1.  Ze kiQ ee laang, mxzay kngf kiQ ee laang kankhor.
    坐轎的人, 毋知扛轎的人艱苦.

Itpvoaf, toaxkvoaf kab hQfgiah laang ciaq e u khQfleeng thafng ze kiQ,

一般, 大官和好額人才會有可能通坐轎,

Ar khQx lQlek seng’oah ee “kngkiQ laang” lorng si kankhor laang.

而靠勞力生活的 “扛轎人” 攏是艱苦人.

Ti cit’ee siaxhoe, toaxpoxhun ee tefngsy lorng boe liawkae yn poxha ee kankhor;

在這個社會, 大部分的頂司攏未(不會) 了解他們部下的艱苦;

TQ chinchviu hQfmia laang mxzay phvaymia laang ee kankhor kaxngkhoarn.

就親像好命人毋知歹命人的艱苦共款.

  1.  Ze kiQ hiaam kankhor, kngf kiQ ma hiaam kankhor.
    坐轎嫌艱苦, 扛轎嘛嫌艱苦.

Ze kiQ ee laang, in’ui kiQ lai ee khongkafn cviaa soex, sofie kafmkag ze ti kiQ lai cyn kankhor.

坐轎的人, 因為轎內的空間很細, 所以感覺坐在轎內真艱苦.

Ar kngf kiQ ee laang, hiaam ze kiQ ee laang cviaa tang, kngf`khylaai ma cviaa kankhor.

而扛轎的人, 嫌坐轎的人很重, 扛起來嘛很艱苦.

Citkux-oe si teq korng larn laang ee sym ofng’orng lorng si boe boafnciog`ee.

這句話是在講咱人的心往往攏是未(不會) 滿足的.

  1.  Zhef ty zhef kao, putjuu kaki zao.
    差豬差狗, 不如家己走.

Na si tiQqaix zhef hitkoar boe thvia’oe ee ti’ar kawar khix zQx taixcix,  

若是著愛差彼寡未(不會) 聽話的豬仔狗仔去做代誌,

Afnny, tQ putjuu kaki khix zQx khaq kirn laq.

按呢, 就不如家己去做較緊(快) 啦.

  1.  Zeeng bQo kiuopefng, au bQo niuzhao.
    前無救兵, 後無糧草.

Piawsi ti kengzex-siong, seng’oah-siong ee zhuokerng huisioong guihiarm.

表示在經濟上, 生活上的處境非常危險.

  1.  Zenglie cidtiaau, bQo nngxtiaau.
    情理一條, 無兩條.

Jinzeeng sixhuy tQxlie cyu cidtiaau si tiQh`ee, bQo siangteeng ee phiauzurn.

人情是非道理只有一條是對的, 無雙重的標準.

TiQh tQ si tiQh, mxtiQh tQ si mxtiQh. U lie tQ khQfie zawphiexn thienha.

對就是對, 不對就是不對.  有理就可以走遍天下.

  1.  Zhanlee kamzuie e koex tafng.
    田螺含水會(能) 過冬.

Zhanlee ee zhuielai kaam cidzhuix zuie, tQ extaxng koex cidee tangthvy.

田螺的嘴內含一嘴水, 就會當過一個冬天.

Zef si teq kofle sarnchiaq laang, cyiaux khunkhiam koeajit, jymnai kankhor,

這是在鼓勵貧赤人, 只要勤儉過日, 忍耐艱苦,

Naixsym tafnthai siky, tQ itteng extaxng toxkoex lankoafn, laai zhutthauthvy.
耐心等待時機, 就一定會當渡過難關, 來出頭天.

  1.  Zhat khaq og laang.
    賊較惡人.

Zhadar ho laang liah`tiQh, puttan boe phvaysex, kerngjieen iao kQq phvayphvay’kiQx.

賊仔乎人掠著, 不但未(不會) 歹勢, 竟然猶擱歹歹叫.

  1.  Zhawky u sii e poarntQr laang.
    草枝有時會絆倒人.

Suijieen si soeasoea’ky ee zhawky, u sii larn ma e khix ho y poarntQr neq.

雖然是細細枝的草枝, 有時咱嘛會去乎伊絆倒呢.

