1.  Kofng’oe bQkvoay auxboefmngg.
    講話無關後尾門.

Kofng’oe bQo kynsin, bQo kengkoex ciubit ee sukhQr, zherngzhae korng;

講話無謹慎, 無經過周密的思考, 凊采講;

Chinchviu bQkvoay auxpiaq-mngg kaxngkhoarn, si cyn guihiarm!

親像無關後壁門共款, 是真危險!

  1.  Kofng’oe, svaf tithaau, nng purnky.
    講話, 三鋤頭, 兩畚箕.

Zef si heng’ioong: Cidee laang kofng’oe cviaa kafntafn, cviaa zhotit.

這是形容: 一個人講話很簡單, 很粗直.

  1.  Kofng’oe tuy phvixkhafng zhud`laai.
    講話從鼻孔出來.

Cidee cyn bQo lefmau ee laang, kofng’oe chinchviu tuy phvixkhafng zhud`laai.

一個真無禮貌的人, 講話親像從鼻孔出來.

  1.  Kofngphoax m tat sva’vii.
    講破毋達三圓 (三文).

“Kang’oo cidtiarm koad, zhezuo putkhQr soad”.

“江湖一點訣, 妻子不可說”.

Taxnsi, hittiarm koad na kofngphoax laiwau, tQ bQo tadtid svasiern cvii laq.

但是, 彼點訣若講破了後, 就無值得三錢錢(三文錢) 啦.

  1.  Korng thvy, korng te, korng koaan, korng ke.
    講天, 講地, 講高, 講低.

Zef si korng: Suipien khaikarng, thienbuun texlie, buu sor puttaam.

這是講: 隨便開講, 天文地理, 無所不談.    

“BQlun si hongchyn-kokzheg, samkaux-kiwliuu, lorng theqlaai korng.”

“無論是皇親國戚, 三教九流, 攏拿來講.”

  1.  Kw chiQx piq bQo boea, piq chiQx kw thaau tea.
    龜笑鱉無尾, 鱉笑龜頭短.

“Kw” kab “piq” lorng u boea; Pykaux`khylaai, “piq” ee bQea khaq tea.

“龜” 和 “鱉” 攏有尾; 比較起來, “鱉” 的尾較短.

“Piq” kab “kw” lorng u thaau. Tan lorng mxsi cyn tngg. Kw ee thaau khaq tea.

“鱉” 和 “龜” 攏有頭; 但攏毋是真長; 龜的頭較短.

Zef si teq korng: “Chid`ar chiQx poeq`ar”, hoxsiong chiQrlaai-chiQrkhix.

這是在講: “七仔笑八仔”, 互相笑來笑去.

“Kw chiQx piq bQo boea, piq chiQx kw zhophoee”, ma u kaxngkhoarn ee iesux.

“龜笑鱉無尾, 鱉笑龜粗皮”, 嘛有共款的意思.

  1.  Kukhaf sQo`zhutlaai.
    龜腳趄出來.

“Kukhaf” si cie: ZQrtiQh phvae taixcix, sQo`zhulaai, khix ho laang zaiviar laq.

“龜腳” 是指: 做著歹代誌, 趄出來, 去給人知影啦.

Pwnlaai kukhaf si khix ho kukhag khaxm leq, citmar soaq sQo`zhutlaai laq.

本來龜腳是去給龜殼蓋哩, 這碼煞趄出來啦.

  1.  Kuisengkhw sie-liawliao, zhwn cidky zhuix boexsie.
    歸身軀死了了, 剩一支嘴未死.

Zef si teq korng: BQlun si symmih oe lorng kvar korng, opeh-korng laq.

這是在講: 無論是什麼話攏敢講, 黑白講啦.

  1.  Khurnphoax svaniar chiQh, simkvoaf liah boextiQh.
    睏破三領蓆, 心肝掠未著.

Ang’afbor suijieen si zQrhoea seng’oah koex cidtvoa siongtofng kuo ee sikafn.
尪仔某雖然是做夥生活過一段相當久的時間;

Taxnsi, iao si saf bQo tuiehofng ee simkvoaf, mxzay yn cincviax ee sviuxhoad.

