiin-laang | wife; young married woman | 婦人人; 婦人家; 女人家
huxjinlaang | woman; one's own wife | 婦仁人
hvaflaang | to scare people, to bluff people | 唬人
hviarlaau | at law ebb; ebb | 向流; 退潮
hvielaai-hviekhix | swing back and forth or from side to side; throw back and forth | 擲來擲去; 擺來擺去; 盪來盪去
hvoailaau | cross-current | 橫流
høelaai | come back | 回來
høelaam | back to south | 回南
høfgiah-laang | rich people | 好額人; 有錢人
høfgiaqlaang | rich man | 好額人; 富有的人
høfhøflaang | a healthy person | 好好人; 健康的人
høflaang | good people; kindhearted and benevolent fellow | 善人; 好人
høflaang øhzøx | difficult to please everybody (It's difficult to be a good person. One always gets the blame from somebody no matter how fair and just he tries to be.) | 好人難做
høflaang-høfsu | good person and exemplary deeds | 好人好事
høfmia-laang | a person of good life | 好命人
høhør-laang | a healthy person | 好好人; 和好人
iaflaang | uncivilized people | 野人
iaqlaam | male citizens between 18 and 45 who are eligible for military service | 役男
iaqlaan | butterfly orchid | 蝶蘭; 蝴蝶蘭
iaulaan | cradle | 搖籃
id`laai | first | 一來
im'ionglaang | hermaphrodite | 陰陽人
ioxnglaai | purpose | 用來
ioxnglaang | employee, servant | 用人; 僱員,佣人
irn`laang | have promised others | 允人
itlaai | in the first place, firstly | 一來
itlaai-it'orng | come and go | 一來一往
itlaai... Jixlaai | on the one hand…on the other hand | 一來…二來; 一則…二則
itlaam-itluo | one man and one woman | 一男一女
iulaai | origin; source; cause | 由來
iwlaai-iworng | reciprocal | 有來有往
iwsefng-ylaai | since one's birth | 有生以來
iwsuo ylaai | from the beginning till the present time | 有史以來
iwsuo-ylaai | since the dawn of history | 有史以來
ixn laang khaq-zharm khiaxm laang | You have to keep your word. (Lit. To promise someone something is more serious than for someone to owe you a debt.) | 答應他人比欠他人更嚴重
iølaai iøkhix | swagger; along; swing to and fro | 搖來搖去
ji`laai | secondary | 二來
jiar laang zuobok | attract attention (especially undesirable attention) | 惹人注目
jib`laai | to come in | 進來
jiblaai | come in; come on in; come in | 入來; 進入; 進來
jidlaai | in recent days; the last few days | 日來; 近來
jiog`laang | chase people | 逐人
jioklaang | chase; pursue | 追人
jip`laai | come on in; come in | 入來; 進來
jiqoar`laai | to close in; to press near | 壓過來; 壓倚來
jixlaai | secondly | 二來
jixlaau | first floor (Eng), second floor (Am) | 二樓
jixnlaang | to recognize someone | 認人
joah`laang | summer | 夏天; 熱人
juo-laai | more and more | 愈來
kae-bøe-khylaai | try in vain to abstain (from a bad habit) | 改無起來; 戒不掉
kahzoxngsvoax zerng`khylaai | Basedow's disease; goiter | 甲狀腺腫起來
kakixlaang | family memebers | 家己人
kanglaam | entire area south of the Yangtze River | 江南
kanglaang | workman; labor; worker; laborer | 工人
kanlaan | difficulty; rough; hardships; suffering; privation; distress | 艱難
kanlaan-khurnkhor | grave difficulties or hardships | 艱難困苦
kaulaang | handov | 交人
kaw`laang | releasing people | 交人
kaw`zhutlaai | hook it out; fish it out | 鉤出來
kaxng`løqlaai | descend; come down from the sky | 降下來
kaxnglaang | same person | 同人; 同一人
kea'orng-khailaai | carry on the tradition so as to pave the way for future generations | 繼往開來
kealaang | marry a husband | 嫁人; 出嫁
kefnglaai-kefngkhix | pick and choose; be choosy | 挑三揀四; 揀來揀去
kefnglaang | pick a particular person; choose people | 挑人; 揀人; 擇人; 選人
keg-høfgiaqlaang-phaix | take on the airs and appearance of a wealthy man when really not so | 假好額人派; 裝有錢人的派頭
keg`laang | stir up one's emotion | 激人
kelaang | add people | 加人
kerng`khylaai | pick out | 揀起來
kerng`zhutlaai | pick out | 揀出來
khaf kiw`khylaai | draw up the legs; sever one's connection with; withdraw from an undertaking | 腳縮起來; 縮腿; 退出某事;
khafmlaang | na?ve and silly people | 憨人
khah'oar`laai | come nearer | 較倚來; 靠過來一點
khahlaai | little towards the speaker | 較來; 再過來一點
khalaai-chiwlaai | ham-handed | 毛手毛腳; 動手動腳; 腳來手來
khalaichiwlaai | a clumsy person often has accidents because they do not behave in a careful, controlled way. | 跤來手來
khanlaang | introducing people (to others) | 牽人; 仲介
khaq-uxlaang korng | more people say; said by more people | 較有人講
khaxm`khylaai | cover over | 蓋起來
khaxng laang ee liab'afphie | put a man to shame by telling his secrets | 揭人瘡疤; 揭人的粒仔痞
khaxng laang ee zhaothauphie | put a man to shame by telling his secrets | 揭人瘡疤; 揭人的臭頭痞
khehlaai-khehkhix | push back | 擠來擠去
khelaau | stream | 溪流
khia-khylaai | Stand up! | 站起來
khia`khylaai | hold up (high); raise up | 站起來; 起立; 豎起來
khialaang | look for trouble | 騎人; 拗橫人
khiarmlaang | short of help | 欠人; 需要人手
khiaulaai-khiaukhix | bent in different directions at different parts; all bent out of shape | 彎來彎去; 曲來曲去
khiaux`khylaai | rise (as the tail of a peacock or one end of a seesaw); stand erect | 翹起來
khiaxm`laang | owe people | 欠人; 負債
khie`laai | to get up, to raise up | 起來
khiesie laang | enough to vex a man to death | 氣死人
khiesie-laang | I'm furious! I'm so mad! | 氣死人
khiuo`laai | pull toward you | 揪來; 拉來
khiøq-khylaai | pick up (an object) | 撿起來
khiøq`khylaai | pick up | 拾起來
khngx`laang | exhort one to (do good) | 勸人
khoafn`khylaai | circle it | 圈起來
khoelaau | stream | 溪流
khong`khylaai | fence in; to shut up | 圈起來
khor cin kafm laai | The happy sunny days are coming after all the hardship endured | 苦盡甘來
khurn`khylaai | to tie up | 捆起來
khurnkhie`laai | rise from sleep | 睡起來
khurnlaan | difficulty; handicap; trouble; difficulties; hardship; distress; trouble; be difficult | 困難
khuxn`khylaai | wake up | 睡起來; 睡醒起來
khvoarbøexlaai | see but cannot understand | 看無來; 看不懂
khvoarlaai-khvoarkhix | looking this way and that | 看來看去; 東張西望
khvoarlaam | watch laam | 看南
khvoarlaang | judging a person | 看人
khvoax laang bøbagte | look down upon others | 看人無目地; 看無起人家
khvoax laang mxkhie | treat a person with contempt | 看人未起; 看無起人家; 瞧不起人
khvoax laang-thaubin | rely on others and have to watch their every expression | 看人頭面; 依賴他人
khvoax`khylaai | looks like | 看起來
khvoax`laai | It seems, It appears | 看來
khylaai | to get up; to stand up; to rise; get out of bed; Get up! Used as a suffix means up; get up; get up! | 起來
khylaang | call other to do | 起人; 召集自己的人; 發動人馬
khøelaau | river; current; stream | 溪流
khøflaau | low tide | 洘流
khøx`laang | rely on someone | 靠人
kiafmlaang | to reduce the number of people | 減人; 人減少
kiarm`khylaai | to decrease; to subtract; to reduce | 減起來
kiarmlaan | Gladiolus; sword lily; sword orchid; gladiolus | 劍蘭; 唐菖蒲
kiau laang | swear; curse (at people) | 罵人
kiau`khylaai | pull out with a nail puller | 撬起來
kiedzhud ee laang | eminent person | 傑出的人
kikhielaang | robot | 機器人
kimlaan cy kaw | intimate; close friendship; friends with one aim and ambition | 金蘭之交
kimlaan | harmonious friendship; sworn brotherhood | 金蘭
kioggoa ee laang | outsider | 局外之人
