- Suie bae bQteapie, kahix khaq zhafmsie.
美醜無塊比, 合意較慘死.
Suie bae ee phiauzurn, sidzai si cviaa khurnlaan koatteng`ee.
美醜的標準, 實在是很困難決定的.
Muie cidee laang tuix suie bae ee koantiarm lorng bQo kaxngkhoarn.
每一個人對美醜的觀點攏無共款.
Kaki kahix`ee, hyaix `ee, ciaq si siong tioxngiaux`ee;
家己合意的, 喜愛的, 才是尚重要的;
“Khaq zhafmsie” si pie sie kQhkhaq tioxngiaux ee iesux laq.
“較慘死” 是比死擱較重要啦.
- Suie bae zai kikud, putzai soezngf svasiezhud.
美醜在肌骨, 不在梳粧三四(出).
Suie bae si ti sengkhw ee kikud`ee, si thiensefng`ee;
美醜是在身軀的肌骨的, 是天生的;
Mxsi khQx svaf suie iafsi hoarzofng tQ extaxng tuy bae pierncviaa suie laq.
毋是靠衫美或是化妝就會當(可以) 從醜變成美啦.
- Suie m suie korhiofng zuie; chyn m chyn korhiofng jiin.
美毋美故鄉水; 親毋親故鄉人.
Tuix lixkhuy korhiofng`ee, korhiofng ee kefngseg efngoarn si siong suie`ee.
對離開故鄉的, 故鄉的景色永遠是尚美的.
Na si twtiQh tuy kaki korhiofng laai ee laang, tQ kafmkag ciog chinchied`ee.
若是抵著從家己故鄉來的人, 就感覺足親切的.
- Suxzeeng anpaai hQr, suxau biern hoanlQr.
事前安排好, 事後免煩惱.
Ti jinsefng ee loxtoo`nih, hoansu suiaux lioxngzar zwnpi hof hQfsex,
在人生的路途裡, 凡事攏需要量早準備乎好勢;
Afnny, taixcix zuxjieen e suxnli, suxau tongjieen tQ mxbiern hoanlQr laq.
按呢, 代誌自然會順利, 事後當然就毋免煩惱啦.
- Tvaf zhafng boe zhaix si senglie, mxthafng pintvoa koex jidcie.
擔蔥賣菜是生意, 毋通怠惰過日子.
Zef si teq khngx laang: Tvaf zhafng boe zhaix ma si zerngsioong ee senglie.
這是在勸人: 擔蔥賣菜嘛是正常的生意.
TiQqaix phahpviax khunkhiam, mxthafng pintvoa beq ciah m thaxn koex jidcie.
著愛打拚勤儉, 毋通怠惰欲食毋趁過日子.
- Taixkef tangsym, u cvii hQr boea kym; cidlaang cidviu sym, bQo cvii thafng boea zhurntefng-sym.
大家同心, 有錢好買金; 一人一樣心, 無錢通買寸丁心.
Taixkef na lorng tangsym habzog, tQ u zhuncvii thafng boea ngkym;
大家若攏同心合作, 就有剩錢通買黃金;
Taixkef na si bQo tangsym, lieen boea cidee zhurntefng ee sym tQ bQo khQfleeng.
大家若是無同心, 連買一個寸丁的心就無可能.
- Tauxiuu pwn lie uxn, lieen tixar phaang teq zao.
豆油分你搵, 連碟仔捧塊走.
Zef si teq korng: Cidee laang ee henguii, zQx taixcix sviw koeahun laq.
這是在講: 一個人的行為, 做代誌(太) 過份啦.
Khvoax lie khQflieen, “tauxiuu pwn lie uxn, sviu boexkaux, lie soaq lieen tixar ma phaang teq zao” laq.
看你可憐, “豆油分你搵, 想未到, 你煞連碟仔嘛捧塊走” 啦.
Zef kab “Khitciah kvoar biQxkofng” siQfkhoar u kaxngkhoarn ee iesux.
這和 “乞食趕廟公” 少寡(稍微) 有共款的意思.
- Toexid ciah, toexji zheng, toexsvaf khvoax kongkerng, toexsix tharncvii tiQh laai eng.