但是, 猶是(抓) 無對方的心肝, 毋知他們真正的想法.

  1.  Laai bQo tviutii, khix bQo svasii.
    來無張持, 去無相辭.

Laai si tudjienkafn tQ zao`laai, lixkhuy sii ma si bQo korng`cidsviaf tQ zao`khix.

來是突然間就走來, 離開時嘛無講一聲就走去.

  1.  Lai bQo niuzhao, goa bQo kiuopefng.
    內無糧草, 外無救兵.

Zef si teq cie: Seng’oah haxmjip giamtiong ee khiarmkhoad, cviaa guihiarm;

這是在指: 生活陷入嚴重的欠缺, 很危險;

Jichviar iuxkQq bQo laang laai kiuo’oan, sidzai si uxkaux chvizharm laq.

而且又擱無人來救援, 實在是有夠悽慘啦.

  1.  Laixhaang-laang cyn kafntafn kQq khinsafng; goaxhaang-laang mxzay khafng saf bQo zarng.
    內行人真簡單擱輕鬆; 外行人毋知孔(抓)無鬃(叢).

“Laixhaang-laang” tuix taxicix cyn zhengzhQr, zQx`khylaai si cyn khinsafng;

“內行人” 對代誌真清楚, 做起來是真輕鬆;

“Goaxhaang-laang” mxzay honghoad, mxzay tiQqaix tuy tafui hexchiuo.

“外行人” 毋知方法, 毋知著愛從哪裡下手.

  1.  Lafmlarm bea, ma u cidpo thad.
    弱弱馬, 嘛有一步踢.

KQhkhaq larm ee bea, thad`khylaai ma si cviaa lixhai neq.

擱較弱的馬, 踢起來嘛是很厲害呢.

Mxthafng khvoax laang bQkhie, muie cidee laang lorng u yn ee iutiarm.

毋通看人無起, 每一個人攏有他們的優點.

  1.  Laang zQe oe tQ zQe, svaseg-laang korng goxesg-oe.
    人多話就多, 三色人講五色話.

Laang zQe, oe tQ zQe; bQkaang laang zuxjieen tQ u bQkaang ee iekiexn.

人多, 話就多; 無同人自然有無同的意見.

  1.  Laang cide soef, hviaa zuie ia tiau’oef.
    人一下衰, 焚水也朝鍋.

Laang na si twtiQh phvayun sii, bQlun si zQx symmih taixcix tQ lorng boexsun.

人若是抵著歹運時, 無論是做什麼代誌就攏未順.

Lieen hviaa zuie ma e tiau’oef, cincviax si “hQ-pud-tanheeng” laq.

連焚水嘛會朝鍋, 真正是 “禍不單行” 啦.

  1.  Laang e chiQx si hexnghog; laang e ciah ciuxsi khoaelok.
    人會笑是幸福; 人會食就是快樂.

E chiQx si cidee laang siong toa ee hexnghog; ChiQx tuix sinthea siong iweg.

會笑是一個人尚大的幸福; 笑對身體尚有益.

E ciah si cidee laang sioxngkaix toa ee hiafngsiu, khoaelok kab hexnghog`ee.

會食是一個人上蓋大的享受, 快樂和幸福的.

“HQfgiah m tadtiQh e ciah”, tiQqaix hQfhQfar pQfsiQq. Aix siQhhog laq.  

“好額毋達著會食”, 著愛好好仔保惜. 愛惜福啦.

  1.  Laang kab laang zQrhoea, hQfthaau putjuu hQfboea.
    人和人做夥, 好頭不如好尾.

Cidee hQr ee kietboea pie u cidee hQr ee khaisie khaq hQr, khaq tixong’iaux.

一個好的結尾比有一個好的開始較好, 較重要.

