Bang Zhunhofng
Longing for the Spring Breeze
望春風
KIP | POJ

Togia bøo phvoa siuo tefng'e, zhenghofng tuiebin zhoef,
Alone at night, with no companion under the lamp, a cool breeze blows across my face.
獨夜無伴守燈下,清風對面吹

Zabchid poeq hoex boe zhutkex, tngxtiøh siaolieen-kef
I, an unmarried maiden of seventeen going on eighteen, see a young man
十七八,未出嫁,見著少年家
Køfjieen piautix bixnbaq peh, sviar kaf laang zwte,
Truly handsome, with fair skin, whose family's son is he?
果然標致面肉白,誰家人子弟?

Sviu beq mng y kviaf phvaysex, simlai tvoaa pipee
Wanting to ask him yet fearing embarrassment, my heart flutters as if it were a pipa being strummed
想欲問伊驚歹勢,心內彈琵琶

Sviu beq longkwn zøx angsaix, ie'aix zai simlai,
Wishing him to be the groom of mine, with love inside my heart
想欲郎君做翁婿,意愛在心內

Tafnthai høsii kwn laai zhae, zhengzhwn-hoaf tongkhay
Waiting, wondering when my beau might come to gather my blooming flowers of youth
待何時,君來採,青春花當開

Hutthviaf goaxthaau u laang laai, khuy mngg ka khvoarbai
Suddenly I hear someone outside, I open the door to see
忽聽外頭有人來,開門共看覓

Goeqniuu chiøx goarn gong-toaxtay, ho hofng phiexn mxzay
The old man in the moon(matchmaker deity) laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind
月老笑阮戇大呆,予風騙毋知


Home | BitesizeTaiwanese