第一食, 第二穿, 第三看光景, 第四趁錢著來用.
Citsiehang lorng si larn ee jinsefng engkay zaiviar`ee laq.
這四項攏是咱的人生應該知影的啦.
Ciah hof par, zheng hof siQf, khvoax kongkerng kab thaxn ee cvii theqlaai eng.
食乎飽, 穿乎燒, 看光景和趁的錢拿來用.
- Toexid gong, ciaqhwn suhhwn; Toexji gong, lorngkiuu siQphoxng; Toexsavf gong, zhaq kamciax ho hoexsia pong.
第一憨, 食煙吸燻; 第二憨, 撞球相碰; 第三憨, 插甘蔗乎會社磅.
Zef si hofngchix ciaqhwn ee laang si seakaix siong toexid gong ee laang laq.
這是諷刺食煙的人是世界上第一憨的人啦.
“Toexid khofng, ciaqhwn suhhofng.”
“第一悾, 食煙吸風.”
“Lorngkiuu siQphoxng” si toexji gong ee laang.
“撞球相碰” 是第二憨的人.
“Zexng kamciax ho hoexsia pong” ee laang si toexsvaf gong ee laang;
“種甘蔗給會社磅” 的人是第三憨的人;
Hoexsia puttaxn lorng iong ciog siok ee keasiaux siuboea,
會社不但攏用足俗(便宜) 的價數收買,
u sii thaukiarm kamciax ee taxngliong, soaq lieen pwncvii kab kangcvii ma bQo`khix laq.
有時偷減甘蔗的重量, 煞連本錢和工錢嘛無去啦.
- Toexid isefng, toexji boe pefng.
第一醫生, 第二賣冰.
Siaxhoe siong ee kokciorng hanggiap, taixkef lorng korng:
社會上的各種行業, 大家攏講:
“Isefng” si toexid hQfthaxn ee hanggiap; inui pvixlaang sidzai sicyn zoe.
“醫生” 是第一好趁的行業 因為病人實在是真多.
“Toexji hQfthaxn si boe pefng ee senglie”. Lorng biern symmih pwncvii laq.
“第二好趁是賣冰的生意”. 攏免什麼本錢啦.
- Toexid mnghofng, toexji zofkofng.
第一門風, 第二祖公.
Kofzar sitai teq kerng kviafsaix kab zhoa simpu sii,
古早時代在揀子婿和娶媳婦時,
lorng tiQq aix khvoax tuiehofng ee mnghofng; mngtofng hoxtuix.
攏著愛看對方的門風; 門當戶對.
Ykip zuotiong tuiehofng pexbuo, zofsiefn ee kiexnkhofng kab uithoaan.
以及注重對方父母, 祖先的健康和遺傳.
“Toexid sinthea kiexnkhofng, toexji hagbun phofthofng, toexsvaf mngho siongtofng.”
“第一身體健康, 第二學問普通, 第三門戶相當”.
- Tve kviaf sie, paxng kviaf poef.
掟驚死, 放驚飛.
Zef si hengioong bixntuix khurnlaan, mxzay tiQqaix afnzvoar zhwlie ciaq hQr.
這是形容面對困難, 毋知著愛按怎處理才好.
Chinchviu liaqtiQh cidciaq ciawar, tve`leq kviaf y sie`khix;
親像掠著一隻鳥仔, 掟哩驚伊死去;
Paxng iuxkQq kviaf y poef`khix. ZQfiux ui laan laq.
放又擱驚伊飛去, 左右為難啦.
Zef ma u hofngchix senglie-laang, mxkvar khorngtoa senglie, kviaf sitpai.
這嘛有諷刺生意人, 毋敢擴大生意, 驚失敗.
- Tviuxlaang tviuxmr, cinzw pQfpoex; lauxpe lauxbuo, loxpvy zhaiphoe.
丈人丈母, 真珠寶貝; 老爸老母, 路邊柴稗.
Tuix tviuxlaang tviuxmr si ciog zunkexng`ee, ka yn torngzQx cinzw pQfpoex.
對丈人丈母是足尊敬的, (把) 他們當做真珠寶貝.
Taxnsi, tuix kaki ee lauxpe kab lauxbuo, khioksi khvoax khefng, khvoax bQo.