Iesux si kiQx larn mxthafng khvoax bQkhie soeahang khinkhQr ee miqkvia.

意思是叫咱毋通(不可) 看無起細項輕可的物件.

In’ui, taghang miqkvia lorng u y tegpiet ee zok’iong laq.

因為, 逐項物件攏有伊特別的作用啦.

  1.  Chvikoong ti’ar ciah bQo phwn.
    青狂豬仔食無潘

“Chvikoong” si bongbok loaxnloaxn’zoong, opeh loaxnchiofng.

“青狂” 是盲目亂亂奔, 黑白亂衝.

ZQrsid laang si iong phwn kab kithvaf ee zabniuu laai chi ty ee.

做穡人是用潘和其他的雜糧來飼豬的.

Citkux-oe si karsi larn: ZQx taixcix mxthafng sviw kib, hauxkQr tientQr mxhQr.

這句話是教示咱: 做代誌毋通(不可) (太)急, 效果顛倒毋好.

  1.  Chvimii koe’ar toktiQh sie niawzhuo.
    青瞑雞仔啄著死老鼠.

Chvimii ee koe’ar soaq khix ho y toktiQh sie niawzhuo, cviaa lantid.

青瞑的雞仔煞去乎伊啄著死老鼠, 很難得.

Zef si teq heng’ioong :

這是在形容:

BQo pwnsu iafsi tiaukvia bQhQr ee laang, u sii ma e ho y khix twtiQh hQr ee uxnkhix;

無本事或是條件無好的人, 有時嘛會乎伊去抵著好的運氣.

Ma u “zuosie`ee” ee iesux, auxpae si bQo khQfleeng e kQq hoatsefng laq.
嘛有 “註死的” 的意思, 後次是無可能會擱發生啦.

  1.  Chi bor chi kaq puii ludlut, chi pexbuo chi kaq zhwn cidky kud.
    飼某飼甲肥律律, 飼父母飼甲剩一枝骨.

Zef si ti teq hofngchix ka kaki ee bor chi kaq cviaa hQfkhvoax, puiie’puipuii;

這是在諷刺給(把)家己的某飼甲很好看, 肥肥肥;

Ar tuix kaki ee pexbuo bQo iwhaux, khioksi ka yn chi kaq zhwn cidky kud.

而對家己的父母無有孝, 卻是(把)他們飼甲剩一枝骨.

  1.  Chi koef bQlun khngf, chi kviar bQlun png.
    飼雞無論糠, 飼子無論飯.

Chi koef sii, bQlun u joaxzoe khngf lorng cixnliong ho koef ciah;

飼雞時, 無論有偌多糠攏盡量乎雞食.

Chi kviar ma si kaxngkhoarn`ee, bQlun u joaxzoe png lorng ho kviar ciah.

飼子嘛是共款的, 無論有偌多飯攏乎子食.

“Chi kviar bQlun png, chi pexbuo sngx tngx” si kab citkux tuiepie`ee.

“飼子無論飯, 飼父母算頓” 是和這句對比的.

  1.  Chixkviar si gixbu, ciaqkviar khvoax simpu.
    飼子是義務, 食子看媳婦.

Zef si teq khngx zQx pexbuo`ee, tiQqaix kakgo; tiQqaix khvoarphoax:

這是在勸做父母的, 著愛覺悟; 著愛看破:

Larn chixkviar si teq cin larn kaki ee gixbu, si larn kaki simkafm-zenggoan`ee.

咱飼子是在盡咱家己的義務, 是咱家己心甘情願的.

Ciaqkviar khvoax simpu, in’ui simpu ciaq si hit’ee teq zwpng ee laang laq.

食子看媳婦, 因為媳婦才是那個在煮飯的人啦.

  1.  Chviar kuie theh iQqtvoaf.
    請鬼提藥單.

Chviar kuie theh iQqtvoaf si e ho kuie liaqkhix zQx y ee thoeasykuie`ee.

請鬼提藥單是會乎鬼掠去做伊的替死鬼的.

Zef si teq thechvie larn:

這是在提醒咱:

JukQr larn ka taixcix paethoktiQh mxtiQh laang sii,

如果咱(把)代誌拜託著毋對人時,

KietkQr si e ciog giamtiong, y ee hiQxkQr si putkhafm-sietsiorng.