kiplaan | time of trouble; a crisis; an emergency; a disaster | 急難
kiuolaang | save man's life; rescue; help others; save some one's life | 救人
kiw`khylaai | retreat | 縮起來
kix`khylaai | remember; recall | 記起來
kixnjidlaai | lately | 近日來
kixnlaai | recently; lately; in recent times; recently; of lat | 近來
kiørlaang | look for someone | 找人; 叫人
kiøx`khylaai | start to call | 叫起來
kiøx`laai | to call someone to come | 叫來
kngr`khylaai | to roll up | 捲起來
koaan`khylaai | to raise; elevated | 高起來
koae`laang | to kidnap a person; to abduct | 拐人
koaelaang | a strange person, a peculiar person | 怪人
koafnlaang | manage people | 管人
koaix`laang | to blame on someone else | 怪人
koanhiøqlaan | blossomless orchids | 觀葉蘭
koanlaau | tall buildings; skyscrapers | 高樓
koaq`laang | give for others to sell | 割人; 批發給人
koarn`laang | to control and take care of a person | 管人
koaylaang | swindle someone | 拐人
koealaai | come over | 過來
koealaau | be stale (e.g.; fish) | 過留; 無新鮮
koealoxlaang | passer-by; pedestrians | 過路人
koex`laai | come | 過來
kofielaang | honest person | 古意人
koflaai | since ancient time | 古來
koflaang | each person; every individual | 各人
koflaang-gieen | ancient proverb, old maxim | 古人言
kofng'exlaai | can be said | 說得來; 會說
kofngkørlaan | advertisement column | 廣告欄
kofnglaai kofngkhix | say repeatedly; blame each other | 講來講去
kofnglaai | having brought this up… | 說來
kofnglaai-kofngkhix | to talk repeatedly | 講來講去
kofzaflaang | the ancients | 古代人
koklaang | each person; every individual | 各人
kongtøxlaang | center person; peacemaker; adjusts the person; lu zhonglien | 魯仲連; 和事佬; 調人; 中人
korng bøexlaai | can not express it properly; can not speak so as to accomplish the purpose | 講無來
korng bøloxlaai | cannot express it properly | 講無來
korng laang ee tngtea | criticize others; talk about the shortcomings of others | 說人長短
kuisielaang | lifetime; all one's life; all life long | 歸世人; 一生
kukhaf søo`zhutlaai | reveal one's true form; character; leave loopholes in one's story; said of a matter becoming known | 龜跤趖出來; 露出馬腳
kuo`laai | over time | 久來
kurn`khylaai | to start boiling | 滾起來
kurn`zhutlaai | to roll ou | 滾出來
kut`khylaai | to dig out | 掘出來
kuxnii-laai | the whole year | 整年來
kuxnlaai | recently; lately | 近來
kuynaxlaang | how many | 幾若人
kvelaau | watchtower | 更樓
kviaf`laang | surprising; astonishing; startling; amazing; sensational; appalling | 驚人
kviaf`sylaang | very scarring | 嚇死人
kvialaai-kviakhix | walk about | 走來走去
kvialaang | dirty; filthy | 骯髒; 驚人; 恐嚇
kvialaau | water flowing | 行流
kviasie laang | scare of people | 驚死人
kviasie-laang | Good Heavens! Oh, my! Horrors! | 怕死人; 驚死人; 嚇死人
kviasylaang | scare people to death ─ very dirty; very expensive; very horrible etc | 嚇死人
kvielaang | to meet people | 見人
kvielaang-hør | amiable (disposition); easy-going | 見人好; 八面玲瓏; 好相與; 隨和
kvielaang-taau | to throw the news to however he or she sees | 見人投; 投訴
kvilaau | watch tower | 更樓
kvix`laang | meet people | 見人
kvoa`laang | winter | 寒人
kvoaa`laang | winter | 寒人; 冬季; 冬天
kvoailaau | tall building | 高樓; 懸樓
kvoalaang | officer | 官人; 官吏
kvoar`laang | to drive poeple out; to drive people away | 趕人
kvoaxlaau-saptiq | beads of perspiration; perspiration much like running water | 汗流如水
kvoay`khylaai | close it | 關起來
kwlaau | to stay for long | 久留
kwn`laang | follow a person (to do something) | 跟人
kynlaai | Come quickly! to come or arrive very soon | 快來
kø`løqlaai | roll down | 滾下來
køealaai | come over; come | 過來
køealailaang | an experienced person | 過來人
køealo-laang | passer-by | 過路人
køealoxlaang | pass by on one's way | 過路人
køex`laai | to come over; to manage; to handle; to be able to take care of | 過來
køhlaai | come again | 再來
køhlaau | attic | 閣樓
køhzaelaai | Come back again | 又再來
kølaau | tall and big buildings | 高樓
køxlaai-køxkhix | roll about | 滾來滾去
laa | fresh water shellfish | 蜊; 小蛤蜊
laafkhag | clam shell | 蜊仔殼
laai | pear | 梨; 來
laai-putkip | too late; unable to make it in time; not enough time left to do it | 來無及
laai`ciar putku | grant favors to whoever asks | 來者無拒
laai`ciar | who came | 來者
laai`laq | coming | 來啦
laam pan lyzofng | disguised as a woman | 男扮女裝
laam sengkhw | pour water on one's self while bathing | 淋浴
laam tøx luo iux | left represents the male; the right represents the female (a popular concept); The male sits on the left side; female on the right | 男左女右
laam zwn luo py | discrimination against women | 男尊女卑
laam | to pour water; to coat metal; blue; indigo | 藍; 南; 男; 淋
laam-kaq tamloklog | soaked through by rain | 淋得濕透
laam-kexym | bass | 男低音
laam-koan'ym | tenor | 男高音; 男懸音
laam-pvoarkiuu | the Southern Hemisphere | 南半球
laam-tiong'ym | baritone | 男中音
laam-zheasor | men's room | 男廁所
laam-zwkag | the chief actor | 男中音; 男主角
laan ciarhah | cut off the outer leaves of sugar-cane | 削甘蔗葉
laan juu tengthiefn | as difficult as going to heaven | 難如登天
laan kamciax | peel the skin off sugar cane (before eating it) | 㔂甘蔗
laan | small rain; drizzle; zero; fragments; fraction; remainder; residue; fractional; broken up; column | 零; 難; 砍,削; 鱗; 欄
laan-uixzeeng | shy | 難為情
laang tah laang | people gathered together in great numbers | 人踩人; 擁擠
laang | man; human being; mankind; person; people; others | 人; 膿
laang-khajiaq | footprint | 人腳印
laang`ee | other person's thing | 人的
laao'lauxlau | very old | 老老老
laaokopøo | old lady | 老姑婆
laau auxpo | leave ground for retreat | 留後步
laau bagsae | weep; shed tears | 流淚
laau bixnphøee | guard someone's good name; protect the reputation of someone | 給面子
laau chirnkvoa | cold sweat | 流凊汗
laau langkheq | detain or ask one to stay on as a guest; to lodge or receive strangers | 留客
laau phvixhoeq | bloody nose | 流鼻血
laau phvixhuiq | bloody nose | 流鼻血
laau phvixzuie | snivel; snot nose | 流鼻水
laau texpo | reserve some plan or force yet unused; be ready for an emergency; not to push one's advantage too far; not to go to extremes | 留地步; 留餘地
laau thaumngg | allow the hair to grow | 留頭髮
laau y toax`leq | get him to stay longer | 留他住下
laau zhuiechiw | grow a beard; have a beard; grow a moustache | 留鬍子
laau | detain; obstruct; to keep; to delay; remain; to stay; be at a standstill; leave behind; preserve | 留; 流; 層; 樓
laau-bagsae | weep | 流目淚; 流目屎; 流淚
laau-bøextiaau | unable to detain; unable to make someone to stay | 留無住
lab`laang | to design to kill | 凹人; 陷害人
lab`løqlaai | become flattened; dented; or depressed; sink down | 塌下來
lafmlaang | weak person | 弱人
lafnlaang | we people | 咱人
lag`løqlaai | drop down; to fall (as leaves; flowers) | 落下來; 掉下來
lagkhylaai | grab it up | 搦起來
lailaai | come | 來來
lailaai-khiekhix | coming and going constantly | 來來往往
laixhanglaang | Insider | 內行人
lak`khylaai | catch from above and lift up; pull up to keep from falling; hold up (legs of trousers or skirt); pull up (a sleeve); grasp (a handful of sand) | 抓起來
