Taiwanese-English dictionaries full-text search


 
Number zero (0) may be used in place of ø in autocomplete.
Input was: 對待*.
HTB (1)
tuiethai [wt] [HTB] [wiki] [[...]] 
in dealings with; treat; treat (a person kindly, cruelly); treat one another
對待; 對待

DFT (4)
🗣 thai 🗣 (u: thai) b [wt][mo] thāi [#]
1. (V) to treat; to approach; to handle || 對待。
🗣le: (u: ciaw'thai) 🗣 (招待) (招待)
🗣le: (u: thai'gu) 🗣 (待遇) (待遇)
2. (V) to wait for; to await || 等候。
🗣le: (u: tarn'thai) 🗣 (等待) (等待)
🗣le: (u: kii'thai) 🗣 (期待) (期待)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tuiethai 🗣 (u: tuix'thai) 對待 [wt][mo] tuì-thāi [#]
1. (V) || 看待、待遇。
🗣le: (u: Sviu'be'kaux lie e arn'nef tuix'thai`goar.) 🗣 (想袂到你會按呢對待我。) (想不到你會這樣對待我。)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 tuix 🗣 (u: tuix) [wt][mo] tuì [#]
1. (V) to treat (person, people, see tuiethai) || 對待。
🗣le: (u: Y tuix goar cyn hør.) 🗣 (伊對我真好。) (他對我很好。)
2. (V) to check by comparing || 檢查是否有誤。
🗣le: (u: tuix zexng'kvia) 🗣 (對證件) (核對證件)
🗣le: (u: tuix'siaux) 🗣 (對數) (對帳)
3. (V) to blend in proportion || 依比例摻和。
🗣le: (u: Chid hwn ciuo tuix svaf hwn zuie siong tuo'hør.) 🗣 (七分酒對三分水上拄好。) (七分酒摻三分水剛剛好。)
4. (Adj) in exact agreement || 準確契合。
🗣le: (u: Arn'nef karm u tuix?) 🗣 (按呢敢有對?) (這樣是對準的嗎?)
5. (Prep) (prep) facing toward something or some direction or place || 朝著某物或向著某方。
🗣le: (u: tuix thvy ciux'zoa) 🗣 (對天咒誓) (對天發誓)
6. (Prep) (prep) with regard to (someone or something) || 表示動作或情意的對象。
🗣le: (u: Khix tuix y korng.) 🗣 (去對伊講。) (去跟他說。)
🗣le: (u: Goar tuix naa'kiuu bøo hexng'zhux.) 🗣 (我對籃球無興趣。) (我對籃球沒興趣。)
7. (Prep) from; towards (some direction) || 從、向(某方向)。
🗣le: (u: Goar tuix Kef'laang laai.) 🗣 (我對基隆來。) (我從基隆來。)
🗣le: (u: Y kviaa tuix chiaf'thaau khix.) 🗣 (伊行對車頭去。) (他向車站方向走去。)
8. (Mw) couple; pair || 計算成雙人事物的單位。
🗣le: (u: cit tuix cirm'thaau) 🗣 (一對枕頭) (一對枕頭)
9. (V) to examine and correct; to calibrate; to adjust || 校正。
🗣le: (u: tuix sii'zefng) 🗣 (對時鐘) (校正時鐘)
🗣le: (u: tuix piør'ar) 🗣 (對錶仔) (校正手錶)
tonggi: ; s'tuix:
🗣 Zhunthvy auxbuo-bin, bøeq piexn cidsikafn. 🗣 (u: Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn. Zhwn'thvy au'buo-bin, bøeq piexn cit'sii'kafn.) 春天後母面,欲變一時間。 [wt][mo] Tshun-thinn āu-bú-bīn, beh piàn tsi̍t-sî-kan. [#]
1. () || 春天繼母臉,要變一剎那。以人前人後表現截然不同的繼母形容春季的天氣多變。舊時代,繼母給人的形象都很差,對待繼子繼女,人前慈愛,人後虐待,因此被用來形容春天的天氣。
🗣le: (u: Laang korng, “Zhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafn.” Kyn'nii ee zhwn'thvy chviu arn'nef, liaam'my kvoaa, liaam'my joah.) 🗣 (人講:「春天後母面,欲變一時間。」今年的春天就像按呢,連鞭寒、連鞭熱。) (人家說:「春天繼母臉,要變一剎那。」今年的春天就是這樣,一會兒冷,一會兒熱。)
🗣le: (u: Kyn'ar'jit, ef'zae'ar kvoaa, beq taux ee sii joah, e'pof løh ho'mngg'ar, ho goarn karm'siu'tiøhzhwn'thvy au'buo'bin, beq piexn cit'sii'kafnee thvy'khix.) 🗣 (今仔日,下早仔寒,欲晝的時熱,下晡落雨毛仔,予阮感受著「春天後母面,欲變一時間」的天氣。) (今天,早上冷,快中午時熱,下午下著小雨,讓我們感受到「春天繼母臉,要變一剎那」的天氣。)
tonggi: ; s'tuix:

Maryknoll (1)
tuiethai [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'thai ⬆︎ [[...]] 
treat (a person kindly, cruelly, treat one another
對待

EDUTECH (1)
tuiethai [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'thai ⬆︎ [[...]] 
deal with or treat (people)
對待

Embree (1)
tuiethai [wt] [HTB] [wiki] u: tuix'thai ⬆︎ [[...]][i#] [p.276]
V : deal with or treat (people)
對待

Lim08 (5)
u: kaq'kex ⬆︎ 較計 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0167] [#26465]
對待遇等無公平e5計較 。 < 對序大人 ∼∼ 。 >
u: kheq'zeeng ⬆︎ 客情 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.A0415] [#29873]
對待人客e5心情kap態度 。 <>
u: thai'gu ⬆︎ 待遇 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0015] [#59058]
對待 。 <>
u: tuix'laang ⬆︎ 對人 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0380] [#65600]
( 1 ) 對待人 。 ( 2 ) 有禮貌 。 <( 2 ) hit - e5囡仔不止 ~ ~ 。 >
u: tuix'thai ⬆︎ 對待 [wt] [HTB] [wiki] [[...]][i#] [p.B0376] [#65637]
( 1 ) 對立 。 ( 2 ) 採取報復e5態度 。 ( 3 ) 待遇 。 <( 1 ) 雙peng5 ~ ~ 。 >


Taiwanese Dictionaries – Sources