結果是會足嚴重, 伊的後果是不堪設想.

  1.  Chienkym boea zhux, baxnkym boea zhuopvy.
    千金買厝, 萬金買厝邊.

Zef si teq kiongtiau zhuopvy ee tioxng’iaux-sexng.

這是在強調厝邊的重要性.

In’ui “Jiin buu chienjit hvor, hoaf buu pekjit hoong”, ti guikib sii, zhuopvy e ho larn siong hQr ee pangzo.

因為 “人無千日好, 花無百日紅”, 在危急時, 厝邊就會乎咱尚好的幫助.

Sofie larn ciaq e korng: “Oafnchyn putjuu kixnliin” laq.

所以, 咱才會講: “遠親不如近鄰” 啦.

  1.  Chiensyn-baxnkhor lorng si uixtiQh cit’ee paktor.
    千辛萬苦攏是為著這個腹肚.

Larn muie cidee laang, tagkafng tuy thaozar bQ’eeng kaux axm,

咱每一個人, 逐工從透早無閑到暗,

Chiensyn-baxnkhor, jixncyn phahpviax zQx kaq kiongkioong beq sie`khix,

千辛萬苦, 認真打拚做甲強強欲死去,

lorng ma si uixtiQh beq ho cit’ee paktor, thanghQr ka paktor ciah hof par laq.

攏嘛是為著欲乎這個腹肚, 通好(把)腹肚食乎飽啦.

  1.  ChiQrthaau-chiQrbin, u thafng ciah, kQq u thafng zhwn.
    笑頭笑面, 有通食, 擱有通剩.

Tviaxtvia chiQrthaau-chiQrbin, tQ extaxng suxsu suxnli, cviaa tioxng’iaux.

定定笑頭笑面, 就會當事事順利, 很重要.

  1.  Chid`ar chiQx poeq`ar.
    七仔笑八仔.

“Chit’iaa” si Cia ciongkwn, miaa kiQrzQx “Pit’afn”. SvizQx cviaa lQx.

“七爺” 是謝將軍, 名叫做 “必安”.  生做很長(高).

“Poeh’iaa” si Hoan ciongkwn, miaa kiQrzQx “Bukiux”. Bin of, oefoea.

“八爺” 是范將軍, 名叫做 “無救”.  面烏, 矮矮.

Nngxee lorng si Senghoong-iaa ee mngsiin.  

兩個攏是城隍爺的門神.

Yn nngxee, cidee pvoarkyn, cidee poehniuo, nngxee siongtofng.

他們兩個, 一個半斤, 一個八兩, 兩個相當.

Citkux-oe si teq korng: Poarnkyn-patliorng, bQo su’iaux chiQrlaai-chiQrkhix laq.

這句話是在講: 半斤八兩, 無需要笑來笑去啦.

  1.  Chitzap svaf, poehzap six, GiamlQ’oong biefnkiQx kaki khix.
    七十三, 八十四, 閻羅王免叫家己去.

“Jinsefng chitzap koflaai hy”, extaxng oah kaq chitzap svaf, poehzap six, tQ siongtofng boafnciog laq.

“人生七十古來稀”, 會當活甲七十三, 八十四, 就相當滿足啦.

Chid kaf svaf, poeq kaf six, twtwafhQr si zap kab zabji.

七加三, 八加四, 抵抵仔好是十和十二.

Taioaan-laang ee “zap” kab “zabji” u taixpiao oanboarn ee iesux.

台灣人的 “十” 和 “十二” 有代表圓滿的意思.

  1.  ChitchiQq thuii, tiQh laau svachiQq au.
    七尺槌, 著留三尺後.

Cidky chitchiQq ee thuii, teq kongkeg padlaang sii, tiQh laau svachiQq ti auxbin.

一枝七尺的槌, 在攻擊別人時, 著留三尺在後面.

Afnny, na si tuiehofng kongkeg sii, larn ciaq iao u svachiQq thafng tykhoxng.

按呢, 若是對方攻擊時, 咱才猶有三尺通抵抗.

Zef si teq khngx laang zQx taixcix, tiQqaix laau cidee auxpo ciaq exsae`tid.
這是在勸人做代誌, 著愛留一個後步才會使得.