lak`laai | grab | 轆來; 抓取而來
lakløqlaai | fell | 落落來
lamlaam | mumbling | 喃喃
lampoxlaang | Southerner | 南部人
langlaang | everybody; everyone | 人人
laplaai-lapkhix | carry on trade with little capital of one's own (by constant borrowing and paying) | 挪東補西; (款項)
laqlaang | hunter | 獵人
larm`khylaai | embrace each other | 抱起來; 攬起來
larn-laang | we; the human being | 咱人
lau`laai | when one gets old | 年老; (時)
lau`zhutlaai | leak out | 漏出來
laukhylaai | keep it | 留起來
laulaang | drain the pus; run pus; suppurate; ulcerate | 流膿
laulaau | flow | 流流
lauløqlaai | keep it | 留落來
lauxhoea'aflaang | old people | 老歲仔人
lauxlaang bak | old man's eye sight; eyes of the old; presbyopia | 老人眼; 老花眼
lauxlaang | an old person, elderly person, the aged | 老人
lauxlaang-bagkviax | convex glasses for one suffering presbyopia | 老人眼鏡
lauxlaang-bak | farsightedness | 老人眼
lauxlaang-kviax | presbyopia eyeglasses | 老人鏡; 老花眼鏡
lauxlaang-pvi | old ailment | 老人病
lauxtoaxlaang | (n) polite term for old woman or man | 老大人; 對老人的尊稱
laxmsafmlaai | disorderly; at random; in any way whatever | 濫糝來
laxnglaau | playing cymbals after a ceremony for dead people | 弄鐃
leg`khylaai | tremble | 勒起來
leg`laang | to humiliate someone | 勒人; 折磨人
leglaai | always; throughout (a period of time); (of) all-time | 歷來
leglaai-legkhix | be busily engaged in | 忙這忙那
legnii ylaai | for many years past | 歷年以來
legsex ylaai | through successive generations | 歷世以來
lek`khylaai | greenish | 綠起來
lengcih-laan | a kind of orchid | 龍舌蘭
liab'aflaang | pus from a boil | 粒仔膿
liah hoaxnlaang | arrest a criminal | 捕犯人
liah laang ee oexkud | quibble; catch one in an inconsistency | 挑人言語上的毛病
liah laang ee oexphang | take advantage of what a man says to confute him | 挑人言語上的毛病
liammilaai | will come shortly | 連鞭來; 馬上來
liaq`khylaai | make an extract from; break off (a sliver) with the hand; to split off (intransitive) | 撕下來
liaqlaai | take over by force | 掠來
liaqlaang | to arrest; take a prisoner or a captive; seize or kidnap people | 捉人
liaqzhutlaai | swept out | 掠出來
liedzhutlaai | to list | 列出來
liedzhutlaai`ee | listed items | 列出來的
lienkhylaai | connect | 連起來
liofnglaan | difficult on both fronts; literally; between two difficulties ─ indecisive; dilemma | 兩難
liulaan | to make things difficult; embarrass | 留難
liuo`khylaai | button up | 鈕起來
liuo`zhutlaai | dig out; gouge out | 挖出來
liuthoanløqlaai | circulated | 流傳落來
loa laang | lay the blame on another | 誣賴人; 坑人
loa`laang | falsely accuse someone | 賴人
loah`laang | summer | 熱人
loaxnlaai | to act foolishly; do something wrong; act capriciously; do something without following proper procedure or method | 亂來
loaxnloaxnlaai | to act recklessly | 亂亂來
loaxnswlaai | mess up | 亂使來
loea`laang | curse; scold | 詈人
lofng`køealaai | push (a beam) through (a window or hole) | 穿過來
loglaai | avocado | 酪梨
loklaang | to fester; to ulcerate; gather matter; suppurate | 漉膿; 糜爛; 膿; 化膿; 潰爛; 蓄膿
lorngliblaai | get in | 挵入來
loxlaang | pedestrian | 路人
loxnglaai-loxngkhix | egging on each party against the other | 弄來弄去
lui`laang | iring; wearisome | 累人
lulaai-lukhix | push a thing back and forth; mutually shirk the responsibility | 推來推去
luo-laai luo-giamtiong | progressive; going from bad to worse | 漸劇; 越來越嚴重
luo-laai | more and more | 漸劇; 愈來
luo-zwlaang | mistress; lady; hostess | 女主人
luxnlaai-luxnkhix | talk on and on; prolonged discussion | 論來論去
luyzeklaai | accumulate | 累積來
lwlaam | female and male | 女男
lymlaau | high tide; rising tide | 斂流; 漲潮
løea`laang | curse | 罵人
løh laang ee kekaux | receive submissively the rule of the family she enters as a bride | 受人的家教
løh`laai | come down | 下來
løqlaai | come down | 落來
lør`laang | tall person | 高人
lørkhalaang | tall person | 躼跤人
lørlaang | tall person | 高人; 身高者
m-kvialaang | not timid | 無驚人
m-zailaang | unconscious; insensible | 無知人; 不省人事
mef`khylaai | pick; gather up (sugar; sand) with your hand | 抓起來
moaa laang ee bak | deceive other's eyes with some tricks | 瞞人的眼
moaf`khylaai | put on or wear thrown over the shoulders | 批起來
moailaang | matchmaker | 媒麻; 媒人
moar`zhutlaai | overflow | 滿出來
moeflaang | everybody | 每人
moelaang | marriage broker; matchmaker; go-between | 媒人
mofmylaang | someone | 某乜人
mothienlaau | skyscraper | 摩天樓
muilaang | marriage broker; matchmaker; go-between | 媒人; 媒婆; 媒人,
muycidee laang | every man; each person; everybody | 每人; 每一個人
muylaang | every man; each person; everybody | 每人; 每人,每一個人
mxcvialaang | scrawny looking person ; mischievous person | 毋成人
mxsi-laang | a beast; not a person | 毋是人; 人面獸心
mxsixlaang | inhuman | 毋是人
mxternglaang-thviaf | speaking so that the other is not willing to hear | 毋順人聽; 逆耳
mxzailaang | unconscious; lose one's senses; become insensible; faint; swoon | 毋知人; 不省人事
mxzaiviaflaang | unconscious | 毋知影人
neh oar`laai | squeeze in the hand | 捏緊
ngx laang ee pangzo | idlers rely on other's help | 依賴他人幫助
ngzerng-laang | yellow race people | 黃種人
niaflamlaang | | 嶺南人
niar pvexlaang huoiuu Serngsu | receive Extreme Unction (the new Catholic term for this Sacrament is Anointing of the Sick; but you may still hear the term; Extreme Unction) | 領臨終聖事
nihnihlaau | person who cries easily; a crybaby | 淚人兒
niuxlaang phvy | very good-tempered in bearing insult or scolding; very easy in money matters; letting others get the better of us | 讓人偏; 讓人佔便宜
niuxlaang | yield to others; be yielding; be concessive; be conciliatory | 讓人
nngxlaang | two persons | 二人
noflaai-kviar | late to have kids | 老來仔
nylaai | until now; up to the present | 爾來
o'khaf sailaam | very black southwest storm | 西南方烏雲密佈
oadlaai-oadkhix | turn back and forth; turn one's head this way and that | 轉來轉去; (頭)轉來轉去
oadthaukoex`laai | turn around | 越頭過來
oafjiblaai | lean into inside | 倚入來
oafkhørlaang | rely on people | 倚靠人
oaflaai | come near | 偎來; 靠過來
oaflaai-oafkhix | one minute support this one then the next minute support another one; one minute rely upon this one then the next minute rely upon that one | 靠來靠去; 騎牆
oafn`laang | afar people | 遠人
oafnlaai ee langkheq | visitors from afar | 遠來之客
oanlaang | bay area people | 灣人
oansiulaang | enmity | 冤仇人
oaqlaang | living person | 活人
oar`laai | come over | 偎來
oar`laang | depending on others | 靠人
oatlaai | make a turn | 斡來
oay laang ee cvii | filch (defraud) other's money (property) | 騙別人的錢; (財產)
oealaang | infect | 傳染
oeatiøqlaang | infect | 染著人
oeflaang | shorty | 矮人
oex`laang | infect; contagious | 穢人; 傳染
oextoo`khylaai | start drawing | 畫圖起來
ofnglaai | go and to come; mix with; associate with; personal contacts between two parties; have intercourse | 往來; 來往
og`laang | a wicked person | 惡人; 罵人