但是, 對家己的老爸和老母, 卻是看輕, 看無.
- Thagzheq, thagzheq, juo thak juo zhoeq; khQfchix, khQfchix, juo khQr juo bQo goankhix.
讀冊, 讀冊, 愈讀愈慼; 考試, 考試, 愈考愈無元氣.
Hengioong itpvoaf ee thagzheq gynar tuix thagzheq kab khQfchix ee kafmsiu.
形容一般的讀冊囝仔對讀冊和考試的感受.
- Thaiguu ia citsyn, paehut ia citsyn.
殺牛也這身, 拜佛也這身.
Hofngchix laang mxzay lefsox, sor zheng ee svaf kab tviuhap bQo suophoex.
諷刺一個人毋知禮數, 所穿的衫和場合無四配(適配).
Thaiguu kab khix paehut lorng zheng kaxngkhoarn ee svaf, tuix hut putkexng.
殺牛和去拜佛攏穿共款的衫, 對佛不敬.
- Thaai koef kax kaau.
殺雞教猴.
“Thaai koef” si thaai koear.
“殺雞” 是殺雞仔.
“Kax kaau” si karsi kaohuxn kaau ee iesux.
“教猴” 是教示教訓猴的意思.
Zef si cidciorng ciariong zhwhoat ee paxnhoad laai kefngkaix kithvaf ee laang.
這是一種藉用處罰的辦法來警戒其他的人.
- Thaai tikofng bQo siQchviar; kex zabor-kviar heng toaxpviar.
殺豬公無相請, 嫁查某子幸大餅.
Phofthofng ti paix sinbeeng, phofto, niar zoehar sii, ciaq e thaai tikofng;
普通在拜神明, 普度, 年仔節仔時, 才會殺豬公.
Kex zabor-kviar sii, uixtiQh beq aix angpaw, ciaq heng laang toaxpviar.
嫁查某子時, 為著欲愛紅包, 才幸人大餅.
- Thamciah bQo por, laosae kankhor.
貪食無補, 落屎艱苦.
“Gieen tQf pid sid, sit tQf siongui”. Mxthafng thamciah, afnny tuix sinthea putli.
“言多必失, 食多傷胃”. 毋通(不可) 貪食, 按呢, 對身體不利.
Ciah cide phvae paktor, laosae laux kaq cviaa lixhai, tQ tientQr kankhor laq.
食一下歹腹肚, 落屎落甲很厲害, 就顛倒艱苦啦.
- Tharncvii iwsox, sviemia tiQh kox.
趁錢有數, 性命著顧.
Tharncvii suijieen tioxngiaux, taxnsi sinthea ee kiexnkhofng kQhkhaq tiQh kox.
趁錢雖然重要, 但是身體的健康擱較著顧.
“Thaxn iaxtiQh thaxn, ciah iaxtiQh ciah.”
“趁也須趁, 食也著食”.
Jixncyn tharncvii, ma tiQh exhiao ciah u engiorng ee miqkvia kox sinthea.
認真趁錢, 嘛著會曉食有營養的物件顧身體.
Taxnsi, ma chienban mxthafng: “Thaxn liawliao, ciah liawliao” laq.
但是, 嘛千萬毋通(不可) : “趁了了, 食了了” 啦.
- Thaau khaq toa syn.
頭較大身.
Zef si korng: cizhud`ee pie siujip`ee khaq zoe;
這是講: 支出的比收入的較多;
iafsi sengoah siong twtiQh mahoaan ee su, ho laang thaukhag ciog thviax`ee.
或是生活上抵著麻煩的事, 給人頭殼足疼的.
Ar “Thaau koex syn tiQh koex”, citkux khioksi teq korng:
而“頭過身著過”, 這句卻是在講:
Sengsarn sii, na si tuy thaau taixsefng zhud`laai, sengsarn tQ itteng suxnli laq.
生產時, 若是從頭代先出來, 生產就一定順利啦.
Zef si teq kofle laang, tiQqaix bixntuix khurnlaan, lankoafn na cidkoex, baxnsu tQ lorng e ciog suxnli laq.