  1.  Laang laai ciaq saotoe, laang khix ciaq zvoaf tee.
    人來才掃地, 人去才煎茶.

“Langkheq” ykefng laikaux lirn taw sii, ciaq beq laai saux thokhaf;

“人客” 已經來到你們兜時, 才欲來掃土腳;

Langkheq ykefng beq lixkhuy aq, ciaq beq laai zvoaf tee chviar langkheq.

人客已經欲離開呀, 才欲來煎茶請人客.

Zef si pyju cidee laang zhuolie taixcix ee honghoad bQo thQrtoxng;

這是比諭一個人處理代誌的方法無妥當;

Tongsii ma theqchvie larn hoansu tiQqaix taixsefng u zwnpi ciaq hQr.

同時嘛提醒咱凡事著愛代先有準備才好.

  1.  Laang liah, zhux thiaq, koe’ar ciawar taqsie bQo pvoarciaq.
    人掠, 厝拆, 雞仔鳥仔踏死無半隻.

Ti kiongkoaan togzhaai sii, pehsvix cyu ho laang chviuo, ho laang liah;

在強權獨裁時, 百姓只有乎人搶, 乎人掠;

Zhux ho laang thiaq, lieen koe’ar ciawar ma lorng ho laang liaqliah`khix.

厝乎人拆, 連雞仔鳥仔嘛攏乎人掠掠去.

Cincviax si uxkaux chvizharm laq.

真正是有夠悽慘啦.

  1.  Laang mxthafng zhutmiaa; guu mxthafng gaau kviaa.
    人毋通出名; 牛毋通賢行.

Cidee laang na zhutmiaa, soaq tviaxtvia tiQqaix zhutcvii kQq zhutlat laq.

一個人若出名, 煞定定著愛出錢擱出力啦.

Cidciaq guu na si cyn u lat, cyn kherng zQx, afnny itteng tiQqaix ittit zQx laq.

一隻牛若是真有力, 真肯做, 按呢一定著愛一直做啦.

Zef si teq pyju: “Leeng`ciar tQf lQo”, tongjieen ma tiQqaix khaq siuxkhor.

這是在比諭: “能者多勞”, 當然嘛著愛較受苦.

  1.  Laang teq ciah byhurn, lie teq hoaq siQf.
    人在食米粉, 你在喝燒.

BQo lie ee taixcix, bQo su’iaux ti hiaf thoex laang hoaq siQf, hoaq lerng.

無你的代誌, 無需要在那裡替人喝燒, 喝冷.

Zef si teq khngx laang : Mxthafng opeh-koarn padlaang ee eng’afsu laq.

這是在勸人: 毋通黑白管別人的閒仔事啦.

  1.  Lang kiQx m kviaa, kuie kiQx liuliu’zao.
    人叫毋行, 鬼叫溜溜走.

Zef si teq korng: U laang cyn buty, “hQflaang” kiQx y, y m kviaa;

這是在講: 有人真無知, “好人” 叫他, 他毋行;

Mxkuo, “phvaylaang” na si kiQx y, y tQ mafsiong hogcioong, ar toex teq zao.

不過, “歹人” 若是叫他, 他就馬上服從, 而隨著走.

  1.  Lauxafng thviax cvybor, cvyafng putjuu bQo.
    老尪疼幼某, 幼尪不如無

Lauxafng lorng khaq e thviax siaolieen iuxkQq suie ee bor;

老尪攏較會疼少年又擱美的某;

Taxnsi, na si keatiQh siaolieen ee afng, tQ bQkaang laq, iawsi bQkex khaq hQr.

但是, 若是嫁著少年的尪, 就無同啦, 還是無嫁較好

  1.  Lau`ee lau poxtvia.
    老的老步定.

Nikie khaq toa ee laang, khapo taqtiQhh khaq urn, in’ui suxsu khaq u kenggiam.

年紀較大的人, 腳步踏著較穩, 因為事事較有經驗.