  1.  Chid zQx poeq mxtiQh, zhoarnphoxng lofkofciQh.
    七做八不對, 串碰魯咕石.

“LofkofciQh” si haypvy ee ciQqar, taixpiao cyn phvae un, lorng bQo suxnli.

“魯咕石” 是海邊的石仔, 代表真歹運, 攏無順利.

Zef si teq oarnthaxn sofzQx`ee, tuo`tiQh ee taixcix lorng bQo cidhang suxnli.

這是在怨嘆所做的, 抵著的代誌攏無一項順利.

Uxnkhix sidzai si cviaa bae, cviaa phvayun laq.

運氣實在是很醜, 很歹運啦.

  1.  Khipzuie khib zuythaau, thviasviaf thviaf boefsviaf.
    汲水汲水頭, 聽聲聽尾聲.

Beq zhwzuie sii, tiQqaix zhuo zuygoanthaau ee zuie siong zhengkhix.

欲取水時, 著愛取水源頭的水尚清氣.

Zef si korng: ZQx taixcix aix pafag tioxngtiarm, su’iaux u hauxlek khix zQx,

這是講: 做代誌愛把握重點, 需要有效力去做,

Afnny, ciaq u hoatto khix tadtiQh larn ee bogteg.

按呢, 才有法度去達著咱的目的.

Thviaf laang ee oe sii, tiQqaix thviaf boefsviaf, ciaq extaxng liawkae tuiehofng ee cincviax iesux.

聽人的話時, 著愛聽尾聲, 才會當了解對方的真正意思.

Afnny, larn ciaq u hoatto tadtiQh “Suxpoaxn-kongpoe” ee hauxkQr laq.

按呢, 咱才有法度達著 “事半功倍” 的效果啦.

  1.  Chiwkhiaw khutjip bQo khutzhud.
    手曲屈入無屈出.

Zef si korng itpvoaf laang lorng si pQfho kaki, phienho zuxkie ee laang.

這是講一般人攏是保護家己, 偏護自己的人.

Ma u taixpiao: Na si u taixcix sii, larn tiQqaix thoankied ittix ee iesux neq.

嘛有代表: 若是有代誌時, 咱著愛團結一致的意思呢.

  1.  Chiuo phQ haijii ciaq zay pexbuo sii.
    手抱孩兒才知父母時.

Siaolieen laang tiQqaix tarn kaq kaki zQx pexbuo, chiuo phQ kaki ee kviar sii,

少年人著愛等甲家己做父母, 手抱家己的子時,

ciaq u hoatto chimchym laai thefhoextiQh koeakhix kaki pexbuo ee sinkhor.

才有法度深深來體會著過去家己父母的辛苦.

  1.  Chiuxthaau khia hof zai, mxkviaf chiuxboea zQx hongthay.
    樹頭站乎在, 不驚樹尾做風颱.

Larn zQrlaang siong tioxng’iau`ee si: Khapo suisii lorng tiQqaix tah hof zai,

咱做人尚重要的是: 腳步隨時攏著愛踏乎在,

cidpo cidpo siQfsym baxnban’ar kviaa siong iaokirn.

一步一步小心慢慢仔行尚要緊.

Afnny, larn tQ mxkviaf padlaang e opeh-korng kab loan phoepheeng laq.

按呢, 咱就不驚(不怕) 別人會黑白講和亂批評啦.

  1.  Zhoa boftoaxcie, ze kym kau’ie.
    娶某大姐, 坐金交椅.

“Boftoaxcie” si cie zhoa cidee nikie pie kaki khaq toa ee laang zQx bor.

“某大姐” 是指娶一個年紀比家己較大的人做某.

“Kym kau’ie” si cie “thaesw ie”, si toaxhux toaxkuix ee laang sofze ee yar.

“金交椅” 是指 “太師椅”, 是大富大貴的人所坐的椅仔.

Boftoaxcide pykaux khaq e ka afng thviarsiQq kab ciaokox.

某大姐比較較會(把)翁痛惜和照顧.

Ma u laang korng: “Zhoa boftoaxcie, hQr kaux sie.”