oklaang | fierce person; a wicked fellow; an evil man; bad man; fierce; savage man; overbearing; imperious man | 惡人
olaang | Africa American; black | 黑人; 烏人
onglaai | pineapple | 鳳梨; 王梨
onglaai-køf | pineapple cake | 鳳梨糕; 王梨膏
onglaai-sof | pineapple cake | 鳳梨酥; 王梨酥
onglaai-sy | pineapple fiber | 鳳梨絲
opeqlaai | do things without rules | 烏白來
or`zhutlaai | scoop out | 挖出來
otiablaan | one kind of orchid | 蝴蝶蘭
otiap-laan | butterfly orchid | 蝴蝶蘭
oxnglaai | pineapple | 旺梨
padlaang | somebody else; anybody else; different person; another man; others; outsiders; people who do not belong to one's own circle; organization or family | 別人
paflaa | obese | 吃膩; 肥胖
pafnlaa | suet | 板膋
pailaau | celebration arch | 排樓
paithaulaai | according to the order | 排頭來
paitii baxnlaan | overcome all difficulties | 排除萬難
pak`khylaai | tube ligation | 綁起來
pak`laang | to contract out | 綁人
pakkeglaang | Arctic people | 北極人
pan'un-kanglaang | porter, docker | 搬運工人
pan-bøexlaai | too difficult for me (you; him) to handle; beyond one's ability | 辦無來
pangløqlaai | crashing | 崩落來
parnglaang | release a person; set free | 放人
parnglaau | release | 放流
parngsytuaflaau | dump dead pigs to the river | 放死豬仔流
parngzuylaau | water flow | 放水流
patlaang | know someone | 捌人
paukhylaai | wrap | 包起來
paw`khylaai | wrap it up | 包起來
pefnglaai pefngkhix | say yes and no at different times; saying contradictory things to different men or at different times; now one thing; now another | 翻來翻去
pefnglaai-pefngkhix | to turn over and over; to roll about; to toss from side to side | 翻來翻去
pefngpefngzhutlaai | inverted | 反反出來
peg`laang | overawe | 逼人
pengkhylaai | ice up | 冰起來
pengsioong-laang | the average people | 平常人
peq`khylaai | to get up out of bed | 爬起來
peqlaai | wasted one's time in coming | 白來
peqlaang | white people; white man; Caucasian; white race | 白人
peqsinlaang | man with no official standing | 平身人
peqzerng-laang | caucasian | 白種人
phaang laang ee pngxvoar | be a wife; be in another's house (either for protection or as a dependent) | 寄人籬下; 當人家的媳婦
phaelaai | sent | 派來
phahkoealaai | hit it back | 拍過來
phahlaan | scaling a fish; scale a fish; take off fish scales | 打鱗; 刮魚鱗
phahlaang | hit people; hit someone | 打人
phahtng laang ee oexpvex | cut short a man's talk; so that he does not gain his end | 插嘴; 打斷人的話
phalaai-phakhix | toss about in one's sleep | 翻來覆去; 輾轉難眠
phaq kao khvoax zwlaang | forgive someone for the sake of a related person (Lit. Consider its master before beating a dog.) | 打狗看主人
phaq-ho`laang | sells; transfer | 打給人; 出讓
phawlaai-phawkhix | run to-and-fro | 跑來跑去
phex`khylaai | carry objects or keep them from falling (by spreading a cloth or catching them in the lap of one's dress) | 撂起來
phexnglaang | compare one's moral character | 並人
phiak`laang | hit someone | 擊人
phiaulaai phiaukhix | tossed about at the mercy of winds and waves (e.g.; disabled vessel) | 飄來飄去
phiaulaai | drift in | 飄來
phiauliulaai | drift in | 漂流來
phie kek thaix laai | all things are smooth after hardship | 否極泰來
phienkoealaai | fooling people | 蹁過來
phiernlaang | to deceive people; to cheat others; swindle; cheat another | 騙人
phiexn`laang | fool people | 騙人
phoah`jiblaai | be dashed in (e.g.; rain or waves) | 濺進來
phofthonglaang | ordinary individual; ordinary people; the hoi polloi | 普通人
phog`khylaai | projecting forth; coming out; rise in large blisters (e.g.; plaster on a wall bulging out and ready to fall; ill fitting wall paper) | 凸起來
phog`zhutlaai | protuberant; bulging out; jutting out | 凸出來
phokhylaai | pave up | 鋪起來
pholaarnphaf | flatter | 扶𡳞脬
phoo`khylaai | lift up | 抬起來
phorngkhylaai | puff up | 膨起來
phoxng`khylaai | project; jut out; to swell; expand | 凸起來; 膨脹
phu`zhutlaai | boil over; burst out | 舖出來
phud`løqlaai | chop; cut down | 砍下來
phuzhutlaai | rush out | 浮出來
phvaykawlaang | villain | 無賴漢
phvaylaang | miscreant; vermin; gangster; bad man; evil persons | 歹人; 壞人
phvaymiaxlaang | bad luck person | 歹命人
phveolaang | Penghuer | 澎湖人
phvialaai-phviakhix | throw around indiscriminately | 丟來丟去; 丟這丟那
phvilaang | overreach; defraud of small sums by overcharging | 摒人; 佔人便宜
phvixkhylaai | smelled | 鼻起來
phvoaxlaang | accompany laang | 伴人
phvy`laang | one-sided; to lean; to slant; prejudiced; inclined to one side | 偏人; 佔人便宜; 偏
phykegthaelaai | from; after deep misfortune comes bliss | 否極泰來
phølaan | great waves; billows | 波瀾
pi laang khihu | be bullied by others | 被人欺負
piawhiexnzhutlaai | behave | 表現出來
piaxng`løqlaai | explosion | 爆落來
piefn`kealaai | turn over | 扳過來
piefn`khylaai | draw out with the hand (a peg); pull off with some force (a tight lid; cover) | 扳起來
piefn`koealaai | turn over | 扳過來
piefn`zhutlaai | draw out (a stiff drawer) | 扳出來
pienlaai | edit | 編來
piern laang ee cvii | cheat people out of money | 騙人的錢
piern`laang | cheap on someone | 變人
piexnmoelaang | be a matchmaker after bridegroom and bride decide to marry | 便媒人; 形式上的媒人
piexnmuilaang | handy matchmaker | 便媒人
pihkhylaai | squeeze up | 撆起來
pixzuolaan | remarks column | 備註欄
po laang hiøxtiin | follow another's footsteps | 步人後塵
poahcvii heeng laang | make an effort to get money to pay a debt; e.g.; taking money that was set aside for some less urgent purpose | 撥款還人
poahlaang | accommodate a person; e.g.; by lending money; things | 撥人
poaqløqlaai | fell | 跋落來
poe laang ee yn | act ungratefully towards a person | 背負人的恩惠
poeh`zhutlaai | pluck up; draw out; to extract (a thorn) | 拔出來
poelaai | fly over | 飛來
poelaang | compensate; pay for; stand a loss | 賠人
poezhutlaai | fly out | 飛出來
pog`zhutlaai | to bulge | 補出來; 鼓出來
porkørlaan | bulletin board | 佈告欄
puhlaang | pus | 暴膿
puhzhutlaai | erupted | 暴出來
puii`khylaai | become fat; put on weight | 胖起來
puolaang | pus | 冒膿
put'heng ee laang | misfortune people | 無幸的人
putlaam putlie | neither a male nor a female (a disapproving description of someone's manner; dress; make up); grotesque | 無男不女
putlaam-putluo | gender-bender | 無男不女
putlaan | not difficult, easy | 無難; 不難
putsiu hoangeeng ee laang | unwelcome visitor; persona non grata | 無受歡迎的人
puxlaang | to fester; to suppurate; suppurate; form pus; come to a head (e.g.; a boil) | 化膿; 孵膿; 化濃; 腫膿
pvepolaang | Taiwanese aboriginal | 平埔人
pvetexlaang | people who live in the plains | 平地人
pvexlaang | sick man; patient | 病人
pvi'ar ee laang | bystanders | 邊仔的人; 旁人
pvialaai-pviakhix | throw around indiscriminately | 丟來丟去; 丟這丟那
pviax`jiblaai | rush in | 拼進來
pvii`khylaai | even | 平起來; 排平
pvix-bøloxlaai | can not do it; unable to accomplish | 變無路來; 做無來
pvixlaang | patient; sick person | 病人
pvoalaai | move in | 搬來
pvoalaai-pvoakhix | carry hither and thither; carry; move here and there | 搬來搬去
pvoaløqlaai | move down | 搬落來
pvoarlaau | medium sized tide (around the 7th or 8th of the lunar month) | 半潮; 頂樓