  1.  Lauxguu ciah iuozhao.
    老牛食幼草.

“Lauxguu” aix ciah sinsiefn ee iuozhao; iuozhao hQfkhvoax kQq hQfciah.

“老牛” 愛食新鮮的幼草; 幼草好看擱好食.

Pyju: Nikie toa ee laang khix zhoa cidee ciog siaolieen ee zabor zQx thaethaix.

比諭: 年紀大的人去娶一個足少年的查某做太太.

  1.  Lauxlaang cviaa soeakviar.
    老人成細囝.

Lauxlaang cide lau, soaq pierncviaa soeahaxn gyn’ar kaxngkhoarn:

老人一下老, 煞變成細漢囝仔共款.

Lauxlaang ee sviuxhoad, zQrhoad thoeahoax, kab gyn’ar kaxngkhoarn iuoti;

老人的想法, 做法退化, 和囝仔共款幼稚;

Lauxlaang pierncviaa chinchviu gyn’ar kaxngkhoarn suncyn, khQfaix, kofzuy.

老人變成親像囝仔共款純真, 可愛, 古錐.

  1.  Leeng kaw leeng, hong kaw hong, wnkw`ee kaw tornggong.
    龍交龍, 鳳交鳳, 隱龜的交棟憨.

Khvoax cidee laang sofkaw ee peng’iuo tQ extaxng liawkae y ee luixheeng.

看一個人所交的朋友就能為了解他的類型.

“But ie luixzu”; “OtQ kaw otQ”, “Uxcvii kaw uxcvii”, “U koaan kaw u koaan”.

“物以類聚”, “黑道交黑道”, “有錢交有錢”, “有權交有權”.

  1.  Lengsit siaolieen khor, putsiu lQflaai keeng.
    寧食少年苦, 不受老來窮.

Lenggoan ti siaolieen sii ciaqkhor, chienban mxthafng ciaqlau ciaq sarnchiaq.

寧願在少年時食苦, 千萬毋通食老才貧赤.

  1.  Lixhiofng bQo lixkhviw.
    離鄉無離腔.

“BQfguo” si ti soeahaxn tQ tuy pexbuo Qh`laai, sofie khviukhao boexpiexn.

“母語” 是在細漢就從父母學來, 所以腔口未變.

Koktexhngf lorng u bQkaang ee khviukhao, lorng u yn ee tegseg.

各地方攏有無同的腔口, 攏有他們的特色.

  1.  Lie khvoax goar phofphor, goar khvoax lie buxbu.
    你看我普普, 我看你霧霧.

“Phofphor” si cie sofkhvoax ee miqkvia lorng si phwseg`ee, bQo bQkaang.

“普普” 是指所看的物件攏是灰色的, 無無同.    

“Buxbu” si khvoax miqkvia chinchviu u cidteeng bu, khvoax boexzhefng.

“霧霧” 是看物件親像有一重霧, 看未清.

Iesux si lie khvoax goar juzhuo juzhuo, goar khvoax lie ma juzhuo juzhuo laq.

意思是你看我如此如此, 我看你嘛如此如此啦.

  1.  Lie liw, goar siarm.
    你溜, 我閃.

Iesux si taixkef tuix cidhang taixcix, bQo tong’ix, bQo jiedsym;

意思是大家對一項代誌, 無同意, 無熱心;

Sofie, taixkef tQ lie liw, goar siarm. “Svazablak-kex, zao`ciar-uixsiefn” laq.
所以, 大家就你溜, 我閃; “三十六計, 走者為先”.    

  1.  Liah tngg por tea.
    掠長補短.

Zef si korng: Iiong padlaang ee iutiarm laai por larn kaki ee khoattiarm.

這是講: 用別人的優點來補咱的缺點.

  1.  Liuliw chiuchiw, ciah nngxluie bagciw.
    溜溜秋秋, 食兩蕾目睭.

Cidee laang ee gafnkofng cyn tioxng’iaux. Aix exhiao “kiexn ky hengsu.”