嘛有人講: “娶某大姐, 好到死”.

  1.  Zhoexkhafng zhoexphang.
    尋孔尋縫.

Zef si korng zoanbuun zhoe padlaang ee “wnsw”, korix beq haxmhai`laang.

這是講專門尋別人的 “隱私”, 故意欲陷害人.

  1.  Zhngthaau phaq, zhngboea hQo.
    床頭打, 床尾和.

Ang’afbor oankef si siongsu, zorng`si cviaa kirn tQ kQq hQhQr laq.
翁仔某冤家是常事, 總是很緊(快) 就擱和好啦.

  1.  Zhuix boe pehkhuy, na’aau zeng’ar tQ khvoax hiexnhien.
    嘴未擘開, 咽喉鐘仔就看現現.

“Na’aau zeng’ar” si cie “na’aau-thaau”.

“咽喉鐘仔” 是指 “咽喉頭”.

Zhuix iao boe khuy, na’aau zeng’ar tQ ykefng ho laang khvoax-liawliao;

嘴猶未開, 咽喉鐘仔就已經乎人看了了;

Iesux si korng: Lie ee oe iao boe korng, padlaang tQ ykefng zaiviar lie beq korng symmih laq.

意思是講: 你的話猶未講, 別人就已經知影你欲講什麼啦.

Piawsi padlaang si ciog liawkae, ciog zhengzhQr lie ee iesux laq.

表示別人是足了解, 足清楚你的意思啦.

  1.  Zhutmngg tiQh khvoax, kvoaimngg tiQh zhvoax; of phvixzhngf, mxthafng khvoarzQx siQf hoefthvoax.
    出門著看, 關門著閂; 烏鼻倉, 不通看做燒火炭.

Zef si teq karsi laang, hoansu itteng tiQqaix taixsefng koanzhad zhengzhQr.

這是在教示人, 凡事一定著愛代先觀察清楚.

  1.  Zhutthaau tiQh sngfkag.
    出頭著損角.

Aix zhud hongthaau ee laang, iong’i ciaqkhuy, tiQqaix kakgo hisefng.

愛出風頭的人, 容易吃虧, 著愛覺悟犧牲.

  1.  Cvii bQo nngxvii boe taan.
    錢無兩(文)未鳴.

Nngxee cvitaang siQphoxng, zuxjieen e hoatzhud “taan” ee svia’ym.

兩個錢銅相碰, 自然會發出 “鳴” 的聲音.

Laang kab laang ee koanhe ma si kaxngkhoarn, si hoxtong`ee.

人和人的關係嘛是共款, 是互動的.

Cyiaux u cidhofng zhayzhuo phiahbiern ee honghoad, chiongtut zuxjiien tQ boe hoatsefng.

只要有一方採取避免的方法, 衝突自然就未發生.

  1.  Cvii siekhaf, laang nngxkhaf.
    錢四腳, 人兩腳.

Zef si teq korng tharncvii bQo kafntafn, ioxngcvii khioksi ciog iong’i`ee.

這是在講趁錢無簡單, 用錢卻是足容易的.

  1.  Cvii u, mxkviaf seasu.
    錢有, 不驚世事.

Na u cvii, bQlun zQx symmih taixcix, taghang tQ lorng extaxng oanboarn.

若有錢, 無論做什麼代誌, 逐項就攏會當圓滿.

  1.  Cviarchiuo jip, tQrchiuo zhud.
    右手入, 左手出.

Iesux si korng cidee laang ee cvii, cidchiuo jip cidchiuo zhud, lorng bQo zhwn.

意思是講一個人的錢, 一手入一手出, 攏無剩.

  1.  Cviarkhaw kym sihsiq, tQrkhaw khiq cidkhiq.
    正刨金閃閃, 倒刨缺一缺.

Zef si teq korng cidee laang khix ho laang thychiQx kaq cviaa siongtiong;

這是在講一個人去乎人恥笑甲很傷重.

Tiesuo bixnzuo cixnsid, ho laang khaw kaq kngf liuoliux.

致使面子盡失, 給人刨甲光溜溜.