這是在鼓勵人, 著愛面對困難, 難關若一過, 萬事就攏會足順利啦.
- “Thiefn iuo putzheg honghuun, jiin iuo putzheg hQxhog.”
“天有不測風雲, 人有不測禍福”.
“Thienha buu putsaxn ee iernsek.”
“天下無不散的宴席”.
“Thiefn iuo putzheg honghuun, jiin iuo putzheg hQxhog.”
“天有不測風雲, 人有不測禍福”.
Thvikhix ee piernhoax si larn laang bQo hoatto thanghQr uxzheg`ee.
天氣的變化是咱人無法度通好預測的.
Cidee laang ee hQ kab hog ma mxsi larn extaxng uxzheg1ee.
一個人的禍和福亦不是咱能為(可以) 預測的.
Jinsefng chinchviu iernhoe kaxngkhoarn, u zu tQ u saxn; u hQfun tQ u phvayun.
人生親像宴會共款, 有聚就有散; 有好運就有歹運.
Sofie, larn itteng tiQqaix tinsiQq gafncieen sor iofngiuo ee itzhex.
所以, 咱一定著愛珍惜眼前所擁有的一切.
- Tito zwthngf hiaam bQzhaix; thotau pehpeeng lie tQ zay.
豬肚煮湯無菜, 土豆擘旁你著知.
Tito zwthngf, tQ si uxcvii-laang ma mxsi tviaxtvia ciah extiQh ee zhaix.
豬肚煮湯就是有錢人嘛毋是定定食會著的菜.
Sarnchiaq-laang lieen cidliap thotau ma tiQh pehpeeng laai phoex moee.
貧赤人連一粒土豆嘛著擘旁來配糜.
Zef ti khngx larn zQrlaang tiQqaix ticiog, mxthafng lieen tito zwthngf iawkQq hiaam bQzhaix laq.
這在勸咱做人著愛知足, 毋通連豬肚煮湯猶擱嫌無菜啦.
- “Ty m toa, toati kao.”
“豬不大, 大在狗”.
“Ty” na chi toa, ka chi kaq puii, afnny tQ thanghQr boe laai thaxn cvii;
“知” 若飼大, (把) 飼甲肥肥, 按呢就通好賣來趁錢;
taxnsi “kao” na si ka chi toa, extaxng zQrphvoa, boextaxng voa cvii laai iong.
但是 “狗” 若是(把) 飼大, 會當(可以) 做伴, 未當換錢來用.
Ti kofzar sitai, tioxnglaam-khengluo, zabor-kviar bQlun pie zapof`ee kef joaxgaau, ma si lorng tiQqaix ka kex`laang.
在古早時代, 重男輕女, 查某子無論比查甫的加偌賢, 嘛是攏著愛(把)嫁人.
“Tithaau m kox, kox ahnng.”
“豬頭毋顧, 顧鴨蛋”.
Ti zeaphirn laixbin, “tithaau” siong tioxngiaux, “ahnng” si siong soex`ee.
在祭品內面, “豬頭” 尚重要, “鴨蛋” 是尚細的.
Kafsuo cidee laang na si kantvaf kox “ahnng”, ar soaq bQo kox “tithaau” sii,
假使一個人若是干單顧 “鴨蛋”, 而煞無顧 “豬頭” 時,
Afnny, tQ pierncviaa engkay khvoarkox`ee soaq bQo ka khvoarkox laq.
按呢, 就變成應該看顧的煞無(把)看顧啦.
- Tvikoea koenii, hoatkoea hoatcvii, pauar paw kym, zhaepaw ciah tiafmsym.
甜粿過年, 發粿發錢, 包仔包金, 菜包食點心.
“Koeanii sii” lorng tiQqaix zhoef ciog zoe bQkaang ee koea laai koeanii.
“過年時” 攏著愛炊足多無同的粿來過年.
Ciah tvikoea, kuinii lorng extaxng pengafn koex kaq tviietvitvy.
食甜粿, 歸年攏會當平安過甲甜甜甜.
Ciah hoatkoea hoatzaai; pauar paw kimcvii, kQq u eeng, kQq u cvii;
食發粿發財, 包仔包金錢, 擱有閒, 擱有錢;
ZQx zhaepaw thanghQr zQx tiafmsym ciah; Afnny ciaq si khoaelok ee sengoah.