一個人的眼光真重要.  愛會曉 “見機行事”.

“Zhutmngg khvoax thviseg, jibmngg khvoax bixnseg.”

“出門看天色, 入門看面色”.

  1.  Loxboea lQqzuun, taixsefng cviuxsvoaf.
    路尾落船, 代先上山.

Zef si teq heng’ioong cidee laang zQrsu ee lenglek hQr, pwnlerng kioong;

這是在形容一個人做事的能力好, 本領強.

Suijieen khypo ban, khioksi pie kithvaf ee laang lorng taixsefng cviuxsvoaf.    

雖然起步慢, 卻是比其他的人攏代先上山.

  1.  Lo ti zhuielai, mng tiQh zay.
    路在嘴內, 問著知.

BQo segsai ee lo, na kherng iong zhuix mng padlaang, tQ extaxng zaiviar laq.

無熟似的路, 若肯用嘴問別人, 就會當能為知影啦.

Sofie, tviaxtvia ka u kenggiam ee laang zhefngkaux, tQ khaq iong’i sengkofng.

所以, 定定(跟) 有經驗的人請教, 就較容易成功.

  1.  Long kao siQka.
    弄狗相咬.

“Long” si thiauphoad-suxhuy, ka sianghofng lang kaq lorng khie siuxkhix.

“弄” 是挑撥, (把) 雙方弄甲攏起受氣.

Sierntong sianghofng, ho yn khix hoatsefng chiongtut,

煽動雙方, 乎他們去發生衝突,   

Ar zuxkie tientQr in’ui afnny soaq tittiQh lixeg.

而自己顛倒因為按呢煞得到利益.

  1.  Lwnkhix kiuzaai, kekkhix siQthaai.
    忍氣求財, 激氣相殺.

“Sym-peeng-khix-hQo”, si kiuzaai-cy-tQ; Na bQo, phahphvae koanhe tQ mxhQr.

“心平氣和”, 是求財之道; 若無, 打歹關係就不好.

“Jinzeeng laau cidsvoax, jidau hQr siQkhvoax.”

“人情留一線, 日後好相看”.

  1.  Mxbad zQrtiQh takef laglag’zhoaq.
    毋識(不曾) 做著乾家 laglag’掇.

TQe-1-pae zQx takef, hvoahie kQq kyntviw, khachiwbaq phiqphiq’zhoaq.

第一次做乾家, 歡喜擱緊張, 腳手肉 phiqphiq’掇.

Zef kab “mxbad thiethaau twtiQh hochiw” kaxngkhoarn, lorng laglag`zhoaq laq.
這和 “毋識剃頭抵著鬍鬚” 共款, 攏laglag’掇啦.

  1.  Mxzay lo, giaa thaukii.
    毋知路, 夯頭旗.

Mxzay symmih taixcix, kQq aix zhut’hongthaau, beq zhoa padlaang kviaa.

不知什麼代誌, 擱愛出風頭, 欲導別人行.

  1.  Mxkviaf laang m chviar, cykviaf ge putzefng.
    毋驚人毋請, 只驚藝不精.

Cyiaux kaki u zoanbuun ee kisut, tQ m kviaf padlaang m laai chviar.

只要家己有專門的技術, 就毋驚別人毋來請.

  1.  M kvoay koebuo, phaq laang laixhiQh.
    毋關雞母, 打人鴟鶚.

Koebuo zhoa koekviar siekoex chitthQo, khaq e khix ho laixhiQh liah`khix.

雞母導雞子四界玩耍, 較會去乎鴟鶚掠去.

U laang zQx mxtiQh taixcix, bQo kaki hoafnserng, kantvaf e cyzeg padlaang.

有人做不對代誌, 無家己反省, 干單會指責別人.

  1.  Mxsi khaux ciuxsi chiQx, mxsi sae ciuxsi jiQ.
    毋是哭就是笑, 毋是屎就是尿.

Zef si teq korng: BQo kenggiam ee bQfchyn, Qh chixkviar sii ee kankhor.

