Taiwanese–English dictionaries: MLT segmenter & full-text search

Random [Help]
Q or 0 may be used in place of ø. Uppercase Ø is not case-folded in current setup
[[🔍all]]

Htb (cache) (0)

收瀾**** [HTB]

DFT (4)

🗣 kiamkongpviar 🗣 (u: kiaam'kofng'pviar) 鹹光餅 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
光餅 ; 一種中間有圓孔的圓形燒餅 , 常掛於神明遶境時神將的身上 , 或嬰兒四個月大 「 收瀾 ( siu - nuā )」 時的脖子上 。
🗣 siunoa 🗣 (u: siw'noa) 收瀾 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
一種民間習俗 。 在嬰兒出生滿四個月時 , 外婆家會贈送中間有孔的口酥餅 「 收瀾餅 」( siu - nuā - piánn ), 用紅絲線串綁起來 , 掛在嬰兒胸前 , 表示幫嬰兒收口水 , 使嬰兒日後不會再那麼容易流口水 。
🗣 Siunoa siulixli, menii ciøf siøfti. 🗣 (u: Siw'noa siw'li'li, mee'nii ciøf siør'ti.) 收瀾收離離,明年招小弟。 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
收口水收得乾乾淨淨 , 明年又可以招來一個小弟弟 。 臺灣民間習俗 , 嬰兒出生滿四個月的那一天 , 要舉行 「 收瀾 」( 收涎 ) 的儀式 , 當天用紅線把12塊 、 24塊或48塊中間有圓孔的小餅乾串在嬰兒頸上 , 由母親抱著到親友鄰居處走動 , 親友掰下一塊口酥餅 , 在嬰兒嘴邊擦一 、 兩下 , 口中就一邊唸著這句吉祥話 。 過去農業社會重男輕女 , 故以 「 招小弟 」 祝福其家可再添男丁 。
🗣 Siunoa siw ho taf, ho lie svef cit ee u laxnphaf./Siunoa siw ho taf, ho lie svy cit ee u laxnphaf. 🗣 (u: Siw'noa siw ho taf, ho lie svef/svy cit ee u lan'phaf.) 收瀾收予焦,予你生一个有𡳞脬 [wt][mo] [h] [[m]] [[u]] [d#]
收涎收乾淨 , 讓你生一個男丁 。「 收瀾 」 是民間習俗 , 在嬰兒滿四個月時舉辦之儀式 , 目的是希望解決嬰兒流口水的毛病 ;「 𡳞脬 」 是男性的生殖器 , 泛指男丁 。 此諺為嬰兒滿四個月時 , 長輩們替嬰兒收口水時所講的吉祥話 , 期望嬰兒的母親來年能添丁 。

More in MTL

External Dictionaries in Conventional Romanizations *


Taiwanese Dictionaries – Sources


About MTL Toolbox | LearnTaiwanese.org