pvoarlauxlaang | half old people | 半老人
pvoarsielaang | half of one's life; half a lifetime; very long time | 半輩子; 半生
pwn suilaang | divide family property to set up separate fraternal households | 分隨人; 分家
pwn`laang | distribute to people, give a child for adoption | 本人; 分給人
pwnkoklaang | fellow countryman; compatriot | 本國人
pwnlaai biexnbok | the true look; the color | 本來面目
pwnlaai | originally; from the first; in itself; essentially | 本來
pwnlaang | personal; one's own self; the man himself; I; me; himself; herself; yourself; personally | 本人
pwnsefnglaang | native of this province | 本省人
pwntexlaang | native | 本地人
pøfciøqlaam | sapphire blue | 寶石藍
pøfjixnlaang | guarantor | 保證人
pøfliuløqlaai | save it; keep it | 保留落來
pør`zhutlaai | bail out (of custody) | 保出來
pørzhunlaan | primrose | 報春蘭
pøx laang zay | inform a man | 告人知
safnkao siax zwlaang | A lean dog is a disgrace to its owner. A skinny dog brings shame on its owner | 狗瘦主人羞
safnlaang | dkinny huy | 瘦人
sailaam | southwest | 西南
salaai | bring it | 捎來
samseklaang | diversity | 三色人
sarnchiahlaang | poor and miserable person | 散赤人; 窮人
sarnciaqlaang | poor people | 散食人
sarnglaai | send | 送來
sarnglaang | say farewell to someone | 送人
sarnhenglaang | poor people | 散凶人
sarnhionglaang | poor people | 貧鄉人
sarnlaang | poor person | 窮人
sea-bøexkhylaai | stain incapable of being washed off; indelible | 洗無起來
seakanlaang | human | 世間人
seasioglaang | people other than Buddhist monks and nuns | 世俗人
seglaang | acquaintance | 熟人
segsaixlaang | an acquaintance | 熟似人
sekkhialaai | sweetsop; sugar-apple | 釋迦梨
selaam | west-south | 西南
senglaai | come first | 先來
senglieen-laang | adult | 生年人; 成年人
senglylaang | business man; businessman | 生意人; 商人
serngkalaan | | 聖佳蘭
serngtaxn lauxlaang | Santa Claus | 聖誕老人
seviulaang | westerners | 西洋人
seviuu-laang | occidentals, westerners, European | 西洋人
siafløqlaai | wrote it down | 寫落來
siag`løqlaai | dash on the ground | 摔下來
siakløqlaai | fell down | 摔落來
sialaang | sell on credit | 賒賬
siang laixbin ee laang | persons living in the same house | 同一家人
sianglaang | two people | 雙人
siaolieen-laang | young people | 少年人
siaolienlaang | young person; a youth | 少年人
siap`zhutlaai | ooze or leak out in small quantities (through a crack) | 洩出來
siaplaai | Formosan crabapple | 澀梨
siaulaang | crazy people | 痟人; 臺灣肖楠
siawlaam | crazy man | 痟男
siawlaang | lunatic; madman; crazy man | 瘋子
siax ho padlaang | relieve oneself of responsibility; spread infectious diseases | 推給他人
siaxnglaang | same person | 同人
sid`laang | real person | 實人
sie bølaang khaux | May you die with none to lament for you! | 死了沒人哭
sie-loaxlaang | kill one's self so as to cause trouble to one's opponent ─ entreat to urgently | 死賴人
sielaang | one's whole life | 世人; 一輩子
sieniwlaang | Insignificant people | 四兩人
siensvilaang | doctor; teacher | 先生人
sietlaai | design | 設來
siexnlaam | good man | 善男
siexnlaang | good man | 善人
sii`laang | dismissed | 辭人
simpag ee laang | trusted person; very intimate friend; confidential adviser | 心腹之人
sinlaai | having just come or arrived | 新來
sinlaang | people of a new type; new personality; talent; newlywed | 新人
sioxngtefnglaang | upper class level | 上等人
siujiblaai`ee | from income | 收入來的
siulaai | receive | 收來
siuxhenglaang | prisoner | 受刑人
siw-bøextngr`laai | words cannot be recalled; (debts) cannot be collected | 收無回來
siw`khylaai | accept; receive; put away; to collect | 收起來; 收下
sixtoaxlaang | a superior; parents | 序大人; 長上; 父母
sngftngxlaang | spoiler | 損斷人
sngrkhylaai | count it up | 算起來
sngrlaai-sngrkhix | count or consider over and over again | 算來算去
sngrzhutlaai | figure it out | 算出來
soaflaai | push | 徙來
soafn`laai | came | 旋來
soarløqlaai | next | 紲落來
soarn`zhutlaai | voted | 選出來
soe'aflaang | person be out of luck | 山大人; 倒霉的人
sog khylaai | bind (with a band) | 束起來
sorlaai | heretofore; up till now; up to the present | 素來
sorlaang | several people | 數人
sorsimlaan | cymbidium (orchid) | 素心蘭
subunlaang | polished person; cultured people | 斯文人
suhlaang | extraction of pus | 吸膿; 吸血
suilaang laai | coming forward one by one | 隨人來; 個別來
suilaang | independently; every man for himself | 隨人; 各隨人; 各管個的
suiløqlaai | hang down | 垂落來
sulaang | inferior to other people | 輸人; 地位低的人
suluixzhutlaai | part of speech | 詞類出來
sunlaai | patrol | 巡來
suxnlaau | favorable tide | 順流
suykeaflaxnglaau | float up | 水雞仔弄鐃
svaf-ofnglaai | have fellowship, have social intercourse | 相往來
svaflaang | who is that? | 啥人
svafmih laang | Who? | 什麼人; 誰
svafmihlaang | who is that? | 啥物人
svalaau | the second floor (Eng.), the third floor (Am.) | 三樓
svazarnlaau | building of three stories | 三層樓
svef-bøexzhud`laai | unable to bring to birth | 生無出來
svehuxnlaang | stranger; unacquainted person | 生份人; 陌生人
svezhutlaai | give birth | 生出來
sviaa`laang | tempt; seduce; lure somebody | 眩人; 誘惑人
sviaflaang | Who? Which person?; who; whom? | 甚人; 啥人; 什麼人; 甚麼人
sviafmihlaang | who is that? | 啥物人
sviafmiqlaang | who is that? | 啥物人
sviafmylaang | who is that? | 啥物人
sviahtngflaai | allure back | 啥轉來
svialaang | lure people | 誘人
svialaau | tower in a city wall | 城樓
svihun-laang | stranger | 生份人; 陌生人
svihuxnlaang | stranger | 生份人; 陌生人
sviu-bøe khie`laai | unable to call to mind; cannot remember | 想未出來
sviu-bøe zhud`laai | unable to call to mind; cannot remember | 想未出來
sviu-bøe-khylaai | unable to call to mind | 想袂起來
sviuxkhylaai | think about it | 想起來
sviuxlaai-sviuxkhix | thinking back and forth | 想來想去
svoaf-onglaai | Taiwan adina | 水王梨; 鳳梨
svoaf-teglaan | Japanese eupatorium | 山澤蘭
svoalaai | mountain pear | 山梨
svoatexlaang | aborigine | 山地人
svoatoaxlaang | palm tree | 棕櫚的一種
svy`zhutlaai | born | 生出來
sw laang mxsw tin | its all right to be inferior to an individual but not to a whole group; Keep up with the Joneses | 無讓人後
sw`laang | behind; lost to people | 輸人
swioxnglaang | servant | 使用人
sybølaang | dead | 死無人
sykhix-oaqlaai | in great pain or distress | 死去活來
sylaang | dead person, corpse | 死人
syloa`laang | scapegoat | 死賴人
syloaxlaang | blamed on someone persistently | 死賴人
søehlaang | snow man | 雪人
søex`laang | rent to people | 細人; 稅人; 租給人
søjiblaai | snek in | 趖入來
sølaai | sneak in | 趖來
sølaai-søkhix | crawl or walk about here and there | 逛來逛去; 爬來爬去
sør`khylaai | lock | 鎖起來
taai sylaang | bury the dead; bury a corpse | 埋死人
taau`laang | complained | 投人; 訴惡
tab`laang | answer people | 答人
taboflaang | women | 查某人
tafng-say-laam-pag | all directions | 東西南北
tafnlaang | wait for people | 等人
tag`laang | everyone | 每人
taglaang | everyone; each man | 每人; 逐人; 每個人
tahlaau | build sories higher | 搭樓
taigylaang | Taiwanese | 台語人
taixlioglaang | Chinese mainlander | 大陸人
tanglaam saipag | east; south; west and north ─ all directions | 東南西北
tanglaam | southeast; southeast ward | 東南