這是在講: 無經驗的母親, 學飼子時的艱苦.

  1.  Mxsi tangzQeq tQ teq sof vii, kQq u tangoeq bQo sof vii.
    毋是冬節就在搓圓, 擱有冬節無搓圓.

Mxsi tangzoeq tQ teq sof vi’ar, hQhorng si tangzoeq neq.

毋是冬節就在搓圓仔, 何況是冬節呢.

Tangzoeq tongjieen si tiQqaix sof vi’ar`ee, boexsae sitkhix cit’ee hQr kihoe laq.

冬節當然是著愛搓圓仔的, 未使失去這個好機會啦.

  1.  Mxthafng thviaf bor zhuix, ciaq biern lafmhefng thor toaxkhuix.
    毋通聽某嘴, 才免攬胸吐大氣.

Mxthafng kantvaf thviaf bor zhuix, na bQo, taixcix tQ toaxtiaau laq.

毋通干單聽某嘴, 若無, 代誌就大條啦.

“Thviaf buo zhuix bQo paixhai, thviaf bor zhuix zoat svatai”.

“聽母嘴無敗害, 聽某嘴絕三代”.

Hienhui ee bor, larn na si thviaf y ee oe, tQ “thviaf bor zhuix, toa huokuix”.

賢慧的某, 咱若是聽她的話, 就 “聽某嘴, 大富貴”.

Buty ee bor, larn na si thviaf y ee oe, tQ “lafmhefng thor toaxkhuix” laq.

無知的某, 咱若是聽她的話, 就 “攬胸吐大氣” 啦.

  1.  Mngsvix-parn, taux mxtiQh peeng.
    門扇板, 鬥毋對旁.

“Mngsvix-parn” na si taux mxtiQh peeng, tQ e loexgoa hurnloan, cyn guihiarm.

“門扇板” 若是鬥毋對旁, 就會內外混亂, 真危險.

Zef si teq heng’ioong: Ang’afbor kQrsexng boexhah, nngxee tviaxtvia oankef.

這是在形容: 尪仔某個性未合, 兩個定定冤家.

  1.  Muyjit na toaxchiQx svahoee, khaq hQr ciah jinsafm kQle.
    每日若大笑三回, 較好食人參高麗.

Kiongtiau: ToaxchiQx tuix larn ee sinthea khaq hQr, huisioong tioxng’iaux.

強調: 大笑對咱的身體較好, 非常重要.

  1.  Oaqzvoaa ciah boextaf, syzvoaa ciah e liao.
    活泉食未乾, 死泉食會了.

Larn laang tiQqaix exhiao khaigoaan-cietliuu, mxthafng zQxkhid safn khofng.

咱人著愛能曉開源節流, 毋通坐吃山空.

  1.  O’af zhuix, zhoarnkorng zhoaxn tuietuix.
    烏鴉嘴, 串講串對對.

Taioaan-laang jixm’ui “O’af zhuix” lorng si korng cidkoar bQo kietli ee oe`ee;

台灣人認為 “烏鴉” 攏是講一寡無吉利的話的;

Jichviar sofkorng`ee, kQq tviaxtvia iegoa soaq lorng piernseeng cyn ee taixcix.

而且所講的, 擱定定意外煞攏變成真的代誌.   

  1.  O’af zhuix bae, sym bQo phvae.
    烏鴉嘴醜, 心無歹.

“O’af zhuix” suijieen korng ee oe bae, taxnsi y ee “simkvoaf” khioksi bQo bae.

“烏鴉嘴” 雖然講的話醜, 但是伊的 “心肝” 卻是無醜.

  1.  Ozut’ar ciah koeahQo.
    黑卒仔食過河.

Zef si cie koeahun koarn padlaang ee su, chimhoaxntiQh padlaang ee koanhan.

這是指過份管別人的事, 侵犯著別人的權限.