- Safm jiin heeng, pid iuo gvor sw.
- If three of us are walking together, at least one of the other two is good enough to be my teacher.
- 三人同行,必有我師。
- Sefng pud taix laai, suo pud taix`khix.
- We brought nothing into this world, and we shall carry nothing out.
- 生不帶來,死不帶去。
- Sengsu putciog, paixsu iwuu
- have not enough capacity for success yet more than enough for disaster -- apt to bungle
- 成事不足,敗事有餘。
- Siblieen chiuxbok, peklieen chiuxjiin.
- It takes ten years to grow a tree, whereas a sound education program requires ten times as long before it takes root.
- 十年樹木,百年樹人。
- Sid cy hølii, zhaf cy chienlie
- A slight initial mistake will result in a great error in the end.
- 失之毫釐,差之千里。
- Sien iuo siexnpøx, og iuo okpøx
- Virtue will have its reward, vice will have its recompense
- 善有善報,惡有惡報。
- Siin putty, kuie putkag
- unknown even to gods and spirits, cloaked in extreme secrecy
- 神不知,鬼不覺
- Sinle u sied, kuxle bøo biet
- new ways are established but old ways should not be stamped out
- 雖然有新的慣例,但是舊慣例也不能廢
- Siong putzexng, ha zeg oay.
- When superiors are wicked, then inferiors are crooked and bad.
- 上樑不正,下樑歪。
- Sit jiin cy lok, tafm jiin cy iw.
- He who lives on a man's money should share his sorrows.
- 食人之祿,擔人之憂。
- Sixhuy cy sym, jiin kay iuo`cy.
- consciousness of right and wrong is common to all
- 是非之心,人皆有之。
- Su khør sad, putkhør jiok
- gentleman prefers death to humiliation
- 士可殺,不可辱
- Sux zuo chienkym, putjuu kaux zuo itge.
- Better to teach your child a trade than to give him a thousand dollars.
- 賜子千金,不如教子一藝。
- Suxnthiefn`ciar chiofng, gegthiefn ciax boong.
- Those who obey the mandate of heaven will prosper, while those who defy it will perish.
- 順天者昌,逆天者亡。
- Svajit bøo liu, pehcviuxchiu
- If you don't practice for days, you'll forget it.
- 一曝十寒
- Svanii cidluun, høfphvae ciaoluun
- Fortune and misfortune come in three year cycles Every dog has its day
- 風水輪流轉,三十年河東,三十年河西。
- Svanii-kvoaf, nngxnii moar
- quickly over, uncertain, term of office uncertain, used in reference to corrupt officials
- 官海浮沉
- Svatai liabzeg, ittai khaikhofng
- three generations stored up the family wealth, one generation spent it all
- 三代積蓄,一代全部花光
- Svef bøo toax`laai, sie bøo toarkhix
- did not bring with one at birth, and cannot carry away at death, Naked I came into the world And naked I leave the world.
- 生不帶來,死不帶去。
- Sym iwuu, lek putciog
- more than willing but lacking power, ability or resources at one's command are inadequate to achieve what is desired or do what one wishes The spirit is willing, but the flesh is weak
- 心有餘,力不足