tanglaang | metal statue | 銅像
tanglaau | flow together, do the same thing | 同流
tapolaang | men | 查埔人
tarn`laang | to wait for someone | 等人
tauqtauqlaai | come (go) very frequently; constantly coming (going) | 常常來; (去)
taxm`løqlaai | to point downwards | 垂下來
taxn`køealaai | throw it here | 丟過來
taxng`khylaai | moved | 動起來
tefngsielaang | previous life | 頂世人
teglaan | a non-aromatic mint water-willow, eupatorium | 澤蘭
tehsie laang | crush a man to death | 壓死人
tehsylaang | crash someone to death | 硩死人
teksitlaang | offend a person | 得罪人
tektviaxløqlaai | shall fall down | 得定落來
tekzoe laang | offend a person | 得罪人
tenglaai | again | 重來
tenglaan | Macaranga tanarius (orchid) | 登蘭; 橙欄
tengthaulaai | start over | 重頭來
terngtexng`khylaai | nail it | 釘釘起來
texng`khylaai | nail it | 釘起來
thaai onglaai | to peal off the skin of a pineapple | 削鳳梨
thaai`khylaai | started killing | 殺起來
thab`løqlaai | old roof sinks down; making hollows | 塌下來
thagzhehlaang | scholar; an intellectual; literati | 讀書人
thagzheq-laang | literate person | 讀冊人; 讀書人
thagzw-laang | literate person | 讀書人
thailaai-thaikhix | armies in battle; men in single combat fight with each other | 殺來殺去
thailaang poemia | pay damages; make reparations for killing a man | 殺人賠命
thailaang | homicide; murder | 殺人
thaisylaang | kill a person with a knife or sword | 殺死人
thamlaam | covet | 貪圖; 貪婪
thanglaai | in order to | 通好; 以便
thao-bøe khie`laai | unable to untie | 解無開
thaolaau | rapids | 透流
thaosielaang | all; throughout one's life | 透世人; 一生
thaplaai-thapkhix | arrange things well in packing; so as to fit well into each other and take up as little room as possible; cut cloth carefully so that there is no waste; by arranging the patterns to fit well; to rob Peter to pay Paul | 補來補去; 東挪西借
thaqlaau | build a story higher | 疊樓
tharnciaqlaang | man who lives just on what he earns; a man who earns just enough to support himself | 賺食人; 趁食人; 工人
tharnlaang | follow others; imitate others | 趁人
thatsylaang | to kick to death; to kill by kicking | 踢死人
thaukelaang | boss | 頭家人
thaulaai-armkhix | come and go secretly | 偷來暗去; 陳倉暗渡
thaulaang | head man | 首長; 頭人; 領袖
thauxlaang | poison people | 毒人
thauxsylaang | kill a person by poison | 毒死人
thaw`laang | cheat me, cheat a person | 偷人; 騙人
thaxm laang ee oexix | find out a man's meaning by apparently desultory talk | 探人的話意
thaxn laang ee viu | follow a man's example | 學人的樣子
thealaang | for; substitute | 替人
thealaau | ebb tide | 退潮
theh`khylaai | lift up (a small object) | 拿起來
theh`laai | bring; fetch; take | 拿來
theh`tngflaai | to demand back; bring back | 拿回來
thelaai thekhix | refuse to accept a present; assignment by pushing it back and forth | 推來推去
thelaai | mention | 提來
thengløqlaai | stop here | 停落來
theqkhylaai | lift it up | 提起來
theqlaai | fetch; take; bring (a small article) in the hand | 拿來
theqløqlaai | bring it down | 提落來
theqtheqløqlaai | bring them down | 提提落來
theqtngflaai | carry them back | 提轉來
theqzhutlaai | show | 提出來
thex laang siogzoe | atone for the sins of mankind | 替人贖罪
thiab laang ciah | pay for one's board | 搭伙
thiaolaai | jumped | 跳來
thiaolaan | hurdle race; the hurdles | 跳欄
thiaolaau zuxsad | jump to death from a building | 跳樓自殺
thiaolaau | jump from a building | 跳樓
thiaoløqlaai | jump of | 跳落來
thiap`khylaai | pile up; books; bricks | 疊起來
thiaukafng laai | having come of set purpose for a special object | 刁工來; 專程來
thiaulaan | deliberately; create difficulties; make things difficult for others | 刁難; 為難
thiaux`khylaai | to jump up; begin to jump or dance | 跳起來
thienlaam texpag | poles apart; be far apart; (to chat or talk casually about) anything and everything under the sun | 天南地北
thihlaan | rock calamus, rock flag (flower) | 鐵欄; 石菖蒲
thihlaang | an iron man; strong man; a man of great physical strength; iron man; tough guy; a jack for raising weights | 鐵人
thitthølaang | man fond of low or licentious pleasures; a prostitute | 拭桃人; 流氓
thitthøo-laang | playboy | 拭桃人
thiw`zhutlaai | pull it out | 抽出來
thnglaang | child to be adopted takes the surname of the adopting family | 人收養而入別人的姓
thngrlaang | to sell to another person | 傳人; 轉售予人
thoaf`zhutlaai | pull out (a drawer) | 拉出來
thoalaai | drag | 拖來
thoanlaai | came | 傳來
thoeqlaai | presented | 提來
thoflaang | native; aborigines; a rowdy; a roughneck | 土人; 粗人
thofngkeazhutlaai | statiscally | 統計出來
thofonglaai | organic pineapple | 土王梨
tholaang | a type of hand mill for cleaning rice; separating husk and kernel; rice mill | 土礱; 碾米機器
thonglaang | all the people | 通人
thor`zhutlaai | protrude; stick out; be forced (pressed) out; to bulge | 凸出來; 伸出; 突出
thorthorzhutlaai | split out | 吐吐出來
thox`zhutlaai | vomit food; disclose; to speak out (the whole truth) | 吐出來
thunciah`laang | to swallow up another's money or property wrongly; to belittle another person | 欺負人; 侵佔別人
thuq`khylaai | to support with a prop; e.g.; to support an awning with a pole or bamboo | 托起來
thuxnkhylaai | fill up | 坉起來
thvex`khylaai | to prop up or support by pushing upwards | 托起來; 頂起來
thviaf`khylaai | sounds | 聽起來
thviarlaang | love people | 疼人; 愛人
thviax`laang | love somebody | 疼人
thøfhaylaang | fisherman | 討海人; 捕魚人
thøfhii-laang | fishermen | 討魚人; 漁夫
thøflaang | demand back a man who had been sold; seized; imprisoned or who has died or been lost while under another's care | 討人
thør`laai | to demand, request | 討來
thør`tngflaai | to demand back against money or thing lent; property mortgaged or leased | 討回來
thørlaang | plan with others | 透人; 與外人共謀
thøx phvaylaang | engage a bold; bad man to assist in some wickedness; e.g.; robbery; false lawsuits | 套歹人; 串通壞人
tiabtiap laai | coming over and over again | 常常來
tiaolaai | transfer | 調來
tiaolaang | call other to do | 召人; 召集自己的人
tiaukafng laai | having come of set purpose for a special object | 專程來
tiaulaan | deliberately; create difficulties; make things difficult for others | 刁難
tiauqtiauh laai | come (go) very frequently | 時常來; (去)
tiaux kanglaang | call for workers in an emergency; ask a man to work for us though he has sufficient employment elsewhere | 召工人; 調工人
tiaux laang | call; convene; summon; solicit; recruit; call together | 召人
tiaw`laang | tease; make fun of | 刁人
tiaw`løqlaai | bends down (a branch) | 刁落來
tid`laai | come straight | 直來
tidtidlaau | flow directly | 直直流
tienlaai tienkhix | stagger about; stumble like a drunk | 顛來顛去; 搖搖擺擺
tihlaai-tihkhix | striking one another gently in play | 逗來逗去
tihløqlaai | dripped | 滴落來
tihtihlaau | dripping | 滴滴流
tilaan jithex | retreat from difficulties | 知難而退
tiofnglaam | first born son; the eldest son | 長男
tiofnglaang | excessive number of people | 長人; 多出來的人
tiongkoklaang | Chinese | 中國人
tionglaang | middleman in making a bargain or agreement; go-between; broker | 掮客; 中人; 中間人; 經紀人