  1.  Cvykoef bQo jioong, cvyciao bQo paktngg, cvykviar bQo toxtngg.
    幼瓜無瓤, 幼鳥無腹腸, 幼子無肚腸.

“Cvykoef” si iuonngr ee koef, twciaq svy`zhutlaai ee koef bQo jioong.

“幼瓜” 是幼嫩的瓜, 適即(剛剛) 生出來的瓜無瓤.

“Cvyciao” hoat’iok iao bQo oanzoaan, bQo cyn toa ee paktngg.

“幼鳥” 發育猶無完全, 無真大的腹腸.

“Cvykviar” si soeahaxn gyn’ar, khaq bQo toxliong, khaq boexhiao thunlurn.

“幼子” 是細漢囝仔, 較無肚量, 較未曉吞忍.

  1.  Ciaqbaq kut liuliw, thQfcvii bin iuiw.
    食肉滑溜溜, 討錢面憂憂.

Ka laang ciQhcvii, taxnsi sisioong kaki ciaqbaq, cidee bin ciah kaq kut liuliw.

(跟)人借錢, 但是時常家己食肉, 一個面食甲滑溜溜.

Mxkuo, na twtiQh padlaang laai ka y thQfcvii sii, cidee bin tQ iuuo’iu’iw laq.

不過, 若抵著別人來(跟) 他討錢時, 一個面就憂憂憂啦.

  1.  Ciah beq ciah hQr, zQx beq khinkhQr.
    食欲食好, 做欲輕可.

Ciah lorng beq ciah hQfmih, ar zQrsid tQ lorng beq kerng khinkhQr ee zQx.

食攏欲食好物, 而做穡就攏欲揀輕可的做.

  1.  Ciah bie mxzay bie kex.
    食米毋知米價.

U cvii ee laang, in’ui bQo kengzex ee huxtafm, ciah pngxkhvaf tiong’ngf;

有錢的人, 因為無經濟的負擔, 食飯坩中央;

BQhoaan-bQlQr, thienthiefn logthioxng logthioxng.

無煩無惱, 天天樂暢樂暢.

Mxzay taotoea cidkyn bie si joaxzoe cvii?  

毋知到底一斤米是偌多錢?   

Tongjieen ma mxzay goaxbin sidzex ee zengheeng, taotoea thvy si u joaxkoaan?

當然嘛毋知外面實際的情形, 到底天是有偌高?  

  1.  Ciah bwku na teq ciah tauxhu, ciah goexsefng na teq po thihtefng.
    食母舅若在食豆腐, 食外甥若在哺鐵釘.

Citkux heng’ioong “goexsefng” na ciah “bwku”, cyn iong’i;

這句形容 “外甥” 若食 “母舅”, 真容易;

TQ chinchviu teq ciah tauxhu hiahniq’iong’i kaxngkhoarn.

就親像在食豆腐那麼容易共款.

Taxnsi, na si “bwku” sviuxbeq ciah goexsefng, tQ chinchviu po thihtefng  hiahniq’khurnlaan laq.

但是, 若是 “母舅” 想要食外甥, 就親像哺鐵釘那麼困難啦.

Zef tQ si siaxhoe ee hiexnsit zengheeng laq.

這就是社會的現實情形啦.

  1.  Ciah bQo svapea erngzhaix, tiQh sviuxbeq cviu sethiefn.
    食無三把應菜, 著想欲(想要) 上西天.

Zef si teq phiejuu cidee laang kantvaf u teftea sikafn ee ciaqzhaix siuheng,

這是在譬如一個人干單有短短時間的食菜修行,

TQ sviuxbeq cviu sethiefn khix Keglok-seakaix.

就想欲(想要) 上西天去極樂世界.

  1.  Ciah befgee bin iu’iw, ciah thaugee liern zhuiechiw.
    食尾牙面憂憂, 食頭牙撚嘴鬚.

Kuxlek, “thoftixkofng” svijit, ti binkafn kiQrzQx “thaugee”.

舊曆, “土地公” 生日, 在民間叫做 “頭牙”.

12 gQeh 16 jit, si nibea sioxngbea cidpae zQx gee, kiQrzQx “befgee”.

12月16日, 是年尾尚尾一次做牙, 叫做 “尾牙”.