做菜包通好做點心食; 按呢才是快樂的生活.
- Tilai bQo hii, Samkaix-niuar zQx oong.
池內無魚, 三界娘仔做王.
Zef si hofngchix: BQo iusiux ee laang thanghQr tioxngiong,
這是諷刺: 無優秀的人通好重用,
cyhQr iuu phofthofng`ee laai zwchii tioxngiaux ee citbu laq.
只好由普通的來主持重要的職務啦.
- TQge tQsw, ge putzefng; zoanzefng itge khQr sengbeeng.
多藝多師, 藝不精; 專精一藝可成名.
Na si Qh cviaa zoe bQkaang ee kige, afnny y ee kige itteng tQ boe zoanzefng.
若是學很多無同的技藝, 按呢他的技藝一定就未專精.
Cyu zoanzefng khix Qh cidhang kige sii, ciaq u khQfleeng e zhutmiaa laq.
只有專精去學一項技藝時, 才有可能會出名啦.
- Toaxciah siin, haolaam bin, zar khux voax zengsiin.
大食神, 孝男面, 早睏晏精神.
Zef si cidkux ma`laang ee oe.
這是一句罵人的話.
Ciah si ciah ciog zoe, taxnsi, cidkafng kaoaxm cidee bin iuiw-chiuchiuu`ee.
食是食足多, 但是, 一工到暗一個面憂憂愁愁的.
Tagkafng lorng cyn zar tQ khix khuxn, ar cviaa voax ciaq zengsiin, pintvoa laq.
逐工攏真早就去睏, 而很晏才精神, 怠惰啦.
- Toaxciaq koef baxnthii.
大隻雞慢啼.
“Toaxciaq ee koef” suijieen u sii si khaq baxnthii, taxnsi, y ee sviaym itteng si khaq toaxsviaf.
“大隻的雞” 雖然有時是較慢啼, 但是, 伊的聲音是一定較大聲.
Iesux si teq kofle laang:
意思是在鼓勵人:
U ee laang, soeahaxn sii, suijieen hoatiog khaq ban, hoafnexng khaq ban,
有的人, 細漢時, 雖然發育慢, 反應較慢,
Y ee hagsip kab piawhien pie kaang nikie ee gynar lorng khaq zhaf cidsutar;
他的學習和表現比同年紀的囝仔攏較差一屑仔;
Taxnsi, afnny ma bQo iaokirn laq!
但是, 按呢嘛無要緊啦!
Tarn y toaxhaxn sii, y ee piawhien ma u khQfleeng e “itbeeng-kengjiin”,
等他大漢時, 他的表現嘛有可能會 “一鳴驚人”,
Hitzun, taixkef tQ soaq lorng e khix ho y kviaf`cide laq.
那陣, 大家就煞攏會去乎他驚一下啦.
- Toaxchiu ixm theq, lauxlaang ixm kef.
大樹蔭宅, 老人蔭家.
“Ixm” si hokixm, pieixm ee iesux.
“蔭” 是福廕, 庇蔭的意思.
“Toaxchiuar” u cviaa zoe chiuxky, chiuxhiQh; yn ee viar e jiaf jidthaau.
“大樹仔” 有很多樹枝, 樹葉; 他們的影會遮日頭.
“Lauxlaang” extaxng pieixm kuikef, tQ chinchviu si cidzaang toaxchiu kaxngkhoarn.
“老人” 會當庇蔭歸家, 就親像是一叢大樹共款.
- Toaxcih hexng kofngoe; paykhaf hexng thad kiuu.
大舌興講話; 跛腳興踢球.
“Toaxcih herngthii”; “Toaxcih`ee” aix kofngoe, kaang cidji ittit korng.
“大舌興啼”; “大舌的” 愛講話, 同一字一直講.
Paykhaf`ee phienphiefn aix thad kiuu, jiogtiarm boexhiao ka zhaxng`khylaai.
跛腳的偏偏愛踢球, 弱點未曉(把) 藏起來.
- Toaxkafng bQlaang chviar; siQfkafng mxkherng kviaa.