tionglieen-laang | middle aged person | 中年人
tionglienlaang | middle-aged | 中年人
tiornglaau | upflow | 漲流
tioxng`zhutlaai | overflow | 漲出來
tioxnglaam khengluo | honoring men and despising women | 重男輕女
tiq`løqlaai | dripped | 滴下來
tiq`zhutlaai | dripped | 滴出來
titthøo-laang | playboy, man of pleasure | 拭桃人
titulaang | spiderman | 蜘蛛人
tiuxzhawlaang | scarecrow | 稻草人
tiøq`zhutlaai | must get out | 得出來
tngf`laang | lay a trap for a man | 捕人; 以陷阱害人
tngflaai | Let us go back! | 回去; 轉來; 回來
tngflaai-tngfkhix | turn back and forth | 轉來轉去
tngftoaxlaang | turn big person | 轉大人
tngr toaxlaang | become an adult or of marriageable age; puberty | 青春期; 成熟期
tngr`laai | come back | 回來; 返來
tngsvoalaang | people in Taiwan came from China | 唐山人
toarlaai | bring here | 帶來
toarsinlaang | carrier | 帶身人
toax`jiblaai | live in | 住進入
toax`laai | to bring | 帶來
toaxbwlaang-toaxbwzerng | grown up | 大武人大武種
toaxhaxn-laang | giant, large person | 大漢人; 巨人
toaxlaang | my Load; panjandrum; adult; grown-up; full grown person | 大人; 成人
toaxlaang-khiekhaix | lofty quality as a big guy | 大人氣概
toaxlaau | a multistoried building; mansion; palace; edifice | 大樓
toaxphvaylaang | big bad guy | 大歹人
tochixlaang | city people | 都市人
toealaang | follow others; imitate another; follow another's example; follow suit | 跟人; 仿傚別人
toex laang kviaa | follow another; go along in company with others | 跟著人走
toex laang liuheeng | follow new fashions | 趕時髦
toex`laai | follow | 綴來
toglaang | suppuration | 毒膿
tok`laang | to poison people | 毒死人
tongtexlaang | local people | 當地人
tox`laang | infect people | 傳染別人
toxnglaai-toxngkhix | move around | 動來動去
tui`løqlaai | get lowered to us by a rope; hang down heavily; like a branch loaded with fruit almost bent to the ground | 墜下來
tuielaang | personal, personnel, to person | 對人
tuix laang bøextid køex | offend people; act so that men will blame; unable to justify one's action | 對人無得過
tuixlaau | commit suicide by jumping from a building; to fall from a building | 墜樓
tulaau | go against the stream | 推流; 逆流
tuu`khylaai | divided to be | 除起來
tvialaai-tviakhix | be staggered; to reel | 搖搖晃晃
tviar`laang | threaten; intimidate; menace; imperil | 鼎人; 威嚇人
tvilaai-tvikhix | be a persistent bother; tangled (thread or cord) | 糾纏無休; 纏來纏去
tviuolaang | abscess; full of matter and about to burst; e.g.; a boil or carbuncle | 鼓膿; 脹膿; 化膿; 膿腫
tviuxlaang | father-in-law; wife's father | 丈人; 岳父
tviuxlaang-paa`ar | father-in-law; wife's father | 丈人爸仔; 岳父
tvix`zhutlaai | pretend | 裝出來
tvixlaau | high tide | 滇流
tvoasinlaang | single | 單身人
twlaai | just arrive | 剛來; 剛到
tøealaang | follow others | 跟人
tøex`laang | follow people | 隨人
tøftngflaai | come back | 倒轉來
tøh`khylaai | burst into flames; blaze up; flare up; begin to burn | 燃起來; 燒起來
tølaan | very difficulty | 多難
tør laang ee cvii | fail to pay a debt; either; as a bankrupt or just refusing to pay | 倒人的錢; 倒人的帳
tør laang ee siaux | fail to pay a debt; either; as a bankrupt or just refusing to pay | 倒人的數; 倒人的帳
tørpaw`laai | upside down | 倒包來
tørtngflaai | come back | 倒轉來
tørtøx-zhutlaai | pour out | 倒倒出來
tøx`laai | came back | 到來
ud laang ee jinzeeng | put on value on other's kindness | 抹殺人的好意
uielaan | flinch; can not tide over difficulties | 畏難
uielaang | timid, afraid to meet people | 畏人
uii`khylaai | surround something or somebody | 圍起來
uii`laai | surround | 圍來
uilaan | baffle; under the harrow; be difficult; be troublesome; troubled; distressed; in a difficulty or dilemma; make things difficult (for another) | 為難
uiuii`khylaai | surrounded | 圍圍起來
uixlaang | humanness | 為人
unzenglaang | benefactor | 恩情人
urn`laang | promise others | 允人
uxcvilaang | wealthy man | 有錢人
uxlaai-uxkhix | reciprocal (said of exchanging gifts or rendering help to others) | 有來有去; 禮尚往來
uxlaang | somebody; someone | 有人
uxloxlaai | know how to do, with a method to deal with | 有路來; 能做
uxzenglaang | passionate | 有情人
vai pvixlaang | carry a sick person piggyback | 背病人
varlaam | structure facing south (east; west; north) | 朝南 (東; 西; 北)
viulaau | foreign styled building | 洋樓
vixpafng-laang | gentile person, foreigner | 異邦人
vixpanglaang | Gentiles | 異邦人
voa cidkux oe laai korng | in other words | 換句話說
voaivoailaau | leaking water all over the place | 四散流; (形容到處是水)
voarlaai | come late | 遲到
voax khie`laai | get up late | 晏起來
voaxlaai | change | 換來
voaxlaang | change people | 換人
wtiuxlaang | cosmic people | 宇宙人
ylaai | since then, thereafter, up to now | 以來
ynlaai | attract | 引來
zabofgyn'aflaang | girl | 查某囡仔人
zaboflaang | woman | 查某人; 女人
zabor-laang | woman, wife | 查某人; 婦人妻
zabseg laang | many kinds of people | 雜色人; 各種人
zabzhørlaang | every kind of people | 各種人
zaelaai | come again; come again | 再來
zaflaai | to come early | 早來
zah laang ee oexthaau | interrupt a man when speaking; to cut short another's long story | 打斷人的話
zahlaai | carry | 紮來
zailaang | come to consciousness; aware of one's surroundings; be unconscious | 知人; 神志清明,; 恢復意識; 醒過來; 清醒
zaixlaai | hitherto; before now; original and local; conventional; up to this time | 原來; 一向; 向來
zaixlaang | varies from person to person; personal choice | 在人; 因人而異; 在於人
zaixseklaam | male virgin | 在室男; 處男
zaixtexlaang | local people | 在地人
zaixtoexlaang | local people | 在地人
zaixtøexlaang | native | 本地人
zaizexng khurnlaan | financial embarrassment | 財政困難
zao`laai | came | 走來
zapjiblaai | pierce in | 紮入來
zapof-laang | man | 查哺人; 查埔人; 男人
zapolaang | man; male | 查哺人; 男人
zaq`khylaai | bound it | 紮起來; 束起來
zawkhylaai | get up | 走起來
zawlaai-zawkhix | run about | 跑來跑去
zawtngflaai | came home | 走轉來
zawzhutlaai | cme out | 走出來
zeg liab'aflaang | squeeze the pus out of a boil | 擠瘡; 擠疔膿
zekkek ee laang | very active person | 積極的人
zeklaan | scold; blame | 責難
zeklaang | squeeze out the pus | 擠膿; 積膿
zenglaai | come | 前來
zenglaang | ex lovers | 前人; 情人
zenglaau | bell tower | 鐘樓; 鐘塔
zengsielaang | past life | 前世人
zengsiin khie`laai | wake up | 精神起來; 醒過來
zerng`khylaai | swell up | 腫起來
zernglaang | general public; all the people; everybody; the multitude | 眾人; 證人
zerngphaix ee laang | virtuous person | 正派的人
zerngsionglaang | normal people | 正常人
zexhøealaang | old aged | 多歲人; 高齡
zexlaam | fact south | 坐南
zexløqlaai | sit down | 坐落來
zexngløqlaai | come quietly | 靜落來
zexpag-hiornglaam | house facing the south most ideal situation in Taiwan because it's warm in winter and cool in summer | 坐北朝南
zexpag-ngrlaam | house facing the south most ideal situation in Taiwan because it's warm in winter and cool in summer | 坐北向南
zhaa-bøe zhud`laai | cannot find out a fact; cannot check out a figure | 查無出來
zhadlaang | thief | 賊人
zhaglaang | sting a person | 刺人
zhahsit laan poef | completely surrounded (Lit. Even if you were given wings; you couldn't fly away.) | 插翅難飛
