- Zaixkaf jidjit afn, zhutgoa tiautiaau laan.
- At home, every day is peace, go outside and everything is hardship
- 在家日日安,出外條條難。
- Zexng koef tid koef, zexng tau tid tau.
- One reaps what he sows.
- 種瓜得瓜,種豆得豆。
- Zhngthaau phaq, zhngboea høo
- fight between husband and wife at one end of the bed, and after a little while be in harmony at the other end of the bed
- 床頭吵,床尾和。
- Zhongbeeng itsex, hotoo itsii.
- life time of cleverness can be interrupted by moments of stupidity
- 聰明一世,糊塗一時。
- Zhuix par, bak m par.
- The eyes are bigger than the stomach.
- 嘴飽,眼不飽貪得無厭。
- Zhuolai bøo baa, niawchie ciu khiaukhaf.
- When the cat's away, the mice will play.
- 屋裡沒貓,老鼠就蹺腿。
- Zhvemee-zefng, efkao-leeng
- blind men and dumb men are very sharp
- 瞎子精,啞吧靈
- Zøexkviar gøxsie pe, zøe simpu gøxsie takef.
- too many workers, nothing gets done (Lit. When there are many children the father starves to death, when there are many daughters in law the mother in law starves to death.)
- 兒子多餓死父親,媳婦多餓死婆婆。
- Zøx kef tiøh zherng, zøx laang tiøh perng.
- A chicken has to scratch for food, a man has to work.
- 雞要扒,人要撈,要生活下去, 就得努力。
- Zøx-kaq laukvoa, ho lie hiaam-kaq launoa.
- be unappreciative of the hard work of others (Lit. I worked for you until I perspired, you find fault with me until the spit runs down your face.)
- 吃力不討好。
- Zuie ym kaux phvixkhafng, be lwntid ax.
- The water's up to my nostrils. I've had it up to here.
- 水淹至鼻, 再也不能忍,忍無可忍。
- Zuie zhefng, hii ciu hien.
- Time brings everything to light. (Lit. Where the water is clear, the fish are seen.)
- 水清魚就現,水落石出。
- Zuun køex, zuie bøo huun
- ship left no wake, ungrateful, ingratitude
- 船過水無痕,忘恩負義。