大工無人請, 小工毋肯行.
Kithai ho laang pherngchviar zQx toa saihu, khioksi bQlaang laai chviar`y.
期待乎人聘請做大師父, 卻是無人來請他.
Kaki iuxkQq m goaxnix jixmhun khix zQx cidee siQfkafng iafsi siQr zoxchiuo.
家己又擱毋願意認份去做一個小工或是小助手.
Zef si korng cidee laang kige putzefng, khioksi zuxsixn boafnboarn;
這是講一個人技藝不精, 卻是自信滿滿;
TieswtiQh, koaan ee khangkhoex bQo zaitiau, ke`ee kQq mxkherng khix zQx laq.
致使著, 高的工課無才調, 低的閣毋肯去做啦.
- Toaxpux iuu thiefn sux; siawpux iuu khinkhiam.
大富由天賜; 小富由勤儉.
“U khiam ciaq u toea”.
“有儉才有底”.
Laang na khinkhiam, phahpviax; afnny, kengzex tQ extaxng u kizhor;
人若勤儉, 打拚; 按呢, 經濟就會當有基礎;
Cviaa zoe laang tQ si afnny khinkhiam baxnbanar khykef`ee.
很多人就是按呢勤儉慢慢仔起家的.
- Toaxtviar boexkurn, oear chiaxngchiaxngkurn.
大鼎未滾, 鍋仔衝衝滾.
Zef si teq thychiQx pongkoafn-ciar pie tongsu-jiin khaq boe jymnai`leq.
這是在恥笑旁觀者比當事人較未忍耐哩.
“Toaxtviar” khQfpie si toaxlaang, ar “oear” khQfpie si gynar;
“大鼎” 可比是大人, 而 “鍋仔” 可比是囝仔;
Zef ma si cidkux ma hitkoar aix zhab zhuix ee gynar ee oe.
這嘛是一句罵彼寡愛喢嘴的囝仔的話.
- Toaxkao pvoachviuu, siQfkao khvoax viu.
大狗搬牆, 小狗看樣.
Toaxciaq kao zQx symmih, soeaciaq kao tQ arnciaux y ee viu Qh.
大隻狗做什麼, 細隻狗就按照伊的樣學.
“U viu thaxn viu.”
“有樣趁樣”.
“U viu khvoax viu, bQo viu kaki sviu.”
“有樣看樣, 無樣家己想”.
Zef si teq khoarnbiern larn: HQr ee viu ciaq Qh, na bQo, kaki sukhQr zhorngzQ.
這是在勸勉咱: 好的樣才學, 若無, 家己思考創造.
- TQar zhuix, tauxhu sym.
刀仔嘴, 豆腐心.
Zef si pyju: U laang kofngoe sii, zhuix suijieen chinchviu “tQar” e siongjiin;
這是比諭: 有人講話時, 嘴雖然親像 “刀仔” 會傷人;
Kisit y ee sym khioksi chinchviu “tauxhu” hiahniqnngr laq.
其實他的心卻是親像 “豆腐” 彼呢軟啦.
- Toxngpoong hoaciog-ia, kimpngr toemiaa sii, thvahiofng gu korty.
洞房花燭夜, 金榜題名時, 他鄉遇故知.
Ciahee si jinsefng loxtoo-siong ee svahang siong khoaelok ee toa hysu.
這些是人生路途上的三項尚快樂的大喜事.
Toexid si kiethwn cy ia; toexji si khQfchix kibtoe, suxgiap iuo seeng;
第一是結婚之夜; 第二是考試及第, 事業有成;
Toexsvaf tQ si ti thvahiofng khix guxtiQh tikie ee lau pengiuo laq.
第三就是在他鄉去遇著知己的老朋友啦.
- Zaixsvy ciah cidliap thotau, khaq viaa syliao haux tithaau.
在生食一粒土豆, 較贏死了孝豬頭.
Zef si korng: Iong ciog soex ee miqkvia ti pexbuo zaixsvy sii iwhaux yn,
這是講: 用足細的物件在父母在生時有孝他們,
Pie tarn yn koeasyn liawau ciaq iong tithaau laai zeapaix khaq u iegi.