zhalaang | puppet | 柴人; 木偶
zhanzngf-laang | country-man; villager | 田庄人
zhanznglaang | grange people | 田庄人
zhaohiielaang | deaf | 臭耳聾
zhaohixlaang | deaf | 臭耳聾
zhaohvi-laang | deaf person | 臭耳人; 聾子
zhaohvixlaang | deaf; deaf person | 臭耳人; 重聽; 聾; 聾人
zhaolaang | shameless people | 臭人; 無廉恥的人; 卑鄙的人
zhaq`khylaai | stick into | 插起來
zhar`laang | bother a person by being noisy; hollering or requesting things; disturb someone | 擾人; 打擾人
zhar`sie-laang | make someone angry; annoy; bother; disturb; also used as a light swear word with the meaning; You are driving me nuts. (Lit. You are so disturbing it's killing me.) | 吵死人
zhat khaq-og laang | A thief becomes ferocious on being detected | 賊比失主還兇; 強詞奪理。
zhathaulaang | wooden head people | 柴頭人
zhaux khazhngf kviaf laang ngf | afraid that one's own secret or fault will be disclosed | 怕人揭瘡疤。
zhaw`khylaai | to copy something | 抄下來
zhawlaan | cold orchid | 草人; 寒蘭
zhawlaang | scarecrow | 草人
zhawtexlaang | countryman; bumpkin; a rustic; a hick | 鄉下佬
zhawtoexlaang | Taiwanese redneck | 草地人
zhawtøe-laang | country man, rustic | 草地人
zhaylaau | temporary platform decorated with festoons for celebration | 彩樓
zhazhutlaai | find out | 查出來
zhef`khylaai | pick up with a fork | 叉起來
zhefng zhud uu laam | to surpass one's master or teacher in learning (Lit. Green comes from blue; but it excels blue.) | 青出於藍
zhenglienlaang | young people | 青年人
zhengzhaykhylaai | energetic | 清彩起來
zhexlaai | seek | 揣來
zhexng`khylaai | rise like vapor or smoke | 昇起來
zhexng`zhutlaai | well up; gush forth | 湧出來; (衡出來)
zhngf`zhutlaai | passing through | 穿出來
zhoahlaau | strongly flowing stream or river | 急流; 水流急
zhoaq`zhutlaai | involuntarily pass; let slip out involuntarily | 泄出來
zhoe laang ee khangphang | find fault with others; look for defects in others; watch for a chance | 找人孔縫; 別人的缺點
zhoe laang | look for someone; visit someone | 找人
zhoelaai | blow | 吹來
zhoexlaai | guess | 揣來
zhoextngflaai | look back | 揣轉來
zhoexzhutlaai | found it | 揣出來
zholaang | a person behave in a rough manner; person of much muscle but little refinement; person of little education | 粗人
zhorngzøhzhutlaai | created | 創作出來
zhud`laai | come out | 出來
zhuløqlaai | slide down | 趨落來
zhunlaan | orchid in the spring | 春蘭
zhuo`laai | to fetch, to bring | 取來
zhuolaam | male virgin | 處男
zhuolaixlaang | insider | 厝內人
zhuopvilaang | neighbor | 厝邊人
zhut'svialaai | speak out | 出聲來
zhutgoaxlaang | outsider | 出外人
zhutkelaang | monk or nun | 出家人
zhutlaai | come out; bring out | 出來
zhutlaang | run with pus; suppurate | 出膿
zhutsvialaai | speak out | 出聲來
zhvea`khylaai | return to consciousness; wake up; brought to one's senses | 醒過來; 醒了
zhvehunlaang | stranger | 生分人
zhvehuxnlaang | a stranger | 陌生人
zhvemelaang | blind | 青盲人
zhvoarzhvoax`khylaai | bolt up | 閂閂起來
zhwlaai | fetched | 取來
zhøexlaang | to find a person, to visit (a friend), to look for someone | 尋人; 揣人; 找人
zhøhlaang | scold people obscenely | 操人; 辱罵人
zngkhaf-laang | country man | 莊跤人; 鄉下人
zngkhalaang | country people | 庄跤人
znglaam | south of the village | 庄南
zngterng-laang | village people | 庄頂人
zngx`zhutlaai | drilled through | 鑽出來
zoad`zhutlaai | to leak out | 濺出來; 溢出來
zoaflaang | paper servants (burned in funerals) | 紙人; (陪葬用)
zoafnlaai | turn around | 轉來
zoafnlaai-zoafnkhix | walk back and forth; change one's residence frequently; go from company to company; pass from hand to hand | 轉來轉去
zoanlaan | special column in a newspaper or magazine | 專欄
zoanlaan-zokkaf | columnist | 專欄作家
zoanlaang | a special person, by an assigned person | 專人
zoaq`zhutlaai | spill out | 濺出來; 溢出來
zoeakanglaang | worker | 做工人
zoealaang | behavior; be a man; act humanely | 為人; 做人
zoeazhaolaang | be a stinker | 做臭人
zoex-bøexlaai | cannot do it | 做無來
zoex-exlaai | able to do it | 做會來
zoex-høflaang | be a good person | 做好人
zoex-tionglaang | be the middleman | 做中人
zoex-titlaai | able to do it | 做得來
zoex`laang | matched | 做人; 配嫁
zof`laang | rented out | 租人
zoflaan | stop; prevent; retard | 阻攔
zonglaai | come | 傱來
zonglaai-zongkhix | move about rapidly back and forwards; hop from place to place (on business) | 跑來跑去; 四處奔走
zoong`laai | rush | 奔來
zulaau | library | 書樓
zun`khylaai | screw out | 旋起來; 旋開
zuq`zhutlaai | exuded | 注出來
zurnlaam | handsome man | 俊男
zuxkor ylaai | since ancient times | 自古以來
zuxlaai | since | 自來
zuxlaau-tøe | a private plot, a household plot | 自留地
zuylaai | a special kind of juicy pear | 水梨
zvax`khylaai | block the flow of water; to impede the flow | 撈起來
zvoa`laang | splash people | 濺人
zwlaai | cook | 煮來
zwlaang | master; owner; host; employer | 主人
zøealaang | act a part in the society, act kindly or hospitably | 做人
zøexlaang | many people | 濟人
zøfiu uilaan | not know which side to turn to; be indecisive; be in a dilemma | 左右為難
zøhsitlaang | farmer | 做事人; 作穡人; 農人; 農夫
zøhzhanlaang | farmer | 農夫人
zøo`laang | disturbing | 嘈人
zørexlaai | can be done | 做得來; 有能力做
zørhieaflaang | performer | 做戲仔人
zørhielaang | performer | 做戲人
zørkang'aflaang | worker | 做工仔人
zørkanglaang | workers | 做工人
zørkhylaai | do it | 做起來
zørlaai | do it | 做來
zørlaang cinhør | behave kindly or well; a man of personality | 做人很好
zørlaang cinphvae | behave wickedly or cruelly | 做人很壞
zørlaang | behavior; be a man; act humanely | 做人; 為人
zørsitlaang | a farmer | 農夫
zørsu khythaau laan | Beginning is the hardest part of any enterprise | 做事起頭難
zørtitlaai | accept the consequences of one's action | 做得來
zørzhanlaang | peasant | 農夫
zørzhaolaang | be a bad guy | 做臭人
zørzhutlaai | made it | 做出來
zøx-bøexlaai | can't do it | 做無來
zøx-bøloxlaai | cannot do it properly | 做不路;來; 無得要領
zøx-moelaang | act as a go between; a matchmaker | 做媒人
zøx`laang | be a human being | 做人
øe kviaf`laang | cause people to scare | 會驚人
øe kvialaang | cause people to scare because dirtiness | 會驚人
øeflaang | a short person; a dwarf; a midget | 矮人
øex`laang | be contagious, be infectious | 穢人; 傳染
øexkviaf`laang | frightening | 能驚人
øexlaai | can accomplish, can be done | 能來; 會來
øh bexlaai | unable to learn | 學無來; 學不會
øh laang ee viu | follow the example of others | 學人的樣; 模倣他人
øh`laang | follow the example of; emulate | 學人; 效法
øqlaang | imitate a man | 學人
The following example will get all the words start with a
http://taioaan.org/taigie/english/jixtiern/match.php?exact=2&ndic=0&word=a
Checking Back button will show all the vocabularies that end with "zab" such as "apzab".
If you are unsure of any letter, put a . (period) in place of it (eg. "bof.ng").
If you want to get either "r" and "f" in a word, you may put down [fr]. (eg. "bo[fr]ng").
You may also use spelling match position for exact match, or front match, or center match or
back match.
Less popular words/phrases are marked with [*]