Arnciaux thoanthorng, thaukef chviar sinlQo ciah befgee sii,

按照傳統, 頭家請薪勞食尾牙時,

na si ho koethaau hiorngtiQh ee hit’ee laang tQ piawsi y si kef`zhutlaai,

若是乎雞頭向著的那個人就表示他是加(多) 出來,

y tQ u khQfleeng e bQo thaulo`khix. Sofie korng: “Ciah befgee bin iu’iw”.

他就有可能會無頭路去.  所以講: “食尾牙面憂憂”.

Ar ciah thaugee sii, piawsi ykefng ho thaukef keasiok jixm’iong laq,

而食頭牙時, 表示已經乎頭家繼續任用啦,

Sofie, taixkef tQ hvoahie kaq thanghQr liern zhuiechiw laq.

所以, 大家就歡喜甲通好撚嘴鬚啦.

  1.  Ciah zhaethaau, hQr zhaythaau; ciah zhaetau, ciah kaq laao’lauxlau.
    食菜頭, 好彩頭; 食菜豆, 食甲老老老.

“Zhaethaau” kab “zhaythaau” ee ym cviaa siQkang.

“菜頭” 和 “彩頭” 的音很相共.

“Tau” kab “lau” ee ym cviaa siQ’oar.

“豆” 和 “老” 的音 很相倚.

Zef lorng si ciok’hog ee oe.

這攏是祝福的話.

  1.  Ciah cidhaang, oaxn cidhaang.
    食一行, 怨一行.

Zef si “zai cid oaxn cid” ee iesux.

這是 “在職怨職” 的意思.

Laang bQlun zQx taf’cidhaang lorng tviaxtvia kafmkag cyn oarnzhoeq.

人無論做那一行, 攏定定感覺真怨戚.

  1.  Ciah cidhoex, Qh cidhoex.
    食一歲, 學一歲.

Citkux kab “Ciah kaq lau, Qh kaq lau” iesux kaxngkhoarn.

這句和 “食甲老, 學甲老” 意思共款.

  1.  Ciah chit’hwn par, zheng chit’hw siQf.
    食七分飽, 穿七分燒.

Mxthafng ciah sviw par, ma mxthafng zheng sviw siQf.

不通(不可) 食(太) 飽, 亦不通穿 (太) 燒.

Zef si sienjiin ee tiehui kenggiam, laau`lQqlaai ee oe.

這是先人的智慧經驗, 留落來的話.

  1.  Ciah hii ciah baq iaxtiQh zhaix kaq.
    食魚食肉, 也著菜甲.

Larn ciah hii, ciah baq, tongsii ma tiQqaix u cidkoar zhaix laai kaq,

咱食魚, 食肉, 同時嘛著愛有一寡菜來甲.

Afnny tuix sinthea ee kiexnkhofng peengheeng khaq hQr.  

按呢, 對身體的健康平衡較好.

  1.  Ciah hof pafpar, tarn horngkar; zheng hof suysuie, tarn niar sinsuie.
    食乎飽飽, 等放暇; 穿乎美美, 等領薪水.

Zef si teq heng’ioong bQo jixncyn phahpviax ee kongbuxoaan,

這是在形容無認真打拚的公務員,

bQ’aix hu zekjim ee laang sofkoex ee seng’oah hengsiong.  

無愛負責任的人所過的生活形象.

  1.  Ciah hof puipuii, keg hof thuithuii.
    食乎肥肥, 激乎槌槌.

Ciah hof puipuii, toaxkhof toaxkhof, chinchviu si hQfgiah laang.

食乎肥肥, 大箍大箍, 親像是好額人.

Keg hof thuithuii, si kefsiefn symmih taixcix lorng mxzay.

激乎槌槌, 是假仙什麼代誌攏不知.

Zef ma si bQ’aix hu zekjim ee laang sofkoex ee seng’oah hengsiong.

這嘛是無愛負責任的人所過的生活形象.

  1.  Ciah hof sie, mxthafng sie bQo ciah.
    食乎死, 不通死無食.

Zef si thamciah ee laang zuxgvor siaukhiern ee oe.

這是貪食的人自我消遣的話.

Ma si thamciah ee laang iong laai piawbeeng kaki aeciah ee koatsym.

嘛是貪食的人用來表明家己愛食的決心.