比等他們過身了後才用豬頭來祭拜較有意義.
“Zaixsvy bQlaang jin, syliao kuitoaxtin.”
“在生無人認, 死了歸大陣”.
Zef si korng: Ti pexbuo zaixsvy sii, lorng bQo cidee kviafswn laai zhab`yn;
這是講: 在父母在生時, 攏無一個子孫來喢他們;
Taxnsi ti yn syliao khioksi u cidtoaxtuy ee chinlaang laai beq pwn zaisarn laq.
但是在他們死了卻是有一大堆的親人來欲分財產啦.
- Tuix laang korng laang oe; tuix kuie korng kuie oe.
對人講人話; 對鬼講鬼話.
U ee laang cviaa kankuie, tuix bQo kaxngkhoarn ee laang korng bQkaang ee oe.
有的人很奸鬼, 對無共款的人講無同的話.
- U chiuo zhwn bQo lo; u khaf kviaa bQo po.
有手伸無路; 有腳行無步.
Hengioong: Suijieen si u khaf, u chiuo; khioksi “buu ioxngbuo-cy-toe”.
形容: 雖然是有腳, 有手; 卻是 “無用武之地”.
Cidhang taixcix bQo hoatto cirnheeng, u cviaa toa ee bulek-karm laq.
一項代誌無法度進行, 有很大的無力感啦.
- U zhuix hiaam kaux bQnoa.
有嘴嫌到無涎.
U zhuix hiaam padlaang, hiaam taixcix, hiaam miqkvia tefngterng;
有嘴嫌別人, 嫌代誌, 嫌物件等等;
Hiaam ee laang cviaa gaau hiaam, hiaam kaux kaki bQo zhuienoa`khix laq.
嫌的人很賢嫌, 嫌到家己無嘴涎去啦.
- U cvii jidjit cied; bQo cvii cietcied khafng.
有錢日日節; 無錢節節空.
U cvii sii, tagkafng lorng si koeanii, koeacied ee khoarn, ciah cyn hQr.
有錢時, 逐工攏是過年, 過節的款, 食真好.
BQo cvii ee laang, suijieen si koeacied ma si kaxngkhoarn, lorng khangkhafng.
無錢的人, 雖然是過節嘛是共款, 攏空空.
“U cvii kofngoe teng khongkhofng; bQo cvii kofngoe na laohofng.”
“有錢講話定康康; 無錢講話若落風”.
“U cvii kofngoe e toaxsviaf, bQo cvii kofngoe bQlaang thviaf.”
“有錢講話會大聲, 無錢講話無人聽”.
Zef si teq hengioong: Cvii kab larn laang kofngoe sii ee koanhe;
這是在形容: 錢和咱人講話時的關係;
U cvii sii korng ee oe zuxjieen tQ khaq toaxsviaf, khaq u laang thviaf laq.
有錢時講的話自然就較大聲, 較有人聽啦.
- U cioxnggoaan hagsefng, bQo cioxnggoaan siensvy.
有狀元學生, 無狀元先生.
“Cioxnggoaan” si khQkuo sitai, extaxng khQr`tiQh siong koaan ee engu.
“狀元” 是科舉時代, 會當考著尚高的榮譽.
“Siensvy” si cie lauxsw; kofzar ee lauxsw lorng si “siuozaai” iafsi “kwjiin”.
“先生” 是指老師; 古早的老師攏是 “秀才” 或是 “舉人”.
Lauxsw suijieen si kaki bQo hoatto khix khQftiQh cioxnggoaan;
老師雖然是家己無法度去考著狀元;
Taxnsi, y extaxng zaipoee jidau extaxng tioxng cioxngggoaan ee hagsefng.
但是, 他會當栽培日後會當(可以) 中狀元的學生.
“Hanghaang zhud cioxnggoaan”.
“行行出狀元”.
Ti ciaf: Kokhaang kokgiap ee kietzhud jinzaai lorng kiQrzQx “cioxnggoaan”.
在這: 各行各業的傑出人才攏叫做 “狀元”.
- U cidhQr, bQo nngxhQr.
有一好, 無兩好.
“Hog pud siangcix”, seasiong oanboarn hQr ee taixcix boe zQrcidhoea laai.
“福不雙至”, 世上圓滿好的代誌未做一夥來.
- U hithQ zerng tiQh u hithQ nng, hithQ nng thoaan boextng.
有那號種著有那號蛋, 那號蛋傳未斷.
Zef si teq korng uithoaan ee tioxngiaux.
這是在講遺傳的重要.
Na si u hithQ ee nng, hithQ ee zerng zuxjieen tQ keasiok thoaan`lQqkhix laq.
若是有那號的蛋, 那號的種自然就繼續傳落去啦.
- U ieen ciaq zQrhoea, zQrhoea si u ieen.
有緣才做夥, 做夥是有緣.
Laang kab laang cy kafn ee ienhun si hoxtong`ee.
人和人之間的緣份是互動的.
Suijieen korng “U ieen ciaq e zQrhoea”; taxnsi, ienhun ma u chym chiern;
雖然講 “有緣才做夥”; 但是, 緣份嘛有深淺;
“U ieen zQx khanchiuo, bQo ieen zQx pengiuo.”
“有緣做牽手, 無緣做朋友”.
Ieen na khaq chym tQ zQx khanchiuo, ieen na khaq chiern tQ zQx pengiuo.
緣若較深就做牽手, 緣若較淺就做朋友.
- U kviar u kviafmia; bQo kviar thvy zuotvia.
有子有子命; 無子天註定.
Cidee laang u kviar iafsi bQo, thvy zar tiQh lorng zux hQfhQr`ee.
一個人有子或是無, 天早著攏註好好的.
Sofie, bQo suiaux oarnthaxn; bQo kviar ee laang ma exsae lefngiorng laq.
所以, 無需要怨嘆; 無子的人嘛會使領養啦.
- U laang kax kviar siuu; bQo laang kax kviar pehcviuxchiu.
有人教子泅; 無人教子爬上樹.
“Kax kviar siuu” si cidciorng hQr ee uxntong; khaq u suiaux, khaq u keatat.
“教子泅” 是一種好的運動; 較有需要, 較有價值.
“Kax kviar peq chiu” si guihiarm`ee, u khQfleeng e siuxsiofng.
“教子爬樹” 是危險的, 有可能會受傷.
Baxnid na si poaqtQr, bQo sie, ma zhwn pvoartiaau mia laq.
萬一若是跋倒, 無死, 嘛剩半條命啦.
- U siqpurn thaukef, bQo siqpurn sinlQo.
有蝕本頭家, 無蝕本薪勞.
“Siqpurn” si liawcvii.
“蝕本” 是了錢.
ZQx thaukef`ee, u khQfleeng e liawcvii;
做頭家的, 有可能會了錢;
Taxnsi, zQx sinlQo`ee, inui si niar sinzuie`ee, sofie boe khix liawtiQh pwncvii.
但是, 做薪勞的, 因為是領薪水的, 所以未去了著本錢.
- U Tngsvoaf kofng, bQo Tngsvoaf mar.
有唐山公, 無唐山媽.
Harnjiin tuy Tngsvoaf ibiin laai Taioaan, toaxpoxhun lorng si lQhaxn-khaf;
漢人從唐山移民來台灣, 大部分攏是羅漢腳;
Citkoar togsyn`ar lorng si zhoa goanzuxbiin ee huxluo zQx bor.
這寡獨身仔攏是娶原住民的婦女做某.
Sofie korng: “U Tngsvoaf kofng, bQo Tngsvoaf mar.”
所以講: “有唐山公, 無唐山媽”.
- Ui cvii svy, ui cvii sie; ui cvii zao chienlie.
為錢生, 為錢死, 為錢走千里.
“Cvii” si cyn u loxiong`ee, larn ti sengoah siong ma si cyn suiaux`y.
“錢” 是真有路用的, 咱在生活上嘛是真需要伊.
Zef si teq hofngchix laang: Cykox thaxn cvii, m koarn si svy iafsi sie.
這是在諷刺人: 只顧趁錢, 毋管是生或是死.
“Aix cvii, bQaix mia”. UixtiQh cvii, pviarmia zao thiengaai laq.
“愛錢, 無愛命” 為著錢, 拚命走天涯啦.